Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:1
SEDE pois imitadores de Deus, como filhos amados;
5:2
E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
5:3
Mas a prostituição, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
5:4
Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convém; mas antes ações de graças.
5:5
Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicário, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
5:6
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
5:7
Portanto não sejais seus companheiros.
5:8
Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz.
5:9
(Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
5:10
Aprovando o que é agradável ao Senhor.
5:11
E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
5:12
Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
5:13
Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas, pela luz, porque a luz tudo manifesta.
5:14
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
5:15
Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
5:16
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
5:17
Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
5:18
E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
5:19
Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
5:20
Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo:
5:21
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Os deveres domésticos
5:22
Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
5:23
Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: sendo ele próprio o salvador do corpo.
5:24
De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
5:25
Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
5:26
Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
5:27
Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
5:28
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
5:29
Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
5:30
Porque somos membros do seu corpo.
5:31
Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
5:32
Grande é este mistério: digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
5:33
Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά | sede portanto imitadores do Deus como filhos amados | Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados; | be therefore imitators - of God as children beloved |
| 2 | καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς* καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας | e andai em amor mesmo que também o Cristo amou nós e entregou a si mesmo por nós como uma oferta e um sacrifício ao Deus para em de um aroma agradável | e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave. | and walk in love even as also - Christ loved us and gave up himself for us [as] an offering and a sacrifice - to God into an aroma of a sweet smell |
| 3 | Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθὼς πρέπει ἁγίοις | imoralidade sexual porém e impureza toda ou cobiça nem mesmo seja chamado entre vocês como também é apropriado para os santos | Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos; | sexual immorality hoewever and impurity all or covetousness not even let be named among you as also is proper to saints |
| 4 | καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία ἃ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία | e imundície e conversa tola ou piadas grosseiras que não são apropriadas mas antes agradecimento | nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças. | and filthiness and foolish talking or crude joking which not are fitting but rather thanksgiving |
| 5 | τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ | este de fato vocês sabem certificando que qualquer fornicador ou impuro ou avarento quem é idólatra não tem herança no a reino do Cristo e Deus | Sabei , pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. | this indeed you know ascertaining that any fornicator or unclean person or covetous man who is an idolater not has inheritance in the kingdom - of Christ and of God |
| 6 | Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας | Ninguém vocês deixe enganar com vazios palavras por causa de essas coisas de fato vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência | Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. | No one you let deceive with empty words because of these things indeed comes the wrath - of God upon the sons - of disobedience |
| 7 | μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι* αὐτῶν | Não portanto sejam participantes deles | Portanto, não sejais participantes com eles. | Not therefore be partakers with them |
| 8 | ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε | éreis de fato uma vez escuridão agora porém luz em no Senhor como filhos da luz andai | Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz | you were indeed once darkness now however light in [the] Lord as children of light walk |
| 9 | ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ | o pois fruto do da luz em toda bondade e justiça e verdade | (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade), | - for [the] fruit of the light [consists] in all goodness and righteousness and truth |
| 10 | δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ | discernindo o que é agradável ao Senhor | provando sempre o que é agradável ao Senhor. | discerning what is well-pleasing to the Lord |
| 11 | καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε | e não ter comunhão com os obras as infrutíferas do das trevas em vez de além disso até expor | E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as. | and not have fellowship with the works - unfruitful - of darkness instead moreover even expose [them] |
| 12 | τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν | as coisas de fato em segredo sendo feitas por deles vergonhoso é até mencionar | Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha. | the things indeed in secret being done by them shameful it is even to mention |
| 13 | τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν | - mas tudo sendo exposto por o luz é feito visível tudo de fato - tornando-se visível luz é | Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz. | - but everything being exposed by the light is made visible everything indeed - becoming visible light is |
| 14 | διὸ λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός | Portanto ele diz Acorde o dormindo e levante-se para fora dos mortos e brilhará sobre você o Cristo | Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará. | Therefore he says Awake you the [one] sleeping and rise up out from the dead and will will shine upon you - Christ |
| 15 | Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί | Atentai portanto cuidadosamente como andai não como insensatos mas como sábios | Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios, | Take heed therefore carefully how you walk not as unwise but as wise |
| 16 | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν | redimindo o tempo porque as dias malévolos são | remindo o tempo, porque os dias são maus. | redeeming the time because the days evil are |
| 17 | διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου | por causa disso isto não sejam tolos mas compreendam o que o vontade da Senhor | Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor. | because of this not be foolish but understand what the will of the Lord [is] |
| 18 | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι | E não estar embriagados com vinho em no qual é devassidão mas sejam cheios com do Espírito | E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito, | And not to be drunk with wine in which is debauchery instead be filled with [the] Spirit |
| 19 | λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ | falando uns aos outros em salmos e hinos e canções espirituais cantando e fazendo melodia no coração de vocês ao Senhor | falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais, | speaking to each other in psalms and hymns and songs spiritual singing and making melody in the heart of you to the Lord |
| 20 | εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | agradecendo em todos os momentos por todas as coisas em o nome o do Senhor de nós Jesus Cristo a quem Deus e Pai | dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, | giving thanks at all times for all things in [the] name the Lord of us Jesus Christ to him who [is] God and Father |
| 21 | ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ | submetendo-se uns aos outros em reverência de Cristo | sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. | submitting yourselves to one another in reverence of Christ |
| 22 | Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ | As Esposas aos próprios maridos como ao Senhor | As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor; | - Wives to the own husbands as to the Lord |
| 23 | ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος | porque marido é cabeça da esposa como também o Cristo é a cabeça da igreja ele mesmo Salvador do corpo | porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo. | for [the] husband is head of the wife as also - Christ [is the] head of the church he himself Savior of the body |
| 24 | ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί | Mas até mesmo a igreja é submetida ao Cristo assim também as esposas aos seus maridos em tudo | Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido. | But even as the church is subjected - to Christ so also - wives to their own husbands in everything |
| 25 | Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς | Os Maridos amai as esposas mesmo que também o Cristo amou a igreja e a si mesmo entregou por ela | Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela, | - Husbands love [your] wives even as also the Christ loved the church and himself gave up for her |
| 26 | ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι | que ela possa santificar tendo purificado pelo lavagem do água pela palavra | para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra, | that her he might sanctify having cleansed [her] by the washing - of water by [the] word |
| 27 | ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος | que apresente a si mesmo gloriosa a igreja não tendo mancha ou ruga ou qualquer das tais coisas mas que seja santa e irrepreensível | para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito. | that he might present it to himself glorious the church not having spot or wrinkle or any of the such things but that it would be holy and blameless |
| 28 | οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ | Assim devem também os maridos amar as de si mesmos esposas como os de si mesmos corpos aquele amando a de si mesmo esposa a si mesmo ama | Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama. | So ought also - husbands to love the of themselves wives as the of themselves bodies the [one] loving the of himself wife himself loves |
| 29 | οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν | ninguém de fato em qualquer momento a de si mesmo carne odiou mas ele nutre e acaricia ela assim como também o Cristo a igreja | Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja; | no one indeed at any time the of himself flesh hated but he nourishes and cherishes it just as also [does] - Christ the church |
| 30 | ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ ⧼ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ⧽ | porque membros somos do corpo dele de da carne dele e de dos ossos dele | porque somos membros do seu corpo. | for members we are of the body of him of the flesh of him and of the bones of him |
| 31 | ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν ⇔ γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | Por causa disso este deixará um homem seu pai e a mãe e será unido à a esposa dele e serão os dois em uma uma | Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne. | Because of this will leave a man his father and - mother and will be joined to the wife of him and will be the two into flesh one |
| 32 | τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν | o mistério este grande é eu além disso falo a Cristo e à a igreja | Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja. | the mystery This great is I moreover speak as to Christ and as to the church |
| 33 | πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα | Entretanto também vocês os cada indivíduo cada a de si mesmo esposa assim que ame como a si mesmo a e a esposa para que ela respeite o marido | Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido. | However also you - every individual each the of himself wife so let love as himself - and [the] wife that she might respect [her] husband |
Pesquisando por Efésios 5:1-33 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Efésios 5:1
Referências em Livro Espírita
Joanna de Ângelis
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Arnaldo Rocha
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Efésios 5:1-33.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Efésios 5:1-33
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências