Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A corrupção geral do gênero humano
6:1
E ACONTECEU que, como os homens se começaram a multiplicar sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas;
6:2
Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
6:3
Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne: porém os seus dias serão cento e vinte anos.
6:4
Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e delas geraram filhos: estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
6:5
E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6:6
Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
6:7
E disse o Senhor: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
6:8
Noé porém achou graça aos olhos do Senhor.
6:9
Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações: Noé andava com Deus.
6:10
E gerou Noé três filhos: Sem, Cão, e Jafé.
6:11
A terra porém estava corrompida diante da face de Deus: e encheu-se a terra de violência.
6:12
E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
Deus anuncia o dilúvio a Noé
6:13
Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
6:14
Faze para ti uma arca da madeira de Gofer: farás compartimentos na arca, e a betumarás por dentro e por fora com betume.
6:15
E desta maneira farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
6:16
Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
6:17
Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
6:18
Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
6:19
E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
6:20
Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
6:21
E tu toma para ti de toda a comida que se come, e ajunta-a para ti; e te será para mantimento para ti e para eles.
6:22
Assim fez Noé: conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַֽיְהִי֙ כִּֽי־ הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ | E aconteceu quando começaram homens a multiplicar sobre o rosto da terra e filhas nasceram para eles | Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas, | And it came to pass when began men to multiply on the face of the earth and daughers were born to them |
| 2 | וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ | e viram os filhos de Deus as das filhas dos homens que eram belas elas também tomaram para eles esposas quem que escolheram | vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram. | and saw the sons of God - the daughers of men that [they were] beautiful they also took to them wives whomever which they chose |
| 3 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־ יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃ | E disse o SENHOR não contenderá Meu espírito com o homem para sempre também pois ele é carne e será ainda seus dias cem e vinte anos | Então, disse o SENHOR: O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos. | And said the LORD not will contend My spirit with man always also for he [is] flesh and shall be yet his days a hundred and twenty years |
| 4 | הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ | Os Nefilins eram na terra naqueles dias aqueles e também depois quando vieram os filhos de Deus às filhas dos homens e geraram para eles os mesmos os valentes que desde a antiguidade eram homens de renome do nome - | Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade. | The Nephilim were in the earth in days those and also after that when came in the sons of God unto the daughters of men and they bore to them the same mighty men who [were] of old men of renown - |
| 5 | וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־ יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־ הַיּֽוֹם׃ | E viu DEUS que grande a maldade do homem na terra e toda imaginação dos pensamentos do coração dele era somente mal o dia todo o tempo | Viu o SENHOR que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração; | And saw GOD that [was] great the wickedness of man on the earth and every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil all the time |
| 6 | וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־ עָשָׂ֥ה אֶת־ הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־ לִבּֽוֹ׃ | E se arrependeu o SENHOR que tinha feito o homem na terra e isso o entristeceu em seu coração | então, se arrependeu o SENHOR de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração. | And was sorry the LORD that he had made - man on the earth and it grieved him in His heart |
| 7 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־ הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־ בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־ בְּהֵמָ֔ה עַד־ רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ | E disse o SENHOR Eu destruirei o homem quem Eu criei da o rosto da terra do homem e aos animais e o réptil e as aves do céu pois lamento que Eu os fiz | Disse o SENHOR: Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito. | And said the LORD I will destroy - man whom I have created from the face of the earth from man and to animals and the creeping thing and the birds of the air for I am sorry that I have made them |
| 8 | וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ | Mas Noé encontrou graça nos olhos do SENHOR - | Porém Noé achou graça diante do SENHOR. | But Noah found grace in the eyes of the LORD - |
| 9 | אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־ נֹֽחַ׃ | Estas as gerações de Noé Noé um homem justo íntegro era em sua época com Deus andava Noé | Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus. | These [are] the generations of Noah Noah a man righteous blameless was in his time with God walked Noah |
| 10 | וַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־ שֵׁ֖ם אֶת־ חָ֥ם וְאֶת־ יָֽפֶת׃ | E gerou Noé três filhos - Sem - Cão e Jafé | Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé. | And fathered Noah three sons - Shem - Ham and Japheth |
| 11 | וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃ | corrompeu a terra perante Deus e encheu a terra de violência | A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência. | Now was corrupt The earth in the sight God and was filled the earth with violence |
| 12 | וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־ הִשְׁחִ֧ית כָּל־ בָּשָׂ֛ר אֶת־ דַּרְכּ֖וֹ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ ס | E viu Deus a terra e eis estava corrompida porque tinha corrompido toda carne a seu caminho sobre a terra | Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra. | And saw God - the earth and behold it was corrupt for had corrupted all flesh - their way on the earth - |
| 13 | וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־ בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־ מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | E disse Deus a Noé O fim todo carne veio diante de mim porque está cheia a terra de violência por meio deles eis que destruirei com a terra | Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra. | And said God to Noah The end all flesh has come before me for is filled the earth with violence through them and behold I will destroy them with the earth |
| 14 | עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־ גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־ הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃ | Faça para si mesmo uma arca de madeira de gopher quartos deverá fazer na a arca e deverá cobri-la com por dentro e por fora com betume | Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora. | Make for yourself an ark of wood gopher rooms shall you make in the ark and shall pitch it within inside and outside with pitch |
| 15 | וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃ | E isto que farás ela três cem côvados o comprimento da arca cinquenta côvados a largura trinta côvados a altura | Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta. | And this which [fashion] you shall make it three hundred cubits the length of the ark fifty cubits the width thirty cubits the height |
| 16 | צֹ֣הַר ׀ תַּעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־ אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ | Janela farás para a arca e dentro um côvado terminarás do topo e a porta da arca no lado colocarás inferiores segundo e terceiro farás | Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro. | A window shall you make for the ark and within a cubit shall you finish from the top and the door of the ark in the side shall you set lower second and third [stories] shall you make |
| 17 | וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־ הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־ בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־ בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃ | até eu eis que trarei o um dilúvio de água sobre a terra para destruir toda carne que nele é o fôlego da vida debaixo dos céus todo que está na terra morrerá | Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá. | even I behold do bring - a flood of water on the earth to destroy all flesh which in [is] the breath of life from under heaven all that [is] in the earth shall die |
| 18 | וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־ הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־ בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃ | e estabelecerei a minha aliança contigo e virás para a arca tu e teus filhos e tua esposa e as esposas dos teus filhos contigo | Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos. | and will I establish - my covenant with you and you shall come into the ark you and your sons and your wife and the wives of your sons with you |
| 19 | וּמִכָּל־ הָ֠חַי מִֽכָּל־ בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־ הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ | e de todo vivente de todo carne dois de todo tipo deverás trazer para a arca para guardar contigo macho e fêmea serão | De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo. | and of every living thing of all flesh two of every [sort] shall you bring into the ark to keep with you male and female they shall be |
| 20 | מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃ | Das aves segundo sua espécie e de do gado segundo sua espécie de todo dos répteis da terra segundo sua espécie dois de todo tipo virão a ti para serem mantidos vivos | Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida. | Of the birds according to their kind and of livestock according to their kind of every creeping thing of the earth according to its kind two of every [sort] shall come unto you to be kept alive |
| 21 | וְאַתָּ֣ה קַח־ לְךָ֗ מִכָּל־ מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ | E você pegue de todo alimento que é comido e você deve recolher para você e será para para para eles para comida | Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles. | And you take - of every food that is eaten and you shall gather unto you and it shall be to - [it] for food |
| 22 | וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס | e assim fez Noé de acordo com tudo que ordenou a ele Deus assim fez | Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara. | and Thus did Noah according to all that commanded him God so did - |
Pesquisando por Gênesis 6:1-22 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 6:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 6:1-22 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
O TEMPLO DE SALOMÃO
967-960 a.C.Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.O DILÚVIO
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 6:1-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 6:1-22
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências