Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
57:1
PERECE o justo, e não há quem considere isso em seu coração, e os homens compassivos são retirados, sem que alguém considere que o justo é levado antes do mal.
57:2
Entrará em paz: descansarão nas suas camas os que houveram andado na sua retidão.
57:3
Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, semente adulterina e de prostituição.
57:4
De quem fazeis o vosso passatempo? contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? porventura não sois filhos da transgressão, semente da falsidade,
57:5
Que vos esquentais com os ídolos debaixo de toda a árvore verde, e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas aberturas dos penhascos?
57:6
Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramas a tua libação, e lhes ofereces ofertas: contentar-me-ia eu destas cousas?
57:7
Sobre os montes altos e levantados pões a tua cama; e a eles sobes para oferecer sacrifícios.
57:8
E detrás das portas e das umbreiras pões os teus memoriais; porque a outros mais do que a mim te descobres, e sobes, alargas a tua cama, e fazes concerto com eles: amas a sua cama, onde quer que a vês.
57:9
E vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; e envias os teus embaixadores para longe, e te abates até aos infernos.
57:10
Na tua comprida viagem te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste, por isso não adoeces.
57:11
Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem no teu coração me pusesses? não é porventura porque eu me calo, e isso já desde muito tempo, e me não temes?
57:12
Eu publicarei a tua justiça, e as tuas obras, que não te aproveitarão.
57:13
Quando clamares, livrem-te os teus congregados; mas o vento a todos levará, e a vaidade os arrebatará: mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdará o meu santo monte.
57:14
E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho: tirai os tropeços do caminho do meu povo.
57:15
Porque assim diz o alto e o sublime, que habita na eternidade, e cujo nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos, e para vivificar o coração dos contritos.
57:16
Porque para sempre não contenderei, nem continuamente me indignarei; porque o espírito perante a minha face se enfraqueceria, e as almas que eu fiz.
57:17
Pela iniquidade da sua avareza me indignei, e os feri: escondi-me, e indignei-me; mas, rebeldes, seguiram o caminho do seu coração.
57:18
Eu vejo os seus caminhos, e os sararei; também os guiarei, e lhes tornarei a dar consolações e aos seus pranteadores.
57:19
Eu crio os frutos dos lábios: paz, paz, para os que estão longe, e para os que estão perto, diz o Senhor, e eu os sararei.
57:20
Mas os ímpios são como o mar bravo que se não pode aquietar, e cujas águas lançam de si lama e lodo.
57:21
Os ímpios, diz o meu Deus, não têm paz.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־ לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־ חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־ מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃ | O justo perece e não homem põe ao coração coração e os homens misericordiosos são levados nenhum considerando que o mal é levado o justo o justo | Perece o justo, e não há quem se impressione com isso; e os homens piedosos são arrebatados sem que alguém considere nesse fato; pois o justo é levado antes que venha o mal | The righteous perishes and no man lays to [it] heart and men merciful [are] taken away none considering that the from evil is taken away the righteous |
| 2 | יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃ | Ele entrará na paz eles descansarão em suas camas cada um andando em sua retidão | e entra na paz; descansam no seu leito os que andam em retidão. | He shall enter into peace they shall rest in their beds [each one] walking [in] his uprightness |
| 3 | וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־ הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃ | Mas vocês aproximem-se aqui filhos da feiticeira da prole do adúltero e da prostituta | Mas chegai-vos para aqui, vós, os filhos da agoureira, descendência da adúltera e da prostituta. | But you draw near here sons of the sorceress the offspring of an adulterer and the whore |
| 4 | עַל־ מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־ מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־ אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־ פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ | Contra quem vos divertis Contra quem fazeis boca alargais a língua não vós filhos da transgressão de uma descendência da falsidade | De quem chasqueais? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, descendência da falsidade, | Against whom do you sport yourselves Against whom make you a wide mouth draw out the tongue not you children of transgression a offspring of falsehood |
| 5 | הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־ עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃ | Inflamando-se com ídolos Sob cada árvore verde matando as crianças nos vales Sob as fendas das rochas | que vos abrasais na concupiscência junto aos terebintos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificais os filhos nos vales e nas fendas dos penhascos? | Inflaming yourselves with idols Under every tree green slaying the children in the ravines Under the clefts of the rocks |
| 6 | בְּחַלְּקֵי־ נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־ לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ | Entre as pedras lisas do riacho é a sua porção eles eles são sua sorte à noite a eles derramaste uma oferta de bebida ofertaste uma oferta de cereal nestas estas Deveria eu receber consolo | Por entre as pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas te cairão em sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes apresentas ofertas de manjares. Contentar-me-ia eu com estas coisas? | Among the smooth [stones] of the stream [is] your portion they they [are] your lot evening you to them have you poured a drink offering you have offered a grain offering in these Should I receive comfort |
| 7 | עַ֤ל הַר־ גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־ שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃ | sobre montanha elevada e alta tens colocado tua cama à noite ali subiste para oferecer sacrifício | Sobre monte alto e elevado pões o teu leito; para lá sobes para oferecer sacrifícios. | on a mountain lofty and high have you set your bed evening there went you up to offer sacrifice |
| 8 | וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־ לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃ | e atrás as portas também e os batentes tens colocado tua lembrança pois de mim descobriste e subiste alargaste tua cama e fizeste para ti a ti amaste sua cama onde viste | Detrás das portas e das ombreiras pões os teus símbolos eróticos, puxas as cobertas, sobes ao leito e o alargas para os adúlteros; dizes-lhes as tuas exigências, amas-lhes a coabitação e lhes miras a nudez. | and Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance for you have discovered and are gone up you have enlarged your bed and made to You you loved their bed where you saw |
| 9 | וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־ מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־ שְׁאֽוֹל׃ | E você foi ao rei com óleo e aumentou seus perfumes e enviou seus mensageiros a uma grande distância a uma grande distância e se rebaixou até ao inferno | Vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe, até à profundidade do sepulcro. | And you went to the king with oil and did increase your perfumes and did send your messengers far off a great distance and did debase to [thyself even] hell |
| 10 | בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־ כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃ | na grandiosidade do seu caminho você está cansada não ainda não disse não há esperança a vida da sua mão você encontrou sobre assim não não se entristeceu | Na tua longa viagem te cansas, mas não dizes: É em vão; achas o que buscas; por isso, não desfaleces. | in the greatness of your way you are wearied not do [yet] said There is no hope the life of your hand you have found upon thus not do grieved |
| 11 | וְאֶת־ מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־ שַׂ֖מְתְּ עַל־ לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃ | e de quem tens temido ou temido que mentido e não te lembrado de mim nem colocado em teu coração coração não tens Eu sou ficado em silêncio e desde sempre e não temes | Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem de mim te importasses? Não é, acaso, porque me calo, e isso desde muito tempo, e não me temes? | and Of whom have you been afraid or feared that you have lied and not do remembered me nor laid to you heart have not I [am] held my peace and even of old and not do you fear |
| 12 | אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־ מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ׃ | Eu declararei sua justiça e suas obras pois lhe serão úteis | Eu publicarei essa justiça tua; e, quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão. | I [am] will declare your righteousness and your works for they shall profit |
| 13 | בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־ כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ ר֖וּחַ יִקַּח־ הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־ אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־ קָדְשִֽׁי׃ | Quando você chora entregará deixe suas companhias e todos levarão todos eles mas o vento pegará vaidade mas aquele que confia em mim possuirá a terra e herdará a montanha sagrada | Quando clamares, a tua coleção de ídolos que te livre! Levá-los-á o vento; um assopro os arrebatará a todos, mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte. | When you cry deliver let your companies and all shall carry them all away you but the wind shall take vanity [them] but he who puts his trust in me shall possess the land and shall inherit mountain my holy |
| 14 | וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־ סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־ דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס | E dirá Lança-te para cima lança-te para cima preparai o caminho tirai o tropeço para fora do caminho do meu povo - | Dir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo. | And shall say Cast you up cast you up prepare the way take up the stumbling block out of the way of my people - |
| 15 | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־ דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃ | porque Assim diz o Altíssimo o Excelso habita eternidade Santo cujo nome nas alturas e santo habito e com daquele que também é contrito e humilde espírito Para reviver o espírito dos humildes e reviver o coração dos contritos | Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade, o qual tem o nome de Santo: Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos. | for Thus says the high that lofty One inhabits eternity [is] Holy whose name in the high and holy I dwell and with [that is] him also of a contrite and humble spirit In order to revive the spirit of the humble and to revive the heart of the contrite ones |
| 16 | כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ | Porque não para sempre Eu contenderei nem sempre zangado porque o espírito antes deveria falhar para mim e as almas Eu [sou] [que] fiz | Pois não contenderei para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, e o fôlego da vida, que eu criei. | For not forever For I will contend neither will I always angry for the spirit before should fail me and the souls I [am] [which] have made |
| 17 | בַּעֲוֹ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ׃ | Pela iniquidade do injusto eu fiquei com raiva e o atingi Eu me escondi e fiquei com raiva e ele continuou de forma obstinada no caminho do seu coração | Por causa da indignidade da sua cobiça, eu me indignei e feri o povo; escondi a face e indignei-me, mas, rebelde, seguiu ele o caminho da sua escolha. | For the iniquity of his unjust was I angry and struck I hid and was angry and he went on frowardly in the way of his heart |
| 18 | דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃ | caminhos dele eu vi e o curarei e o guiarei e restaurarei consolações para e a seus enlutados | Tenho visto os seus caminhos e o sararei; também o guiarei e lhe tornarei a dar consolação, a saber, aos que dele choram. | his ways I have seen and will heal I will lead and restore comforts to and to him and to his mourners |
| 19 | בּוֹרֵ֖א [נוּב כ] (נִ֣יב ק) שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃ | Eu crio - - o fruto - dos lábios Paz paz para aquele que está longe e para o que está perto disse o SENHOR e eu o curarei | Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto, diz o SENHOR, e eu o sararei. | I create - - the fruit - of the lips Peace peace to him who is far [him that is] and to near said the LORD and I will heal |
| 20 | וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃ | os ímpios como o mar são expulsos quando descanso não não podem fazer e lançam cujas águas lama e sujeira | Mas os perversos são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo. | But the wicked sea [are] like the troubled when rest not do .. .. .. and cast up whose waters mire and dirt |
| 21 | אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃ ס | não paz disse meu Deus para os ímpios - | Para os perversos, diz o meu Deus, não há paz. | not [There is] peace said my God for the wicked - |
Pesquisando por Isaías 57:1-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Isaías 57:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Isaías 57:1-21 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Isaías 57:1-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Isaías 57:1-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências