Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:1
ORA, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
4:2
Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
4:3
Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4:4
E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
4:5
Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
4:6
Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
4:7
E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
4:8
Mas, sobretudo, tende ardente caridade uns para com os outros; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
4:9
Sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
4:10
Cada um administre aos outros o dom como o recebeu como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
4:11
Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus: se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
4:12
Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
4:13
Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo: para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
4:14
Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
4:15
Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
4:16
Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
4:17
Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
4:18
E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
4:19
Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας | Cristo portanto tendo sofrido na carne também vós a mesma mente armem-se com o tendo sofrido na carne está livre de pecado | Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado, | Christ therefore having suffered in [the] flesh also you the same mind arm yourselves with for the [one] having suffered [in the] flesh is done with sin |
| 2 | εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον | para que o não mais das pessoas desejos mas à vontade de Deus o o restante em a carne viver tempo | para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus. | so as - no longer to men's lusts but to [the] will of God the remaining in [the] flesh to live time |
| 3 | ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις* | suficiente de fato o passado tempo o desejo dos gentios ter realizado tendo caminhado em sensualidade luxúria embriaguez orgia bebedeira e abomináveis idolatrias | Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias. | [is] sufficient indeed the past time the desire of the Gentiles to have carried out having walked in sensuality lusts drunkenness orgies carousing and abominable idolatries |
| 4 | ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες | Com relação a isso este eles acham estranho não correndo com eles de vocês para a mesma da devassidão transbordamento falando mal | Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão, | With respect to this they think it strange not running with [them] of you into the same - of debauchery overflow speaking evil [of you] |
| 5 | οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς | quem darão prestação de contas a ele pronto pronto julgar os vivos e os mortos | os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos; | who will give account to him ready is to judge [the] living and [the] dead |
| 6 | εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι | para este de fato até mesmo aos mortos foi proclamado o evangelho para que sejam julgados de fato de acordo com homens na carne possam viver mas de acordo com Deus no Espírito | pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus. | to this [end] indeed even to [the] dead the gospel was proclaimed that they might be judged indeed according to men in [the] flesh they might live but according to God in [the] Spirit |
| 7 | Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς | de todos além disso o fim se aproximou sejam sóbrios portanto e estejam vigilantes para o propósito de orações | Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações. | of all moreover the end has drawn near be sober-minded therefore and be watchful for the purpose of prayers |
| 8 | πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν | acima todas as coisas a entre vós mesmos amor fervoroso tendo porque amor cobrem uma multidão de pecados | Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados. | above all things - among yourselves love fervent having because love covers over a multitude of sins |
| 9 | φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ | hospitaleiros para uns aos outros sem queixa | Sede, mutuamente,; hospitaleiros, sem murmuração. | hospitable to one another without complaint |
| 10 | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ | cada como recebeu um dom para uns aos outros eles servindo como bons mordomos da diversificada graça de Deus | Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus. | each as has received a gift to each other them serving as good stewards of [the] manifold grace of God |
| 11 | εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια Θεοῦ εἴ τις διακονεῖ ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν | Se alguém fala como orações de Deus Se alguém serve como de força que fornecesse O Deus para que em todas as seja glorificado O Deus através de Jesus Cristo a quem é a glória e o poder aos os séculos dos séculos Amém | Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém! | If anyone speaks as oracles of God if anyone serves as of strength which supplies - God that in all things shall be glorified - God through Jesus Christ to whom be the glory and the power to the ages of the ages Amen |
| 12 | Ἀγαπητοί μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος | Amados não não se surpreendam a entre vocês fogo para prova a vocês ocorrendo como se uma coisa estranha a vocês acontecendo | Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo; | Beloved not be surprised at the among you fire for trial to you taking place as if a strange thing to you [were] happening |
| 13 | ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι | mas como compartilhastes nos do de Cristo sofrimentos alegrai-vos para que também na a revelação da glória dele alegrai-vos exultando | pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois co-participantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando. | but as you have shared in the - of Christ sufferings rejoice that also in the revelation of the glory of him you might rejoice exulting |
| 14 | εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται ⧼κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται⧽ | Se são insultados em nome de Cristo são abençoados porque o da glória e o do Deus Espírito sobre vocês repousa sobre de fato deles é blasfemado sobre no entanto vocês é glorificado | Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus. | If you are insulted in [the] name of Christ [you are] blessed because the [spirit] of the of glory and - - of God Spirit upon you rests on indeed their [part] he is blasphemed on however your [part] he is glorified |
| 15 | μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος | não de fato qualquer de vocês sofra como um assassino ou um ladrão ou um malfeitor ou como um intrometido problemático | Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem; | not indeed anyone of you let suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a troublesome meddler |
| 16 | εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ | se porém como um Cristão não se envergonhe glorifique porém o Deus em o nome este | mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome. | if however as a Christian not let him be ashamed let him glorify however - God in the name this |
| 17 | ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | Porque o tempo do ter começado o julgamento de o casa do Deus se além disso primeiro de nós o que será o resultado daqueles desobedecendo ao do Deus evangelho | Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus? | Because the time [for] - to have begun the judgment from the house - of God [is come] if moreover first from us what [will be] the outcome of those disobeying the of the God gospel |
| 18 | καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται ὁ (δὲ) ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται | E se o justo com dificuldade é salvo o também ímpio e pecador onde aparecerá | E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador? | And if the righteous [one] with difficulty is saved the also ungodly and sinner where will appear |
| 19 | ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ | Portanto também aqueles sofrendo de acordo com o vontade do Deus fiel Criador entreguem as almas deles em fazendo o bem | Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem. | Therefore also those suffering according to the will - of God to a faithful Creator let them commit the souls of them in well doing |
Pesquisando por I Pedro 4:1-19 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Pedro 4:1
Referências em Livro Espírita
André Luiz
Emmanuel
Geraldo Lemos Neto
Bezerra de Menezes
Humberto de Campos
Francisco Cândido Xavier
Geraldo Lemos Neto
Meimei
Arnaldo Rocha
Francisco Cândido Xavier
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Pedro 4:1-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Pedro 4:1-19
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências