(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus é Senhor do sábado
A cura de um homem que tinha uma das mãos mirrada
A eleição dos doze
O sermão da montanha
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν | aconteceu além disso no no sábado estava passando ele através campos de grãos e estavam colhendo os discípulos dele e estavam comendo as cabeças de grãos esfregando [eles] nas mãos | Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos. | it came to pass moreover on the sabbath is passing along he through grainfields and were plucking the disciples of him and were eating the heads of grain rubbing [them] in the hands |
| 2 | τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν | alguns entretanto dos Fariseus disseram Por que fazeis o que não é permitido no Sábado | E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados? | some however of the Pharisees said Why do you that which not it is lawful [on] the Sabbath |
| 3 | καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ* ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες | E respondendo para eles disse - Jesus Nem mesmo isso vocês leram o que fez Davi quando estava com fome ele mesmo e aqueles que com ele estavam | Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros ? | And answering to them said - Jesus Not even this have you read that which did David when was hungry he himself and those who with him were |
| 4 | ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς | como entrou na o casa de Deus e os pão da presença tendo comido e deu àqueles com ele que não é permitido comer se apenas os sacerdotes | Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes? | how he entered into the house - of God and the bread of the presence having taken ate and gave to those with him which not it is lawful to eat if not only the priests |
| 5 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | E disse para eles Senhor é do Sábado o Filho do homem | E acrescentou-lhes : O Filho do Homem é senhor do sábado. | And he said to them Lord is of the Sabbath the Son - of man |
| 6 | Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά | aconteceu além disso em outro Sábado entrou ele na a sinagoga e ensinava e havia um homem ali e a mão dele a direita estava mirrada | Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida. | it came to pass moreover on another Sabbath entered he into the synagogue and taught and there was a man there and the hand of him the right was withered |
| 7 | παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ | estavam observando atentamente além disso ele os escribas e os fariseus se no o Sábado irá curar para que possam encontrar [motivo] acusá-lo dele | Os escribas e os fariseus observavam-no , procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar. | were closely watching moreover him the scribes and the Pharisees whether on the Sabbath he will heal that they might find [reason] to accuse him |
| 8 | αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον καὶ ἀναστὰς ἔστη | ele além disso conhecia os pensamentos deles disse além disso para o homem o mirrada tendo a mão Levante-se e fique no meio meio E tendo se levantado ficou | Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé. | he moreover knew the thoughts of them said moreover to the man the withered having the hand Arise and stand in the midst And he having risen up stood |
| 9 | εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι | Disse então - Jesus para eles Eu pergunto a vocês se é permitido no Sábado fazer o bem ou fazer o mal vida para salvar ou para destruir | Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer? | Said then - Jesus to them I ask you whether it is lawful on the Sabbath to do good or to do evil life to save or to destroy |
| 10 | καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | E olhando ao redor de todos todos sobre eles disse para ele Estenda a mão sua - além disso fez e foi restaurada a mão dele | E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada. | And having looked around all on them he said to him Stretch out the hand of you - moreover he did and was restored the hand of him |
| 11 | αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ | eles mesmos além disso foram preenchidos com raiva e consultaram com uns aos outros sobre o que o que deveriam fazer a a Jesus | Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus. | they themselves moreover were filled with rage and consulted with one another [as to] what what they should do - to Jesus |
| 12 | Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ | aconteceu além disso nos os dias aqueles saiu para o ao o monte para orar e estava passando a noite na oração a de Deus | Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus. | it came to pass moreover in the days those he went out vvv on the mountain to pray and he was spending the night in - prayer - to God |
| 13 | καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν | E quando se tornou dia chamou para [ele] os discípulos de [ele] e tendo escolhido de eles doze quem também apóstolos nomeou | E, quando amanheceu , chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos: | And when it became day he called to [him] the disciples of him and having chosen out from them twelve whom also apostles he named |
| 14 | Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην* καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον | Simão quem também nomeou Pedro e André o irmão dele e Tiago e João e Filipe e Bartolomeu | Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu; | Simon whom also he named Peter and Andrew the brother of him and James and John and Philip and Bartholomew |
| 15 | καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου* καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν | e Mateus e Tomé e Tiago filho de Alfeu e Simão o chamado Zelote | Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote; | and Matthew and Thomas and James [son of] Alphaeus and Simon the [one] called Zealot |
| 16 | καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης | e Judas [filho] de Tiago e Judas Iscariotes quem tornou-se o traidor | Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor. | and Judas [son] of James and Judas Iscariot who became [the] betrayer |
| 17 | καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ* καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος | E descendo com eles ficou em um lugar plano e multidão grande de discípulos dele e uma multidão grande do povo de toda a Judeia e Jerusalém e a costa do mar de Tiro e de Sidom | E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom, | And having descended with them he stood on a place level and crowd large of disciples of him and a multitude great of the people from all - Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon |
| 18 | οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο | quem vieram ouvir ele e serem curados das as doenças deles e aqueles perturbados com espíritos imundos foram curados | que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados. | who came to hear him and to be healed of the diseases of them and those troubled with spirits unclean were healed |
| 19 | καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας | E todos o multidão buscavam tocar nele porque poder de nele saía e curava todos | E todos da multidão procuravam tocá-lo , porque dele saía poder; e curava todos. | And all the crowd sought to touch him for power from him was going out and healed all |
| 20 | Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | E ele levantando os olhar dele sobre os discípulos dele disse Bem-aventurados os pobres porque vosso é o reino de Deus | Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus. | And he having lifted up the gaze of him upon the disciples of him said Blessed [are] the poor for yours is the kingdom - of God |
| 21 | μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε | Bem-aventurados aqueles que têm fome agora porque serão saciados Bem-aventurados aqueles que choram agora porque rirão | Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, os que agora chorais, porque haveis de rir. | Blessed [are] those hungering now for you will be filled Blessed [are] those weeping now for you will laugh |
| 22 | μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | Bem-aventurados são vocês quando odeiem vocês os homens e quando os excluírem vocês e os insultarem e lançarem fora o nome de vocês como mal por causa do Filho do homem | Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem. | Blessed [are] are you when shall hate you - men and when they shall exclude you and shall insult [you] and cast out the name of you as evil on account of the Son - of man |
| 23 | χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν | rejubilai em naquela - dia e saltai de alegria Eis de fato o prêmio de vós é grande no - céu de acordo com estas coisas deles pois assim trataram os profetas os pais igualmente | Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas. | rejoice in that - day and leap for joy Behold indeed the reward of you [is] great in - heaven according to these things of them for so treated the prophets the fathers likewise |
| 24 | Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν | Mas ai para vós que são ricos porque estão recebendo o consolo de vós | Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação. | But woe to you who are rich for you are receiving the comfort of you |
| 25 | οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν ὅτι πεινάσετε οὐαί οἱ γελῶντες νῦν ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε | Ai para vós os que estão saciados agora porque tendes fome Ai de os que riem agora porque tendes tristeza e chorareis | Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome. Ai de vós, os que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar. | Woe to you who having been filled now for you will hunger Woe to those laughing now for you will mourn and will weep |
| 26 | οὐαὶ ὅταν καλῶς ⇔ ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν | Ai de vocês quando bem de vocês falem todos - homens de acordo com essas coisas deles pois trataram assim os falsos profetas os pais também | Ai de vós, quando todos vos louvarem ! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas. | Woe to you when well of you speak all - men according to these things of them for so treated the false prophets the fathers likewise |
| 27 | Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς | Mas a vós digo aos ouvindo Amai os inimigos vosso bem fazei aos aqueles vos | Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam; | But to you I say - hearing Love the enemies of you well do to those hating you |
| 28 | εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς | abençoai aqueles amaldiçoando vocês orai por aqueles maltratando vocês | bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam. | bless those cursing you pray for those mistreating you |
| 29 | τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς | Ao [aquele] batendo em você na a bochecha ofereça também a outra e de aquele que tira seu o manto túnica o não retenha | Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica; | To the [one] striking you on the cheek offer also the other and from the [one] taking away your - cloak also the tunic not do withhold |
| 30 | παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει | Para todos pedindo você dê e de o aquele que tira o que é seu não peça de volta | dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda. | To everyone asking you give and from the [one] taking away what [is] yours not ask [it] back |
| 31 | καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως | e como desejais que façam a vós - homens façam a eles igualmente | Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles. | and as you desire that should do to you - men do to them likewise |
| 32 | καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν | E se amarem aqueles que amam vocês qual crédito há para vocês mesmo de fato - pecadores aqueles que amam eles amam | Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam. | And if you love those loving you what to you credit is it even indeed - sinners those loving them love |
| 33 | καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν | E de fato se fizerdes o bem àqueles que fazem o bem a vós que a vós crédito é Pois até os pecadores o mesmo fazem | Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso. | And indeed if you do good to those doing good to you what to you credit is it For even - sinners the same do |
| 34 | καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα | E se emprestardes de quem esperais receber o que vos crédito é mesmo pecadores a pecadores emprestam para que recebam o mesmo | E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto. | And if you lend [to those] from whom you expect to receive what to you credit is it even sinners to sinners lend that they might receive the same amount |
| 35 | πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς | Mas amai os inimigos de vocês e fazei o bem e emprestai nada esperando retribuição e será o prêmio de vocês grande e serão filhos do Altíssimo pois ele é bondoso para os ingratos e maus | Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus. | But love the enemies of you and do good and lend nothing expecting in return and will be the reward of you great and you will be sons of the Most High for he kind is to the ungrateful and evil |
| 36 | Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν | Sejam misericordiosos como também o Pai de vocês misericordioso é | Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai. | Be you merciful as also the Father of you merciful is |
| 37 | καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε καὶ μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε | E não julgue que não seja julgado e não condene que não seja condenado Perdoe e será perdoado | Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados; | And not judge that no not you should be judged and not condemn that no not you should be condemned Forgive and you will be forgiven |
| 38 | δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν | Dai e será dado a vós medida boa apertada sacudida transbordante colocarão no regaço do vosso com aquela de fato medida medis será medido a vós | dai, e dar-se-vos-á ; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também. | Give and it will be given to you measure good pressed down shaken together running over will they put into the lap of you with that indeed measure you measure it will be measured again to you |
| 39 | Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται | Ele falou além disso também uma parábola para eles não É capaz um cego um cego de guiar nem ambos para um poço cairão | Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco? | he spoke moreover also a parable to them not Is able a blind [man] a blind [man] to lead not both into a pit will fall |
| 40 | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ | não é discípulo acima o mestre totalmente treinado além disso cada um será como o mestre dele | O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem instruído será como o seu mestre. | not is a disciple above the teacher fully trained moreover every one will be as the teacher of him |
| 41 | Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς | por que além disso olhas para o cisco que está no o olho do irmão teu e e a trave que está no o próprio olho não percebes | Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio? | why moreover look you at the speck that [is] in the eye of the brother of you - and [the] beam that [is] in the own eye not notice |
| 42 | πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν | como você é capaz dizer para irmão seu Irmão Deixe que eu possa expulsar o partícula que está no olho de você você mesmo o em o olho de você viga não vendo Hipócrita expulse primeiro a viga do olho de você e então você verá claramente a partícula que está no olho do irmão de você expulsar | Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão. | how are you able to say to brother of you Brother Let [that] I might cast out the speck that [is] in the eye of you yourself the in the eye of you beam not seeing Hypocrite cast out first the beam from the eye of you and then you will see clearly the speck that [is] in the eye of the brother of you to cast out |
| 43 | Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν | não de fato há árvore boa produzindo fruto ruim nem novamente uma árvore ruim produzindo fruto bom | Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto. | no indeed there is tree good producing fruit bad nor again a tree bad producing fruit good |
| 44 | ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν | cada de fato árvore pelo o próprio fruto é conhecido não de fato de espinhos eles colhem figos nem de um arbusto de silvas uvas eles colhem | Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas. | each indeed tree by the own fruit is known not indeed from thorns do they gather figs nor from a bramble bush grapes gather they |
| 45 | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ‹αὐτοῦ› προφέρει τὸ ἀγαθόν καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ | O bom homem do o bom tesouro do coração dele produz aquilo que é bom e o mal do o mal produz aquilo que é mal do de fato a abundância do coração dele fala a boca dele | O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração. | The good man out of the good treasure of the heart of him brings forth that which [is] good and the evil out of the evil brings forth that which [is] evil out of indeed the abundance of his heart speaks the mouth of him |
| 46 | Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω | por que além disso me vocês me chamam Senhor Senhor e não fazem o que eu digo | Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando? | why moreover me do you call Lord Lord and not do what I say |
| 47 | Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος | Todos quem está vindo para mim e ouvindo de mim as palavras e fazendo eles eu mostrarei quem ele é como | Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante. | Everyone who is coming to me and hearing of me the words and doing them I will show you whom he is like |
| 48 | ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν | Como ele é para um homem construindo uma casa quem cavou e aprofundou e colocou um alicerce sobre a rocha uma inundação além disso ter vindo irrompeu sobre o rio a casa essa e não foi capaz de abalá-la porque foi bem construída - bem tinha sido construída ela | É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem construída. | Like he is to a man building a house who dug and deepened and laid a foundation on the rock a flood moreover having come burst upon the stream the house that and not was able to shake it because - well had been built it |
| 49 | ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα | o além disso ouvindo e não fazendo semelhante é a um homem que construiu uma casa sobre a terra sem fundamento sobre o qual rompeu o rio e imediatamente caiu e foi a ruína da casa aquela grande | Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa. | the [one] moreover having heard and not having done like is to a man having built a house on the ground without a foundation on which burst the stream and immediately it fell and was the ruin of the house that great |
Pesquisando por Lucas 6:1-49 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 6:1
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Cairbar Schutel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Allan Kardec
Vinícius
Humberto de Campos
Clóvis Tavares Flávio Mussa Tavares
Léon Denis
Grupo Emmanuel
Joanna de Ângelis
André Luiz
Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier
Geraldo Lemos Neto
Andre Luiz
Honório Onofre de Abreu
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Espíritos Diversos
Honório Abreu
Wanda Amorim Joviano
Martins Peralva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Gênesis e as viagens dos patriarcas
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Mapas Históricos
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.OS JUDEUS NOS SÉCULOS II E I a.C.
164-63 a.C.A Agricultura de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
NEPE Maria de Magdala
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 6:1-49
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências