Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Exortação a conservar a liberdade cristã
5:1
ESTAI pois firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
5:2
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
5:3
E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
5:4
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei: da graça tendes caído.
5:5
Porque nós pelo espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
5:6
Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem virtude alguma; mas sim a fé que opera por caridade.
5:7
Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
5:8
Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
5:9
Um pouco de fermento leveda toda a massa.
5:10
Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
5:11
Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou pois perseguido? logo o escândalo da cruz está aniquilado.
5:12
Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
5:13
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pela caridade.
5:14
Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
5:15
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
As obras da carne e o fruto do Espírito
5:16
Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
5:17
Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro: para que não façais o que quereis.
5:18
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
5:19
Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: Prostituição, impureza, lascívia,
5:20
Idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
5:21
Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
5:22
Mas o fruto do Espírito é: caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
5:23
Contra estas coisas não há lei.
5:24
E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
5:25
Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
5:26
Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε | Em liberdade nós Cristo libertou permanecei portanto e não novamente em um jugo de escravidão enredai-vos | Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão. | In freedom us Christ has set free stand firm therefore and not again in a yoke of slavery entangle yourselves |
| 2 | Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει | Eis eu Paulo digo a vós que se vos circuncidardes Cristo nada vos não vos aproveitará | Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | Behold I Paul say to you that if you shall become circumcised Christ you nothing will profit |
| 3 | μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι | Eu testemunho além disso novamente a todo homem sendo circuncidado que um devedor ele é todo o lei guardar | De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei. | I testify moreover again to every man being circumcised that a debtor he is all the law to keep |
| 4 | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε τῆς χάριτος ἐξεπέσατε | vocês foram separados de Cristo quem na lei estão sendo justificados da graça vocês caíram | De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes. | You are severed from Christ whoever in law are being justified from grace you have fallen away |
| 5 | ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | nós de fato pelo Espírito pela fé a esperança da justiça aguardamos ansiosamente | Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. | we indeed through [the] Spirit by faith [the] hope of righteousness eagerly await |
| 6 | ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | em de fato Cristo Jesus nem circuncisão qualquer tem poder nem incircuncisão mas somente fé através amor trabalhando | Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor. | in indeed Christ Jesus neither circumcision any has power nor uncircumcision but only faith through love working |
| 7 | Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ‹τῇ› ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι | Vocês estavam correndo bem quem vocês cortou a verdade não obedecer | Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade? | You were running well who you cut into the truth not to obey |
| 8 | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | Esta persuasão não de O chamando vocês | Esta persuasão não vem daquele que vos chama. | [This] persuasion [is] not of The [One] calling you |
| 9 | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ | pequena fermento todo o massa fermenta | Um pouco de fermento leveda toda a massa. | A little leaven whole the lump leavens |
| 10 | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἐὰν ᾖ | Eu estou confiante em vocês no Senhor que nenhum outro terão aquele além disso perturbando vocês suportará o julgamento quem se for | Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação. | I am confident as to you in [the] Lord that no other mind will you have the [one] moreover troubling you will bear the judgment whoever if he might be |
| 11 | Ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | Eu além disso irmãos se circuncisão ainda eu proclamo por que ainda sou perseguido Nesse caso foi abolido o ofensa do crucificação | Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz. | I moreover brothers if circumcision still I proclaim why still am I persecuted In that case has been abolished the offense of the cross |
| 12 | Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς | Eu desejo também se castrarão aqueles os perturbadores vocês | Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia. | I wish also will emasculate themselves those unsettling you |
| 13 | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις | vocês pois para liberdade foram chamados irmãos apenas não a liberdade para uma oportunidade à carne mas através do amor sirvam uns aos outros | Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor. | you For for freedom were called brothers only [use] not the freedom for an opportunity to the flesh rather through - love serve one another |
| 14 | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | o porque todo lei em um palavra é cumprida em isto amarás o próximo de ti como a ti mesmo | Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. | - for [the] entire law in one word is fulfilled in this You will love the neighbor of you as yourself |
| 15 | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε | se além disso uns aos outros morderem e devorarem cuidado para que não por uns dos outros sejam consumidos | Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos. | if moreover one another you bite and devour take heed lest by one another you might be consumed |
| 16 | Λέγω δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε | Eu digo além disso pelo Espírito andai e desejo carne não não vos satisfaçais | Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne. | I say moreover by [the] Spirit walk and desire flesh no not you should not gratify |
| 17 | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε | o de fato carne deseja contra o Espírito o e Espírito contra a carne estas de fato uns aos outros são opostos para não que se desejarem essas coisas façam | Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer. | the indeed flesh desires against the Spirit - and [the] Spirit against the flesh these indeed to one another are opposed in order not that if you might wish those things you should do |
| 18 | εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον | se além disso o Espírito são conduzidos por não são sob lei | Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei. | if moreover [the] Spirit you are led by not you are under law |
| 19 | φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια | Evidentes além disso são os obras da carne que são são imoralidade sexual impureza sensualidade | Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia, | Evident moreover are the works of the flesh which are sexual immorality impurity sensuality |
| 20 | εἰδωλολατρία* φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις | idolatria feitiçaria inimizades contendas ciúmes explosões de ira discussões dissensões facções | idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções, | idolatry sorcery enmities strife jealousy fits of rage contentions dissensions factions |
| 21 | φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν | invejas embriaguezes farras e coisas semelhantes a estas as quais eu advirto vocês mesmo como eu adverti anteriormente que aqueles tais coisas fazendo reino de Deus não herdarão | invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam. | envyings drunkennesses carousing and things like these as to which I forewarn you even as I warned before that those such things doing kingdom God's not will inherit |
| 22 | ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις | o mas fruto do Espírito é amor alegria paz paciência bondade benignidade fidelidade | Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade, | - but [the] fruit of the Spirit is love joy peace patience kindness goodness faithfulness |
| 23 | πραΰτης ἐγκράτεια κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος | mansidão domínio próprio contra coisas tais não há lei | mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei. | gentleness self-control against things such no there is law |
| 24 | οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | aqueles além disso do de Cristo Jesus a carne crucificaram com suas paixões e as desejos | E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências. | those moreover - of Christ Jesus the flesh have crucified with [its] passions and - desires |
| 25 | Εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν | Se vivemos pelo Espírito pelo Espírito também devemos andar | Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito. | If we live by [the] Spirit by [the] Spirit also we should walk |
| 26 | μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονοῦντες | não devemos nos tornar orgulhosos uns aos outros provocando uns aos outros cobiçando | Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros. | not we should become boastful one another provoking one another envying |
Pesquisando por Gálatas 5:1-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gálatas 5:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Honório Onofre de Abreu
Espíritos Diversos
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Antônio Luiz
José Raimundo Silva Santos - São Sebastião
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gálatas 5:1-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências