Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Continuação do sermão da montanha. Esmolas, oração, jejum
6:1
GUARDAI-VOS de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles: aliás não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
6:2
Quando pois deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6:3
Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
6:4
Para que a tua esmola seja dada ocultamente: e teu Pai, que vê em segredo, te recompensará publicamente.
6:5
E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6:6
Mas tu, quando orares, entra no teu aposento, e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em oculto; e teu Pai, que vê secretamente, te recompensará.
6:7
E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
6:8
Não vos assemelheis pois a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
6:9
Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
6:10
Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
6:11
O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
6:12
E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
6:13
E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
6:14
Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
6:15
Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
6:16
E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6:17
Porém tu, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto.
6:18
Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em oculto; e teu Pai, que vê em oculto, te recompensará.
O tesouro no céu. O olho puro. Os dois senhores. A ansiosa solicitude pela nossa vida
6:19
Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
6:20
Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
6:21
Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
6:22
A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
6:23
Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
6:24
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
6:25
Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestido?
6:26
Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
6:27
E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
6:28
E, quanto ao vestido, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem: não trabalham nem fiam;
6:29
E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
6:30
Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
6:31
Não andeis pois inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
6:32
(Porque todas estas coisas os gentios procuram.) De certo vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
6:33
Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
6:34
Não vos inquieteis pois pelo dia d?amanhã, porque o dia d?amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δὲ μή¦γε μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Cuidado além disso a justiça de vocês não praticar diante dos homens para a ser visto por eles se além disso para que não recompensa não tenham com o Pai de vocês que está nos os céus | Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste. | Beware moreover the righteousness of you not to practice before the men in order - to be seen by them if moreover lest reward no you have with the Father of you who [is] in the heavens |
| 2 | Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | Quando portanto faças caridade não tocar uma trombeta diante de ti como os hipócritas fazem nas sinagogas e nas ruas para que sejam glorificados por eles possam ter glória dos homens Verdadeiramente digo a vós eles têm a recompensa deles | Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa. | When therefore you do charity not do sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they might have glory from - - men Truly I say to you they have the reward of them |
| 3 | σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου | você porém fazendo caridade não deixe saber a mão esquerda de você o que está fazendo a mão direita de você | Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita; | you however doing charity not let know the left [hand] of you what is doing the right hand of you |
| 4 | ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι | para que possa ser teu a dádiva em ao secreto e o Pai de ti aquele que vê em ao secreto recompensará a ti | para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. | so that might be your - giving in - secret and the Father of you the [One] seeing in - secret will reward you |
| 5 | Καὶ ὅταν προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | E quando orai não sereis como os hipócritas porque amam nas sinagogas e nas nos nas esquinas das ruas estando orar para que sejam vistos aos pelos homens Verdadeiramente digo a vós têm o prêmio deles | E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa. | And when you pray not you shall be like the hyprocrites for they love in the synagogues and on the corners of the streets standing to pray so that they might be seen - by men Truly I say to you they have the reward of them |
| 6 | σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι | você porém quando orar entre para o quarto seu e tendo fechado a porta de você ore ao Pai de você que em o secreto e o Pai de você aquele vendo em o secreto recompensará a você | Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. | you however when you pray enter into the room of you and having shut the door of you pray to Father of you who [is] in - secret and the Father of you the [One] seeing in - secret will reward you |
| 7 | Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται | Orando além disso não não usem repetições vãs como os pagãos eles pensam de fato que nas a muitas palavras deles serão ouvidos | E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos. | praying moreover not do use vain repetitions like the pagans they think indeed that in the many words of them they will be heard |
| 8 | μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ (ὁ θεὸς) ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν | Não portanto sejam semelhantes a eles sabe de fato - Deus o Pai de vocês das coisas que necessidade têm antes - quando pedir a ele | Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais. | Not therefore be like to them knows indeed - God the Father of you of what things need you have before - your asking him |
| 9 | οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | Assim portanto orai vós Pai de nós que nos aos céus santificado seja o nome teu | Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; | Thus therefore pray you Father of us who [is] in the heavens hallowed be the name of you |
| 10 | ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς | venha a reino teu seja feita o vontade teu como em céu assim sobre terra | venha o teu reino; faça-se a tua vontade, assim na terra como no céu; | let come the kingdom of you let be done the will of you as in heaven [so] also upon earth |
| 11 | Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | o pão de nós o diário dá a nós hoje | o pão nosso de cada dia dá-nos hoje; | the bread of us - daily give us today |
| 12 | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | e perdoa a nós os débitos nossos como também nós perdoamos aos devedores nossos | e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós temos perdoado aos nossos devedores; | and forgive us the debts of us as also we forgive the debtors of us |
| 13 | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ⧼Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν⧽ | E não leve nos para tentação mas livra nos de - mal Porque teu é o reino e o poder e a glória para os séculos Amém | e não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém! | And not lead us into temptation but deliver us from - evil For yours is the kingdom and the power and the glory for the ages Amen |
| 14 | Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος | Se de fato perdoardes aos homens os pecados deles também perdoará também vos o Pai vosso o celestial | Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará; | if indeed you forgive - men the trespasses of them will forgive also you the Father of you - heavenly |
| 15 | ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις (τὰ παραπτώματα αὐτῶν) οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν | se entretanto não perdoardes aos homens os pecados deles nem o Pai de vós não perdoará os pecados de vós | se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas. | if however not you forgive - men the trespasses of them neither the Father of you will forgive the trespasses of you |
| 16 | Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | quando além disso jejuarem não sejam como os hipócritas entristecidos desfiguram de fato os aparência deles para que possam aparecer aos homens jejuando Verdadeiramente digo a vós têm o recompensa deles | Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa. | whenever moreover you fast not be like the hypocrites downcast in countenance they disfigure indeed the appearance of them so that they might appear - to men fasting Truly I say to you they have the reward of them |
| 17 | σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι | você porém jejuando ungir teu a cabeça e o rosto teu lavar | Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto, | you however fasting anoint your - head and the face of you wash |
| 18 | ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι | para que não possas aparecer aos homens jejuando mas ao Pai teu que está em ao secreto e o Pai teu aquele vendo em ao secreto recompensará a ti | com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. | so that not you might appear - to men fasting but - to Father your who [is] in - secret and the Father of you the [One] seeing in - secret will reward you |
| 19 | Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν | não acumulem para vós mesmos tesouros sobre a terra onde traça e ferrugem destroem e onde ladrões arrombam e roubam | Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam; | not store up for yourselves treasures upon the earth where moth and rust destroy and where thieves break in and steal |
| 20 | θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν | acumulem porém para vocês mesmos tesouros em céu onde nem traça nem ferrugem destroem e onde ladrões não não invadem nem roubam | mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam; | store up however for youselves treasures in heaven where neither moth nor rust destroy and where theives not do break in nor steal |
| 21 | ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου | onde de fato é o tesouro de você ali será também o coração de você | porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração. | where indeed is the treasure of you there will be also the heart of you |
| 22 | Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται | O lâmpada do corpo é o olho se portanto for o olho teu claro todo - corpo teu cheio de luz será | São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; | The lamp of the body is the eye if therefore is the eye of you clear [the] whole - body of you full of light will be |
| 23 | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τὸ σκότος πόσον | se entretanto o olho teu mal é todo o corpo teu cheio de trevas será Se então o luz que está dentro de ti dentro de ti trevas é o trevas quão grande | se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão! | if however the eye of you evil is all the body of you full of darkness will be If then the light that [is] within you darkness is that darkness how great |
| 24 | Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | Ninguém é capaz dois senhores servir ou de fato o um odiará e o outro amará ou aquele será devotado a e o outro desprezará não Vós sois capazes Deus servir e dinheiro | Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. | No one is able two masters to serve either indeed the one he will hate and the other he will love or [the] one he will be devoted to and the other he will despise not You are able God to serve and money |
| 25 | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | Por causa de este digo a vós não preocupar-vos a vida de vós o que comais ou o que beberdes nem ao corpo de vós o que vestirdes não a vida mais é do que a comida e o corpo do vestuário | Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes? | Because of this I say to you not be anxious about the life of you what you should eat or what you should drink nor the body of you what you should put on not the life more is than the food and the body than clothing |
| 26 | ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν | Olhai para os pássaros do céu porque não semeiam nem ceifam nem ajuntam em celeiros e o Pai de vós – Celestial alimenta eles não vós muito valeis do que eles | Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves? | Look at the birds of the air that not they sow nor do they reap nor do they gather into barns and the Father of you - Heavenly feeds them not you much are more valuable than they |
| 27 | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα | quem além disso por de vocês preocupado é capaz adicionar para a vida dele hora um | Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida? | who moreover by you being anxious is able to add to the lifespan of him hour one |
| 28 | καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν | e sobre vestuário por que vocês estão ansiosos observem os lírios do campo como eles crescem não trabalham nem nem fiam | E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam. | and about clothing why are you anxious observe the lilies of the field how they grow [they do] not labor nor do they spin |
| 29 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | digo entretanto a vós que nem mesmo Salomão em toda a glória dele foi adornado como um destes | Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles. | I say however to you that not even Solomon in all the glory of him was adorned like one of these |
| 30 | εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι | se no entanto o grama do campo hoje sendo e amanhã para o forno sendo lançado Deus Deus assim veste não muito mais vocês ó de pouca fé | Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé? | if however the grass of the field today being [here] and tomorrow into the furnace being thrown - God thus clothes [will he] not much more you O [you] of little faith |
| 31 | μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα | não portanto estejam ansiosos dizendo O que vamos comer ou o que vamos beber ou o que vamos vestir | Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos? | not therefore be anxious saying What shall we eat or what shall we drink or what shall we wear |
| 32 | πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων | todos de fato estas coisas os gentios buscam sabe de fato o Pai de vocês o Celestial que precisam deles todas | Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas; | all indeed these things the Gentiles seek after knows indeed the Father of you - Heavenly that you have need of them all |
| 33 | ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν | buscai entretanto primeiramente a reino de Deus e a justiça dele e essas todas serão acrescentadas a vós | buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas. | seek however first the kingdom of God and the righteousness of him and these things all will be added to you |
| 34 | μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς | Não portanto estejais ansiosos sobre coisas amanhã a pois amanhã estará ansiosa por si mesma Suficiente para a dia o da aflição dela | Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal. | Not therefore be anxious about things tomorrow - for tomorrow will be anxious about itself Sufficient to the day [is] the trouble of it |
Pesquisando por Mateus 6:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 6:1
Referências em Livro Espírita
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
Eliseu Rigonatti
Diversos
Emmanuel
André Luiz
Espíritos Diversos
Wanda Amorim Joviano
Grupo Emmanuel
Hércio M.C.Arantes
Honório Onofre de Abreu
Léon Denis
Vinícius
Bezerra de Menezes
Humberto de Campos
Autores diversos
Francisco Cândido Xavier
Carlos Baccelli
Amélia Rodrigues
Cornélio Pires
Martins Peralva
Hilário Silva
Irmão X
Honório Abreu
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Carlos Antônio Baccelli
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
AR
Atualmente: JORDÂNIACapital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Medidas, pesos e dinheiro
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
Região da Sefalá
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.A PROPAGAÇÃO DO CRISTIANISMO
33-337 d.C.A Agricultura de Canaã
SALOMÃO
(970-930 a.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 6:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 6:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências