Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Condenação dos ricos opressores
5:1
EIA pois agora vós, ricos, chorai, e pranteai, por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
5:2
As vossas riquezas estão apodrecidas, e os vossos vestidos estão comidos da traça.
5:3
O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
5:4
Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5:5
Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes: cevastes os vossos corações, como num dia de matança.
5:6
Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
Exortação à paciência. Acerca do juramento, da oração e da conversão de pecadores
5:7
Sede pois irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
5:8
Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque já a vinda do Senhor está próxima.
5:9
Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
5:10
Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
5:11
Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
5:12
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim, e não, não; para que não caiais em condenação.
5:13
Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
5:14
Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
5:15
E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
5:16
Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis: a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
5:17
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
5:18
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
5:19
Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
5:20
Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | Vem agora vós ricos chorai lamentando sobre as miserias sobre vós que estão chegando | Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão. | Come now [you] rich weep wailing over the miseries upon you that [are] coming |
| 2 | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | o riquezas de vocês apodreceu e os vestimentas de vocês roídas pelas traças se tornaram | As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça; | the riches of you have rotted and the garments of you moth-eaten have become |
| 3 | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | o ouro de vocês e o prata corroeram e o ferrugem deles para um testemunho contra vocês será e comerá as carnes de vocês como fogo vocês acumularam em os últimos dias | o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias. | the gold of you and the silver have corroded and the rust of them for a testimony against you will be and will eat the flesh of you like fire You have treasured up in [the] last days |
| 4 | ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν* | Eis o salário dos trabalhadores dos que as campos de vocês o retido por vocês clama e os clamores daqueles que aos os ouvidos do Senhor dos Exércitos | Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos. | Behold the wage of the workmen - having harvested the fields of you - having been kept back by you cries out and the cries of those having harvested into the ears of [the] Lord of Hosts have entered |
| 5 | ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | vivestes em indulgência sobre da terra e vivestes em autoindulgência engordastes as corações seus em no de matança | Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança; | You lived in indulgence upon the earth and lived in self-indulgence you have fattened - hearts your in [the] day of slaughter |
| 6 | κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | condenaram mataram o justo não não resiste a vocês | tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência. | you have condemned [and] have put to death the righteous not he does resist you |
| 7 | Μακροθυμήσατε οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον | Sejam pacientes portanto irmãos até da vinda do Senhor Eis o agricultor aguarda o precioso fruto da terra sendo paciente por ele até receba as primeiras e as últimas | Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas. | Be patient therefore brothers until the coming of the Lord Behold the farmer awaits the precious fruit of the earth being patient for it until it receives [the] early and latter [rains] |
| 8 | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν | Sejam pacientes também vocês fortaleçam as corações de vocês porque o vinda do Senhor se aproximou | Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima. | Be patient also you strengthen the hearts of you because the coming of the Lord has drawn near |
| 9 | μὴ στενάζετε ἀδελφοί κατ’ ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθῆτε ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν | não murmureis irmãos contra uns aos outros para que não sejais condenados Eis o juiz diante das portas está | Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas. | not grumble brothers against one another that not you might be condemned Behold the judge before the doors is standing |
| 10 | ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τῆς κακοπαθίας* καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | exemplo tomai irmãos da das aflições e da da paciência os os profetas que falaram em o nome do Senhor | Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor. | [As] an example take brothers - of suffering evils and - of patience the prophets who spoke in the name of [the] Lord |
| 11 | ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων | Eis contamos abençoados aqueles que suportaram A perseverança de Jó ouviram falar e o resultado do Senhor vistes que cheio de misericórdia é O Senhor e compassivo | Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo. | Behold we count blessed those having endured The endurance of Job you have heard of and the outcome of [the] Lord you have seen that full of tender mercy is the Lord and compassionate |
| 12 | Πρὸ πάντων δέ ἀδελφοί μου μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναί καὶ τὸ Οὒ οὔ ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | Antes todas as coisas entretanto irmãos de mim não jureis nem [por] o céu nem a terra nem outro qualquer juramento seja entretanto de vocês o Sim sim e o Não não que não sob julgamento caiais | Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo. | Before all things however brothers of me not swear neither [by] - heaven nor the earth nor other any oath let be however of you the yes yes and [your] no no that not under judgment you might fall |
| 13 | Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω | Está sofrendo dificuldades alguém entre vós ore está alegre alguém cante louvores | Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores. | Is suffering hardships anyone among you let him pray is cheerful anyone let him sing praises |
| 14 | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ‹αὐτὸν› ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | está doente alguém entre vocês chame os anciãos da igreja e orem sobre ele ungindo ele com óleo em o nome do Senhor | Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor. | is sick anyone among you let him call to [him] the elders of the church and let them pray over him having anointed him with oil in the name of the Lord |
| 15 | καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ | e a oração da da fé salvará o doente e levantará ele o Senhor e pecados esteja tendo cometido será perdoado a ele | E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados. | and the prayer - of faith will save the one ailing and will raise up him the Lord and if sins he might be [one] having committed it will be forgiven him |
| 16 | ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε** ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | Confessar portanto uns aos outros as pecados e orar por uns dos outros para que sejam curados Muito prevalece a oração de um justo que está em ação | Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo. | Confess therefore to one another the sins and pray for one another that you might be healed Much prevails [the] prayer of a righteous [man] effecting |
| 17 | Ἠλίας* ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ | Elias um homem era de natureza semelhante a nós e com oração fervorosa ele orou para não chover e não choveu sobre a terra anos três e meses seis | Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu. | Elijah a man was of like nature to us and with fervent prayer he prayed [for it] - not to rain and not it did rain upon the earth years three and months six |
| 18 | καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | e novamente orou e o céu chuva deu e a terra produziu o fruto dele | E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos. | and again he prayed and the heaven rain gave and the earth produced the fruit of it |
| 19 | Ἀδελφοί μου ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | irmãos de mim se alguém entre vocês se desviar de a verdade e deveria trazer de volta alguém ele | Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter, | brothers of me if anyone among you might wander from the truth and should bring back someone him |
| 20 | γινωσκέτω* ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | saiba que o trazendo de volta um pecador de o erro do caminho dele salvará a alma dele de morte e cobrirá uma multidão de pecados | sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados. | let him know that the [one] having brought back a sinner from [the] error of the way of him will save the soul of him from death and will cover over a multitude of sins |
Pesquisando por Tiago 5:1-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Tiago 5:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
André Luiz
Espíritos Diversos
Joanna de Ângelis
Diversos
Otília Gonçalves
Mensagens familiares de Casemiro Espejo
Referências em Outras Obras
Irmã Genoveva
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 5:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Tiago 5:1-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências