(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eliseu faz flutuar o ferro de um machado
Eliseu adivinha os conselhos do rei da Síria
Samaria é cercada
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־ הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־ אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־ נָ֣א הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ | E disseram os filhos dos profetas a a Eliseu Eis agora o lugar onde nós habitamos lá contigo é estreito para nós | Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós. | And said the sons of the prophets unto Elisha Behold now the place where we dwell where with you is too strait for |
| 2 | נֵֽלְכָה־ נָּ֣א עַד־ הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־ לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃ | Vamos nós te imploramos para Jordão e peguemos de lá cada homem uma viga uma e façamos para nós ali um lugar possamos habitar onde E ele respondeu Vão | Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide. | let us go we pray you to Jordan and take from there every man a beam - and let us make to there us a place we may dwell where And he answered Go |
| 3 | וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־ עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃ | E disse um Esteja contente por favor e vá com seus servos E ele respondeu Eu irei | Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei. | And said one Be content I pray and go with your servants And he answered I [am] will go |
| 4 | וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃ | foi com com eles E quando eles chegaram ao Jordão e cortaram madeira | E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira. | so he went with them And when they came to Jordan and they cut down wood |
| 5 | וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־ הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־ הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃ | Mas era como um derrubando uma viga e a cabeça do machado caiu na a água e ele clamou e disse Ai senhor pois era emprestado | Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado. | But was as one was felling a beam and the ax head fell into the water and he cried and said Alas master for it was borrowed |
| 6 | וַיֹּ֥אמֶר אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים אָ֣נָה נָפָ֑ל וַיַּרְאֵ֙הוּ֙ אֶת־ הַמָּק֔וֹם וַיִּקְצָב־ עֵץ֙ וַיַּשְׁלֶךְ־ שָׁ֔מָּה וַיָּ֖צֶף הַבַּרְזֶֽל׃ | E disse o homem de Deus Onde caiu e ele mostrou a ele o o lugar E cortou um pedaço de madeira e lançou ali e ele flutuou o ferro | Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro, | And said the man of God Where fell and it? And he showed him - the place And he cut down a stick and cast in there and did swim [it] and the iron |
| 7 | וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ | Portanto disse Levanta para e estendeu sua mão e o pegou | e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou. | Therefore said Take up to And he put out his hand and took - |
| 8 | וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־ עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־ מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃ | Então o rei da Síria tornou-se guerreou contra Israel e consultou com seus servos dizendo em um lugar tal tal será meu acampamento | O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento. | Then the king of Syria become warred against Israel and took counsel with his servants saying In a place In such such [shall be] my camp |
| 9 | וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־ מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃ | E enviou o homem de Deus ao rei de Israel dizendo Cuidado para que não passes um lugar tal porque lá os sírios estarão quebrados | Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali. | And sent the man of God unto the king of Israel saying Beware that you pass not a place such for there the Syrians be broken |
| 10 | וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־ הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־ ל֧וֹ אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֛ים [וְהִזְהִירָהּ כ] (וְהִזְהִירֹ֖ו ק) וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃ | E enviou o rei de Israel para o lugar que disse ao homem de Deus e o advertiu a ele e advertiu - e se preservou ali não uma vez nem duas vezes | O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes. | And sent the king of Israel unto the place that told to the man of God - him and warned - and saved himself there not once nor twice |
| 11 | וַיִּסָּעֵר֙ לֵ֣ב מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֔ם עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶל־ עֲבָדָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם הֲלוֹא֙ תַּגִּ֣ידוּ לִ֔י מִ֥י מִשֶּׁלָּ֖נוּ אֶל־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ | e ficou muito perturbado Portanto o coração do rei da Síria por esta coisa este e chamou a seus servos e disse a eles Não irão me mostrar para mim quem nos causa para de nós é para o rei de Israel | Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel? | and was very troubled Therefore the heart of the king of Syria for thing this and he called unto his servants and said unto them Will you not do show to me that cause us for of us is for the king of Israel |
| 12 | וַיֹּ֙אמֶר֙ אַחַ֣ד מֵֽעֲבָדָ֔יו ל֖וֹא אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־ אֱלִישָׁ֤ע הַנָּבִיא֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר בַּחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבֶֽךָ׃ | E disse um de seus servos nenhum meu senhor Ó rei pois Eliseu o profeta que em Israel informa ao rei de Israel - as palavras que falas em teu quarto ... | Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir. | And said one of his servants none my lord O king for Elisha the prophet that [is] in Israel tells the king of Israel - the words that you speak in your bedroom .. .. .. |
| 13 | וַיֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּרְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְאֶשְׁלַ֖ח וְאֶקָּחֵ֑הוּ וַיֻּגַּד־ ל֥וֹ לֵאמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְדֹתָֽן׃ | E disse Vá e espie onde ele e que eu possa enviar e trazê-lo E foi dito para ele dizendo Eis em Dothan | Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito : Eis que está em Dotã. | And he said Go and spy where he and [is] that I may send and fetch him And it was told to him saying Behold [he is] in Dothan |
| 14 | וַיִּשְׁלַח־ שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־ הָעִֽיר׃ | Portanto enviou lá cavalos e carros de guerra um grande exército grande e vieram à noite e cercaram sobre a cidade | Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade. | Therefore sent he there horses and chariots a and host great and they came by night and compassed on the city |
| 15 | וַ֠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ לָקוּם֒ וַיֵּצֵ֕א וְהִנֵּה־ חַ֛יִל סוֹבֵ֥ב אֶת־ הָעִ֖יר וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיֹּ֨אמֶר נַעֲר֥וֹ אֵלָ֛יו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה׃ | quando cedo o servo do homem de Deus foi levantado e saiu eis um exército cercava a cidade e cavalos e carros de guerra e disse seu servo a ele Ai! meu senhor como faremos | Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos? | when early the servant of the man of God was risen and gone forth and behold a host compassed - the city and both with horses and chariots And said his servant unto him Alas my master how shall we do |
| 16 | וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔נוּ מֵאֲשֶׁ֖ר אוֹתָֽם׃ | E ele respondeu não não temas porque mais do que nós aqueles que conosco do que aqueles que conosco | Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles. | And he answered not do Fear for [are] us more they who with than they who with |
| 17 | וַיִּתְפַּלֵּ֤ל אֱלִישָׁע֙ וַיֹּאמַ֔ר יְהוָ֕ה פְּקַח־ נָ֥א אֶת־ עֵינָ֖יו וְיִרְאֶ֑ה וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ עֵינֵ֣י הַנַּ֔עַר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה הָהָ֜ר מָלֵ֨א סוּסִ֥ים וְרֶ֛כֶב אֵ֖שׁ סְבִיבֹ֥ת אֱלִישָֽׁע׃ | E orou Elias e disse SENHOR abre eu te rogo os olhos dele para que veja E abriu o SENHOR os olhos do jovem e ele viu eis que a montanha cheia de cavalos e carros de guerra de fogo ao redor Elias | Orou Eliseu e disse: SENHOR, peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O SENHOR abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu. | And prayed Elisha and said LORD open I pray - his eyes that he may see And opened the LORD - the eyes of the young man and he saw and behold the mountain [was] full of horses and chariots of fire around Elisha |
| 18 | וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־ יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־ נָ֥א אֶת־ הַגּוֹי־ הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃ | quando desceram para ele e orou a ele Eliseu a o SENHOR e disse ferir por favor este povo este com cegueira e os feriu com cegueira conforme a palavra de Eliseu | E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao SENHOR e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu. | when they came down unto and prayed him Elisha unto the LORD and said strike I pray - people this with blindness And he struck them with blindness according to the word of Elisha |
| 19 | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַדֶּרֶךְ֮ וְלֹ֣א זֹ֣ה הָעִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔י וְאוֹלִ֣יכָה אֶתְכֶ֔ם אֶל־ הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּן וַיֹּ֥לֶךְ אוֹתָ֖ם שֹׁמְרֽוֹנָה׃ | e disse para Elisha não Este o caminho nem este a cidade sigam comigo e eu os levarei vocês para o homem quem vocês procuram Mas ele os levou eles a Samaria | Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me , e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria. | and said unto Elisha not This [is] the way neither [is] this the city follow me and I will bring you unto the man whom you seek But he led them to Samaria |
| 20 | וַיְהִי֮ כְּבֹאָ֣ם שֹׁמְרוֹן֒ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע יְהוָ֕ה פְּקַ֥ח אֶת־ עֵינֵֽי־ אֵ֖לֶּה וְיִרְא֑וּ וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ עֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֖ה בְּת֥וֹךְ שֹׁמְרֽוֹן׃ | quando aconteceu eles vieram para Samaria que disse Eliseu SENHOR abre os olhos destes para que vejam E abriu o SENHOR os olhos deles e viram eis no meio de Samaria | Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó SENHOR, abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o SENHOR os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria. | when it came to pass they came into Samaria that said Elisha LORD open - the eyes of these [men] that they may see And opened the LORD - their eyes and they saw and behold [they were] in the middle of Samaria |
| 21 | וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹת֖וֹ אוֹתָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃ | E disse o rei de Israel para Elisha quando ele viu - devo eu bater bater neles? devo eu bater neles Meu pai | Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai? | And said the king of Israel unto Elisha when he saw - shall I strike [them]? shall I strike them My father |
| 22 | וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א תַכֶּ֔ה הַאֲשֶׁ֥ר שָׁבִ֛יתָ בְּחַרְבְּךָ֥ וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖ אַתָּ֣ה מַכֶּ֑ה שִׂים֩ לֶ֨חֶם וָמַ֜יִם לִפְנֵיהֶ֗ם וְיֹֽאכְלוּ֙ וְיִשְׁתּ֔וּ וְיֵלְכ֖וּ אֶל־ אֲדֹנֵיהֶֽם׃ | E ele respondeu não bater aqueles que tu capturaste com tua espada e com teu arco gostarias tu ferir Põe pão e água diante deles para que possam comer e bebam e vão ao seu mestre | Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor. | And he answered not do strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow would you [them] strike Set bread and water before that they may eat and drink and go unto their master |
| 23 | וַיִּכְרֶ֨ה לָהֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדוֹלָ֗ה וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־ אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם וְלֹֽא־ יָ֤סְפוּ עוֹד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָב֖וֹא בְּאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | E preparou como provisão grande quando eles tinham comido e bebido e os enviou embora e foram ao seu mestre e não fizeram novamente os grupos da Síria entraram na terra de Israel | Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel. | And he prepared like provision great when they had eaten and drunk and he sent them away and they went unto their master and no did again So the bands of Syria came into the land of Israel - |
| 24 | וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־ הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֖ם אֶת־ כָּל־ מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־ שֹׁמְרֽוֹן׃ | E aconteceu depois isto reuniu em aquele Ben-Hadade rei da Síria todo seu exército e subiu e cercou sobre Samaria | Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria. | And it came to pass after this and gathered in that Ben-hadad king of Syria - all his host and went up and besieged on Samaria |
| 25 | וַיְהִ֨י רָעָ֤ב גָּדוֹל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וְהִנֵּ֖ה צָרִ֣ים עָלֶ֑יהָ עַ֣ד הֱי֤וֹת רֹאשׁ־ חֲמוֹר֙ בִּשְׁמֹנִ֣ים כֶּ֔סֶף וְרֹ֛בַע הַקַּ֥ב [חֲרֵייֹונִים כ] (דִּבְיֹונִ֖ים ק) בַּחֲמִשָּׁה־ כָֽסֶף׃ | Era fome grande em Samaria eis cercaram ela até era cabeça de um jumento por oitenta de prata e um quarto de um cab esterco de pomba - - - por cinco de prata | Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata. | And there was a famine great in Samaria and behold they besieged it until was head of an ass for eighty [pieces] of silver and the fourth part of a cab - - dove dung - for five [pieces] of silver |
| 26 | וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־ הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ | Era como o rei de Israel passando por na a parede e uma mulher lá clamou a ele dizendo Ajude meu senhor Ó rei | Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor! | And was As the king of Israel passing by on the wall and a women there cried unto him saying Help my lord O king |
| 27 | וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־ יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־ הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־ הַיָּֽקֶב׃ | E ele disse não ajudar Se o SENHOR de onde de onde eu te ajudarei de onde o chão do celeiro ou de ti? fora do lagar o lagar | Ele lhe disse: Se o SENHOR te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar? | And he said do help If the LORD you from where shall I help you from where the barn floor or thee? out of the winepress |
| 28 | וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־ בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיּ֔וֹם וְאֶת־ בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃ | e disse para o rei O que para o que te aflige? E ela respondeu mulheres Esta disse a mim Dê seu filho para que possamos comê-lo hoje e meu filho vamos comer amanhã | Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu. | and said to the king What to ails thee? And she answered women This said unto me Give - your son that we may eat him today and my son we will eat tomorrow |
| 29 | וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־ בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־ בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־ בְּנָֽהּ׃ | cozinhamos o meu filho e comemos e eu disse para ela dia no dia seguinte Dê o seu filho para que possamos comer e ela escondeu seu filho | Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu. | so we boiled - my son and did eat and I said unto day to her on the next Give - your son that we may eat and she has hid her son |
| 30 | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ דִּבְרֵ֤י הָֽאִשָּׁה֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְה֖וּא עֹבֵ֣ר עַל־ הַחֹמָ֑ה וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַשַּׂ֛ק עַל־ בְּשָׂר֖וֹ מִבָּֽיִת׃ | E aconteceu ouviu o rei as palavras da mulher rasgou suas roupas e ele passou pela muralha e olhou o povo eis que vestia com pano de saco de dentro da casa | Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele. | And it came to pass heard When the king - the words of the women that he tore - his clothes and he passed by on the wall and looked the people and behold [he had] sackcloth on his body inside |
| 31 | וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־ יַעֲשֶׂה־ לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־ יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־ שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם׃ | Então ele disse assim fazer para Deus e também mais se deverá ficar a cabeça de Eliseu do filho de Safate sobre ele hoje | Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros. | Then he said so do to God and also more if shall stand the head of Elisha the son of Shaphat on him this day |
| 32 | וֶאֱלִישָׁע֙ יֹשֵׁ֣ב בְּבֵית֔וֹ וְהַזְּקֵנִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים אִתּ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֨ח אִ֜ישׁ מִלְּפָנָ֗יו בְּטֶ֣רֶם יָבֹא֩ הַמַּלְאָ֨ךְ אֵלָ֜יו וְה֣וּא ׀ אָמַ֣ר אֶל־ הַזְּקֵנִ֗ים הַרְּאִיתֶם֙ כִּֽי־ שָׁלַ֞ח בֶּן־ הַֽמְרַצֵּ֤חַ הַזֶּה֙ לְהָסִ֣יר אֶת־ רֹאשִׁ֔י רְא֣וּ ׀ כְּבֹ֣א הַמַּלְאָ֗ךְ סִגְר֤וּ הַדֶּ֙לֶת֙ וּלְחַצְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בַּדֶּ֔לֶת הֲל֗וֹא ק֛וֹל רַגְלֵ֥י אֲדֹנָ֖יו אַחֲרָֽיו׃ | Mas Eliseu sentou em sua casa e os anciãos sentaram com ele e enviou um homem da sua presença mas antes chegou o mensageiro a ele ele disse aos anciãos Veja como enviou filho de um assassino este para tirar a minha cabeça - Olhe quando o mensageiro fechou a porta e o segurou - na porta não é o som dos pés do seu mestre atrás | Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor? | But Elisha sat in his house and the elders sat with and sent a man from his presence but before came the messenger unto him he said unto the elders See how has sent son of a murderer this to take - my head Look comes when the messenger shut the door and hold him fast - at the door not [is] the sound feet of his master behind |
| 33 | עוֹדֶ֙נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־ זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־ אוֹחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֽוֹד׃ ס | enquanto ele ainda falava com eles eis o mensageiro desceu a ele e disse Eis isto mal - o SENHOR o que devo esperar para o SENHOR mais - | Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do SENHOR; que mais, pois, esperaria eu do SENHOR? | while he yet talked with them behold the messenger came down unto and he said Behold this evil - [is] the LORD what should I wait for the LORD any longer - |
Pesquisando por II Reis 6:1-33 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Reis 6:1
Referências em Livro Espírita
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Referências em Outras Obras
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Região da Sefalá
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Mesopotâmia
do quarto milênio ao século IX a.C.PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.A TABELA DAS NAÇÕES
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Reis 6:1-33.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Reis 6:1-33
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências