Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:1
MAS um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade.
5:2
E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
5:3
Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
5:4
Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5:5
E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
5:6
E, levantando-se os mancebos, cobriram o morto, e transportando-o para fora, o sepultaram.
5:7
E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
5:8
E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
5:9
Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
5:10
E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os mancebos, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
5:11
E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
5:12
E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
5:13
Quanto aos outros ninguém ousava ajuntar-se com eles: mas o povo tinha-os em grande estima.
5:14
E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
5:15
De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
5:16
E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais todos eram curados.
Os apóstolos milagrosamente tirados da prisão dão testemunho perante o Sinédrio. O conselho de Gamaliel
5:17
E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja.
5:18
E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
5:19
Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão, e, tirando-os para fora, disse:
5:20
Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
5:21
E, ouvindo eles, isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos d?Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
5:22
Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão, e voltando, lho anunciaram.
5:23
Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
5:24
Então o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
5:25
E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
5:26
Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
5:27
E, trazendo-os os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
5:28
Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
5:29
Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
5:30
O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
5:31
Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
5:32
E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
5:33
E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
5:34
Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
5:35
E disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
5:36
Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém: a este se ajuntou um número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
5:37
Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
5:38
E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
5:39
Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
5:40
E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
5:41
Retiraram-se pois da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
5:42
E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας* ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ* τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα | Um homem E certo Ananias chamado com Safira a esposa dele vendeu uma propriedade | Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade, | man moreover a certain Ananias named with Sapphira the wife of him sold a property |
| 2 | καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν | e reteve de do preço tendo ciência também a mulher e tendo trazido uma parte certa aos os pés dos apóstolos pôs | mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos. | and kept back from the proceeds being aware of [it] also the wife and having brought portion a certain at the feet of the apostles he laid [it] |
| 3 | εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία* διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου | Disse então Pedro Ananias por que por que encheu Satanás o coração teu para mentires a o Espírito Santo e para reteneres de do preço do campo | Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo? | said moreover - Peter Ananias because of why has filled - Satan the heart of you to lie to [for] you the Spirit - Holy and to keep back from the proceeds of the land |
| 4 | οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ | Não permanecendo para você permanecia? e tendo sido vendido em a sua autoridade estava? Por que propôs em seu coração de você? o feito este? Não mentiste a homens mas a Deus | Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus. | Not remaining to you did it remain and having been sold in the own authority it was [not] why - did you purpose in the heart of you the deed this not You have lied to men but - to God |
| 5 | ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας* τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας | Ouvindo E – Ananias As Palavras Estas Caindo Expirou E Veio Temor Grande Sobre Todos Os Que Ouviam | Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes . | hearing moreover - Ananias the words these having fallen down breathed his last And came fear great upon all those hearing |
| 6 | ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν | Levantando-se então os mais jovens envolveram ele e tendo-o levado para fora sepultaram | Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram. | having arisen moreover the younger [men] covered him and having carried [him] out buried [him] |
| 7 | Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν | Aconteceu e cerca de horas três depois também a mulher dele não sabendo o que tinha acontecido entrou | Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera. | it came to pass moreover about hours three afterward also the wife of him not knowing that having come to pass came in |
| 8 | ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου | Respondeu então a ela Pedro Diga me se por tanto o terreno vendestes e e ela disse Sim por tanto | Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe : Dize-me , vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto. | replied moreover to her Peter Tell me if for so much the land you sold - and she said Yes for so much |
| 9 | ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε | o mas Pedro para ela Por que que concordastes vós em tentar o Espírito do Senhor Eis que os pés dos que sepultaram o marido teu à porta porta e te levarão para fora | Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão. | - but Peter [said] to her Why [is it] that have agreed together you to test the Spirit of [the] Lord Behold the feet of those having buried the husband of you [are] at the door and they will carry out you |
| 10 | ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς | ela caiu e imediatamente aos os pés dele e expirou entrando e os jovens encontraram ela morta e tendo-a levado sepultaram junto o marido dela | No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido. | she fell down moreover immediately at the feet of him and breathed her last having come in moreover the young [men] found her dead and having carried out they buried [her] by the husband of her |
| 11 | Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα | E veio temor grande sobre toda a igreja e sobre todos os que ouviam estas coisas | E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos. | And came fear great upon all the church and upon all those hearing these things |
| 12 | Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες* ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος | Por meio de Além disso das mãos dos apóstolos aconteciam sinais e prodígios muitos entre o povo e estavam unanimemente todos no pórtico de Salomão | Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão. | by moreover the hands of the apostles came to pass signs and wonders many among the people and they were with one accord all in the Colonnade of Solomon |
| 13 | τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός | dos e restantes ninguém ousava juntar-se a eles mas engrandecia eles o povo | Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração. | of the moreover rest no one dared to join them but magnified them the people |
| 14 | μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν | mais além disso eram acrescentados crendo ao Senhor multidões de homens tanto quanto de mulheres | E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor, | more moreover were added [those] believing to the Lord multitudes of men both and women |
| 15 | ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν | de modo que até para as ruas levar para fora os enfermos e colocar sobre leitos e esteiras para que vindo de Pedro ao menos a sombra cobrisse alguns deles | a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles. | so as even into the streets to bring out the sick and to put [them] on cots and mats that coming of Peter at least the shadow might envelop some of them |
| 16 | συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ* φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες | ajuntava-se e também a multidão das circunvizinhas cidades de Jerusalém trazendo enfermos e atormentados por espíritos imundos os quais eram curados todos | Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados. | came together moreover also the multitude from the surrounding cities Jerusalem bringing [the] sick also [those] being tormented by spirits unclean who were healed all |
| 17 | Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων ἐπλήσθησαν ζήλου | Tendo-se levantado e o sumo sacerdote e todos os com ele a sendo seita dos saduceus foram cheios de ciúme | Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja, | having risen up moreover the high priest and all those with him - being [the] sect of the Sadducees were filled with jealousy |
| 18 | καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ | e lançaram as mãos sobre os apóstolos e colocaram eles em prisão pública | prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública. | and they laid the hands on the apostles and put them in [the] jail public |
| 19 | Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν | Um anjo Porém Do Senhor Durante A noite Tendo aberto As Portas Da Prisão Tendo levado para fora E Eles Disse | Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora , lhes disse: | an angel however of [the] Lord during the night having opened the doors of the jail having brought out moreover them said |
| 20 | Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης | Ide e tendo permanecido falai no o templo ao povo todas as palavras da Vida desta | Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida. | Go you and having stood speak in the temple to the people all the words of the Life this |
| 21 | ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς | tendo ouvido e entraram ao o amanhecer para o templo e estavam ensinando tendo chegado e o sumo sacerdote e os com ele convocaram o Sinédrio e toda a assembleia dos filhos de Israel e enviaram para a prisão serem trazidos eles | Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere. | having heard moreover they entered at the dawn into the temple and were teaching having come moreover the high priest and those with him they called together the Council and all the senate of the sons of Israel and sent to the jail to bring them |
| 22 | οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν | Os E Tendo Chegado Oficiais Não Encontraram Eles Em Na Prisão Tendo Retornado E Relataram | Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram, | - moreover having come [the] officers not did find them in the prison having returned moreover they reported back |
| 23 | λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν | dizendo que A prisão encontramos fechada com toda segurança e os guardas em pé diante de das portas tendo aberto entretanto dentro ninguém encontramos | dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro. | saying - The prison we found shut with all security and the guards standing before the doors having opened [them] however inside no one we found |
| 24 | ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο | Quando Ademais Ouviram As Palavras Estas O E Capitão Do Templo E Os Sumos Sacerdotes Estavam Perplexos A Respeito De Deles O Que Porventura Seria Isto | Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto. | when moreover they heard the words these - both [the] captain of the temple and the chief priests were perplexed concerning them what anyhow might be this |
| 25 | παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν | Tendo chegado E Um certo alguém Relatou A eles Que Eis Os Homens A quem Vós colocastes Em Na Prisão Estão Em No Templo Estando E Ensinando O Povo | Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou : Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo. | having come moreover a certain one reported to them - Behold the men whom you put in the prison are in the temple standing and teaching the people |
| 26 | Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν μὴ λιθασθῶσιν | Então tendo ido o capitão com os oficiais trouxe eles não com força temiam pois o povo para que não fossem apedrejados | Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo. | Then having gone the captain with the officers brought them not with force they feared indeed the people lest they might be stoned |
| 27 | ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς | tendo levado e eles colocaram em o Sinédrio e perguntou a eles o sumo sacerdote | Trouxeram-nos , apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os , | having brought moreover them they set [them] in the Council And asked them the high priest |
| 28 | λέγων [οὐ] Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ* τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου | dizendo não por ordem ordenamos a vós não ensinar em o nome deste e eis que enchestes a Jerusalém do ensino de vós e quereis trazer sobre nós o sangue do homem deste | dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem. | saying not by a charge we commanded you not to teach in the Name this and Behold you have filled - Jerusalem of the teaching of you and you intend to bring upon us the blood the man of this |
| 29 | ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις | Respondendo Além disso Pedro e os apóstolos disseram Obedecer é necessário a Deus antes do que aos homens | Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram : Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens. | answering moreover Peter and the apostles said To obey it is necessary God rather than men |
| 30 | ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | O Deus dos pais de nós ressuscitou Jesus a quem vós matastes tendo pendurado em madeiro | O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro. | The God of the fathers of us raised up Jesus whom you killed having hanged [him] on a tree |
| 31 | τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | Este O Deus Príncipe e Salvador exaltou pela destra dele para dar arrependimento a Israel e perdão dos pecados | Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados. | Him - God Prince and Savior exalted by the right hand of him - to give repentance - to Israel and forgiveness of sins |
| 32 | καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ | E nós somos testemunhas das coisas estas e o Espírito o Santo o qual deu o Deus àqueles que obedecem a ele | Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem. | And we are witnesses of the things these and also the Spirit - Holy whom has given - God to those obeying him |
| 33 | οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς | Os E Tendo ouvido Se enfureciam E Desejavam Matar Eles | Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los . | - and having heard they were cut [to the heart] and desired to put to death them |
| 34 | Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι | Levantando-se Porém Um certo Em O Sinédrio Um fariseu De nome Gamaliel Um mestre da lei Honrado Por todo O Povo Ordenou Para fora Por um pouco Os Homens Fazer sair | Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco, | Having risen up however a certain [man] in the Council a Pharisee named Gamaliel a teacher of the law honored by all the people commanded [them] outside for a short while the apostles to put |
| 35 | εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλῖται* προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν | disse além disso a eles Homens Israelitas atentem para vós mesmos com os homens estes o que estais para fazer | e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens. | he said moreover to them Men Israelites take heed to yourselves with the men these what you are about to do |
| 36 | πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν | antes pois destes dos dias levantou-se Teudas dizendo ser alguém a si mesmo a quem aderiram de homens um número cerca de quatrocentos o qual foi morto e todos quantos eram persuadidos por ele foram dispersos e tornaram-se em nada | Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada. | before indeed these - days rose up Theudas affirming to be somebody himself to whom were joined of men number about four hundred who was put to death and all as many as were persuaded by him were dispersed and it came to nothing |
| 37 | μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν | Depois deste levantou-se Judas o Galileu nos dias dias do recenseamento e arrastou pessoas após si e ele pereceu e todos quantos foram persuadidos por ele foram dispersos | Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos. | After this man rose up Judas the Galilean in the days of the registration and drew away people after him and he perished and all as many as were persuaded by him were scattered |
| 38 | καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται | E agora agora digo a vocês afastem-se de dos homens destes e deixem eles porque se for de homens o plano este ou o trabalho este será destruído | Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os ; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá; | And - now I say to you Withdraw from the men these and let alone them for if be from men the plan this or the work this it will be overthrown |
| 39 | εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς μή‿ ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε | se porém de Deus é não sereis capazes de destruir aquilo para que não alguma vez também como combatentes contra Deus sejais achados | mas, se é de Deus, não podereis destruí-los , para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele. | if however from God it is not you will not be able to overthrow it lest ever also fighting against God you would be found |
| 40 | ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν | Foram persuadidos Ademais Por ele E Tendo chamado Os Apóstolos Tendo açoitado Ordenaram Não Falar Em O Nome De Jesus E Soltaram | Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram. | they were persuaded moreover by him and having called in the apostles having beaten they commanded [them] not to speak in the name - of Jesus and released [them] |
| 41 | Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι | Eles de fato portanto partiam regozijando-se de presença do Sinédrio que foram considerados dignos por o Nome serem desonrados | E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome. | They indeed therefore departed rejoicing from [the] presence of the Council that they had been counted worthy for the Name to suffer dishonor |
| 42 | πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν | todo e dia no o templo e em casa não cessavam ensinando e anunciando o Cristo Jesus | E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo. | every moreover day in the temple and in house not they ceased teaching and proclaiming the good news that the Christ Jesus |
Pesquisando por Atos 5:1-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 5:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Amélia Rodrigues
André Luiz
Geraldo Lemos Neto Sérgio Luiz Ferreira Gonçalvez
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Reino de Davi e de Salomão
Monte do Templo no primeiro século
Mapas Históricos
SALOMÃO
(970-930 a.C.)GEOLOGIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
O CLIMA NA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
OS JUDEUS NOS SÉCULOS II E I a.C.
164-63 a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 5:1-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 5:1-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências