Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A multiplicação dos pães e peixes
6:1
DEPOIS disto partiu Jesus para a outra banda do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
6:2
E grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
6:3
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
6:4
E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
6:5
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6:6
Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
6:7
Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
6:8
E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
6:9
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
6:10
E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
6:11
E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
6:12
E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
6:13
Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
6:14
Vendo pois aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
6:15
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
Jesus anda sobre o mar
6:16
E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
6:17
E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Capernaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
6:18
E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
6:19
E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
6:20
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
6:21
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Jesus é o pão da vida para os que creem
6:22
No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
6:23
(Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
6:24
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Capernaum, em busca de Jesus.
6:25
E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
6:26
Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
6:27
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
6:28
Disseram-lhe pois: que faremos, para executarmos as obras de Deus?
6:29
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
6:30
Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
6:31
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
6:32
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
6:33
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
6:34
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
6:35
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
6:36
Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
6:37
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
6:38
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
6:39
E a vontade do Pai que me enviou é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
6:40
Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
6:41
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
6:42
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
6:43
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
6:44
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o ressuscitarei no último dia.
6:45
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
6:46
Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
6:47
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
6:48
Eu sou o pão da vida.
6:49
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
6:50
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
6:51
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
6:52
Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
6:53
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
6:54
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
6:55
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
6:56
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
6:57
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
6:58
Este é o pão que desceu do céu: não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram: quem comer este pão viverá para sempre.
6:59
Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Capernaum.
Jesus é abandonado por muitos discípulos. A confissão de Pedro
6:60
Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
6:61
Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
6:62
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
6:63
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
6:64
Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
6:65
E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
6:66
Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
6:67
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
6:68
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
6:69
E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
6:70
Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
6:71
E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος | Depois dessas coisas foi Jesus Jesus para além do mar da Galileia de Tiberíades | Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades. | After these things went away - Jesus over the sea - of Galilee - of Tiberias |
| 2 | ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν** τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων | Seguia E Ele Uma multidão Grande Porque Viam Os Sinais Que Ele fazia Sobre Os Enfermos | Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos. | followed moreover him a crowd great because they saw the signs which he did upon those being sick |
| 3 | ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | subiu e para o monte Jesus e ali sentou-se com os discípulos dele | Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos. | went up moreover into the moutain Jesus and there sat with the disciples of him |
| 4 | ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων | Era E Próxima A Páscoa A Festa Dos Judeus | Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima. | was moreover near the passover the feast of the Jews |
| 5 | ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι | Tendo levantado então os olhos Jesus e vendo que uma grande multidão está vindo para ele diz a Filipe Onde compraremos pão para que comam estes | Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer? | Having lifted up then the eyes - Jesus and having seen that a great crowd is coming to him he says to Philip from where shall we buy bread that might eat these |
| 6 | τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν | Isto Mas Dizia Testando Ele Ele Pois Sabia O que Estava para Fazer | Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer. | this moreover he said testing him he indeed knew what he was about to do |
| 7 | ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ | Respondeu a ele o Filipe Duzentos denários pães não são suficientes para eles para que cada um um pouco algo receba | Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço. | Answered him - Philip For two hundred denari loaves not are sufficient for them that each little some might receive |
| 8 | λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου | Diz a ele um de os discípulos dele André o irmão de Simão Pedro | Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus: | Says to him one of the disciples of him Andrew the brother of Simon Peter |
| 9 | Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους | Há um menino aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos mas isto o que é para tantos | Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente? | Is a little boy here who has five loaves barley and two small fish but these what are for so many |
| 10 | εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι | disse o Jesus Fazei os homens recostarem-se havia e grama muita no lugar lugar recostaram-se portanto os homens o número de cinco mil | Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil. | said - Jesus Make the men to recline there was moreover grass much in the place reclined therefore the men the number about five thousand |
| 11 | ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον | Tomou então os pães Jesus e tendo dado graças distribuiu aos que estavam reclinados semelhantemente e dos os peixes quanto queriam | Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam. | Took moreover the loaves - Jesus and having given thanks distributed to the reclining likewise also of the fish as much as they wished |
| 12 | ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται | Quando então estavam fartos diz aos discípulos dele Recolham os restantes pedaços para que nada se perca | E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca. | when moreover they were filled he says to disciples of him Gather together the having been over and above fragments that nothing anything might be lost |
| 13 | συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν | Recolheram portanto e encheram doze cestos de pedaços dos cinco cinco pães de cevada que sobraram aos que comeram | Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido. | They gathered together therefore and filled twelve hand-baskets of fragments from the five loaves - barley which were over and above to those having eaten |
| 14 | Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον | Os portanto homens vendo o que ele fez sinal diziam que Este é verdadeiramente o profeta que está vindo para o mundo | Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo. | The therefore people having seen what he had done sign said - This is truly the prophet who is coming into the world |
| 15 | Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος | Jesus portanto sabendo que estavam para vir e arrebatá-lo a ele para o fazerem rei retirou-se novamente para o monte ele sozinho | Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte. | Jesus therefore having known that they are about to come and to seize him that they might make king withdrew again to the moutain himself alone |
| 16 | Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν | Quando E tarde chegou desceram os discípulos dele para o mar | Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar. | when moreover evening it became went down the disciples of him to the sea |
| 17 | καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | e tendo entrado em barco iam para o outro lado do mar para Cafarnaum e escuro já tinha se tornado e ainda não tinha vindo a eles Jesus | E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles. | and having entered into boat they were going over the sea to Capernaum And dark already it had become and not had come to them - Jesus |
| 18 | ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο | e tanto o mar por um vento forte soprando era agitado | E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava. | - and both [the] sea by a wind strong blowing was agitated |
| 19 | ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν | Tendo remado então cerca de estádios vinte cinco ou trinta veem Jesus andando sobre o mar e perto do barco chegando e ficaram com medo | Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor. | Having rowed then about furlongs twenty five or thirty they see - Jesus walking on the sea and near the boat coming and they were frightened |
| 20 | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε | O E diz a eles Eu sou não temais | Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais! | - moreover he says to them I am [he] not fear |
| 21 | ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον | Queriam então receber ele no o barco e imediatamente chegou o barco à a terra a qual iam | Então, eles, de bom grado, o receberam , e logo o barco chegou ao seu destino. | They were willing then to receive him into the boat and immediately was the boat at the land to which they were going |
| 22 | Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον | No dia seguinte a multidão que estava do outro lado do mar viram que barco outro não havia ali a não ser um e que não entrou com os discípulos dele que Jesus no o barco mas somente os discípulos dele partiram | No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós. | On the next day the crowd - standing the other side of the sea having seen that boat other no was there if not one and that not went with the disciples of him that Jesus into the boat but alone the disciples of him went away |
| 23 | ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου | mas chegaram barquinhos de Tiberíades perto do lugar onde comeram o pão tendo dado graças o Senhor | Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças. | but other came boats from Tiberias near the place where they ate the bread having given thanks the Lord |
| 24 | ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν | Quando portanto viu a multidão que Jesus não estava ali nem os discípulos dele entraram eles nos os barcos e foram para Cafarnaum procurando Jesus | Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura. | when therefore saw the crowd that Jesus not is there nor the disciples of him they entered themselves into the boats and came to Capernaum seeking - Jesus |
| 25 | καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί* πότε ὧδε γέγονας | E tendo encontrado ele do outro lado do mar disseram a ele Rabi quando aqui chegaste | E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui? | And having found him on the other side of the sea they said to him Rabbi when here have you come |
| 26 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε | Respondeu lhes Jesus e disse Em verdade em verdade vos digo a vós me buscais a mim não porque vistes sinais mas porque comestes dos os pães e vos fartastes | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes. | Answered them - Jesus and said Truly truly I say to you You seek me not because you saw signs but because you ate of the loaves and were satisfied |
| 27 | ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός | Trabalhai não pela comida que perece mas pela comida que permanece para a vida eterna a qual o Filho do homem vos dará a este pois o Pai selou Deus Deus | Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo. | Work not [for] the food - perishing but [for] the food - enduring unto life eternal which the Son - of man to you will give him indeed the Father sealed - [even] God |
| 28 | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ | Disseram então a ele Que faremos para que façamos as obras de Deus | Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus? | They said therefore to him What must we do that we might be doing the works - of God |
| 29 | ἀπεκρίθη ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | Respondeu Jesus e disse a eles Isto é o trabalho de Deus para que creiais naquele que enviou ele | Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado. | Answered - Jesus and said to them This is the work - of God that you should believe in him whom sent he |
| 30 | εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ | Disseram então a ele Que então fazes tu sinal para que vejamos e creiamos em ti que realizas | Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos? | They said therefore to him What then do you sign that we might see and might believe you what do you work |
| 31 | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | os pais nossos o maná comeram no deserto deserto como está escrito Pão do do céu deu a eles para comer | Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu. | the fathers of us the manna ate in the wilderness as it is written Bread out of - heaven he gave them to eat |
| 32 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν | Disse então a eles Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós Não Moisés vos deu a vós o pão do céu mas o Pai meu vos dá a vós o pão do céu o verdadeiro | Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá. | Said therefore to them - Jesus Truly truly I say to you Not Moses has given you the bread out of - heaven but the Father of me gives you the bread out of - heaven - TRUE |
| 33 | ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ | o pois pão de Deus é aquele que desce do do céu e vida dá ao mundo | Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo. | the indeed bread - of God is that coming out of - heaven and life giving to the world |
| 34 | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον | Disseram então a ele Senhor sempre dá a nós o pão este | Então, lhe disseram : Senhor, dá-nos sempre desse pão. | They said therefore to him Lord always give to us the bread this |
| 35 | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε | Disse a eles o Jesus Eu sou o pão da vida aquele que vem a mim nunca jamais terá fome e aquele que crê em mim nunca jamais terá sede eternamente | Declarou-lhes , pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede. | Said to them - Jesus I am the bread - of life the [one] coming to me never not shall hunger and the [one] believing on me never . . . shall thirst at any time |
| 36 | ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε | Mas Eu disse a vocês que também vocês viram a mim e não creem | Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto , não credes. | But I said to you that also you have seen me and yet not believe |
| 37 | Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω | Todo o que dá a mim o Pai para mim virá e aquele que vem a mim não de modo algum lançarei fora | Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora. | All that gives me the Father to me will come and the [one] coming to me no not shall I cast out |
| 38 | ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με | Porque desci do céu não para fazer a vontade minha mas a vontade daquele que me enviou a mim | Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou . | For I have come down out of - heaven not that I should do the will - of me but the will of the [One] having sent me |
| 39 | τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Este Ora É A Vontade Daquele que Me enviou A mim Para que Tudo O que Me deu A mim Nada Eu perca De Isso Mas Ressuscitarei Isso No Último Último Dia | E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu ; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia. | this moreover is the will of the [One] having sent me that all that he has given me nothing I should lose of it but will raise up it at the last day |
| 40 | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Este Pois É A Vontade Do Pai Meu Para que Todo Aquele que Vê O Filho E Crê Nele Nele Tenha Vida Eterna E Eu o ressuscitarei Ele Eu No Último Último Dia | De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | this indeed is the will of the Father of me that everyone - beholding the Son and believing on him should have life eternal and will raise up him I at the last day |
| 41 | Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | Murmuravam portanto os judeus a respeito de ele porque disse Eu sou o pão que desceu do céu | Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. | Were grumbling therefore the Jews about him because he said I am the bread - having come down out of - heaven |
| 42 | καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα | E diziam Não é este Jesus o Filho de José de quem nós conhecemos o pai e a mãe como agora diz que Do céu desci | E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz : Desci do céu? | And they were saying not this Is Jesus the Son of Joseph of whom we know the father and the mother how therefore says he - Out of - heaven I have come down |
| 43 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων | Respondeu Jesus e disse a eles Não murmurem entre si | Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. | Answered Jesus and said to them not Grumble with one another |
| 44 | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Ninguém pode vir a mim se não o Pai que me enviou mim atrair ele e eu ressuscitarei ele no último último dia | Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. | No one is able to come to me if not the Father the [one] having sent me draws him and I I will raise up him at the last day |
| 45 | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ | Está escrito nos os profetas E serão todos ensinados por Deus Todo aquele que tendo ouvido do o Pai e tendo aprendido vem a mim | Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim. | It is written in the prophets And they will be all taught of God Everyone - having heard from the Father and having learned comes to me |
| 46 | οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα | não que o Pai viu alguém a não ser não aquele que é de — Deus Este viu o Pai | Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto. | not that the Father has seen anyone if not the [One] being from - God He has seen the Father |
| 47 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον | Em verdade em verdade vos digo a vós aquele que crê tem a vida eterna | Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. | Truly truly I say to you the [one] believing has life eternal |
| 48 | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | Eu sou o pão da vida | Eu sou o pão da vida. | I am the bread - of life |
| 49 | οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον | os pais de vocês comeram no deserto deserto o maná e morreram | Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. | the fathers of you ate in the wilderness the manna and died |
| 50 | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ | Este é o pão que desce do céu descendo para que alguém dele coma e não morra morra | Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça. | This is the bread - out of - heaven coming down that anyone of it might eat and not die |
| 51 | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς | Eu sou o pão o vivo o que do céu desceu se alguém comer deste deste o pão viverá para a eternidade e o pão também que Eu darei a carne de mim é para a a vida do mundo | Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. | I am the bread - living - out of - heaven having come down if anyone shall have eaten of this - bread he will live to the age and the bread also that I will give the flesh of me is for the of the world life |
| 52 | Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν | Discutiam então entre si os judeus dizendo Como pode este a nós dar a carne dele para comer | Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne? | Were arguing therefore with one another the Jews saying How is able he us to give the flesh of him to eat |
| 53 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς | Disse então a eles o Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes o seu o sangue não tendes vida em vós mesmos | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos. | Said therefore to them - Jesus Truly truly I say to you if not you shall have eaten the flesh of the Son - of man and shall have drunk of him the blood not you have life in yourselves |
| 54 | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | o que come a minha a carne e que bebe o meu o sangue tem vida eterna e eu ressuscitarei ele no último dia | Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. | the [one] eating of me the flesh and drinking of me the blood has life eternal and I I will raise up him in the last day |
| 55 | ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις | a pois carne minha verdadeira é comida e o sangue meu verdadeira é bebida | Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida. | the indeed flesh of me TRUE is food and the blood of me TRUE is drink |
| 56 | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ | Aquele que come a minha a carne e bebe o meu o sangue em mim permanece e eu em ele | Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele. | the [one] eating of me the flesh and drinking of me the blood in me abides and I in him |
| 57 | καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ | Assim como enviou me o vivente Pai e eu vivo por causa de o Pai também o que se alimenta de mim esse mesmo viverá por causa de mim | Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá. | As sent me the living Father and I live because of the Father also the [One] feeding on me even he will live because of me |
| 58 | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα | Este é o pão que do céu desceu Não como comeram os pais e morreram aquele que come este o pão viverá para a eternidade | Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente. | This is the bread - from heaven having come down Not as ate the fathers and died the [one] eating this - bread will live to the age |
| 59 | Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ | Estas coisas disse na sinagoga ensinando em Cafarnaum | Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum. | These things he said in [the] synagogue teaching in Capernaum |
| 60 | Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν | Muitos portanto tendo ouvido de os discípulos dele disseram Difícil é a palavra esta quem pode ouvi-la ouvir | Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir? | Many therefore having heard of the disciples of him said Difficult is the word this who is able it to hear |
| 61 | εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει | Sabendo porém o Jesus em si mesmo que murmuravam a respeito de isto os discípulos dele disse a eles Isto vos escandaliza | Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os : Isto vos escandaliza? | Knowing however - Jesus in himself that are grumbling concerning this the disciples of him said to them This you does offend |
| 62 | ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον | E se então virdes o Filho do homem ascendendo para onde estava antes | Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava? | What if then you should see the Son - of man ascending where he was - before |
| 63 | τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν | O Espírito é o que vivifica a carne não aproveita nada as palavras que eu tenho dito a vós espírito são e vida são | O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida. | The Spirit it is - giving life the flesh not profits nothing the words that I speak to you spirit are and life they are |
| 64 | ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν | mas há de vós alguns que não creem sabia pois desde o princípio Jesus quem são aqueles não creem e quem é o trairá ele | Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair. | but they are of you some who not believe knew indeed from [the] beginning - Jesus who are those not believing and who it is who will betray him |
| 65 | καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός | E disse Por causa de isto tenho dito a vocês que ninguém pode vir a mim se não for concedido a ele do Pai Pai | E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito : ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido. | And he said because of this have I said to you that no one is able to come to me if not it shall have been granted to him from the Father |
| 66 | Ἐκ τούτου πολλοὶ ‹ἐκ› τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν | De isso Muitos dentre os discípulos dele se retiraram para trás as costas e não mais com ele andavam | À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele. | from that [time] many out of of the disciples of him departed to the back and no longer with him walked |
| 67 | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν | Disse então o Jesus aos doze Não também vocês querem ir embora | Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos? | Said therefore - Jesus to the twelve not Also you are wishing to go away |
| 68 | ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις | Respondeu a ele Simão Pedro Senhor para quem iremos palavras de vida eterna tens | Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; | Answered him Simon Peter Lord to whom will we go [the] words of life eternal you have |
| 69 | καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ | e nós temos crido e temos conhecido que tu és o Santo de Deus | e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus. | and we have believed and have known that you are the Holy One - of God |
| 70 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν | Respondeu lhes o Jesus Não Eu vos os doze escolhi e de vós um diabo é | Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo. | Answered them - Jesus Not I you the twelve did choose and of you one a devil is |
| 71 | ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα | dizia e a Judas de Simão Iscariotes este pois estava para trair ele um dos doze doze | Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo , sendo um dos doze. | he spoke moreover - of Judas [son] of Simon Iscariot he indeed was about to betray him one of the twelve |
Pesquisando por João 6:1-71 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 6:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
André Luiz
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Irmão X
Cairbar Schutel
Wanda Amorim Joviano
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Diversos
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
TIBERÍADES
Atualmente: ISRAELCidade situada a margem do Mar da Galiléia. Fundada por Herodes Antipas por volta do ano 20 d.C.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Região da Sefalá
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 6:1-71.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 6:1-71
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências