Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo censura o litígio entre os irmãos
6:1
OUSA algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
6:2
Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
6:3
Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
6:4
Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
6:5
Para vos envergonhar o digo: Não há pois entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6:6
Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
6:7
Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
6:8
Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano: e isto aos irmãos.
6:9
Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
6:10
Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
6:11
E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
Os nossos corpos são membros de Cristo
6:12
Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm: todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
6:13
Os manjares são para o ventre e o ventre para os manjares; Deus porém, aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
6:14
Ora Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
6:15
Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
6:16
Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
6:17
Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
6:18
Fugi da prostituição. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
6:19
Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
6:20
Porque fostes comprados por bom preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων | Ousa alguém de vocês um assunto tendo contra o outro ir a juízo perante os injustos e não perante os santos | Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos? | Dare anyone of you a matter having against the other go to law before the unrighteous and not before the saints |
| 2 | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων | ou não sabeis que os santos o mundo julgarão e se por vós está sendo julgado o mundo indignos sois dos casos dos menores | Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas? | or Not know you that the saints the world will judge and if by you is to be judged the world unworthy are you of cases of the smallest |
| 3 | οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτιγε βιωτικά | Não sabeis que anjos julgaremos Quanto mais as coisas desta vida | Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida! | Not know you that angels we will judge How much more the things of this life |
| 4 | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε | as coisas desta vida de fato Então julgamento quanto a se tendes aqueles sendo desprezados na a igreja esses colocais | Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja. | the things of this life indeed So judgment [as to] if you have those being despised in the church those set you up |
| 5 | πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | Para vergonha a vós digo Assim não há entre vós ninguém sábio quem será capaz de decidir entre o meio do seu irmão dele | Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade? | For shame to you I say this Thus not is there among you no one a wise [man] who will be able to decide in between the brother of him |
| 6 | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων | Mas irmão contra do irmão vai a julgamento e isto diante de incrédulos | Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos! | But brother against brother goes to law and this before unbelievers |
| 7 | ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε | já de fato portanto totalmente uma derrota para vocês é que ações judiciais vocês têm entre uns aos outros por causa de por que não prefeririam sofrer injustiça por causa de por que não prefeririam ser enganados | O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano? | already indeed therefore altogether a defeat for you it is that lawsuits you have among one another because of why not rather suffer wrong because of why not rather be defrauded |
| 8 | ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε καὶ τοῦτο ἀδελφούς | Mas vocês praticam o mal e defraudam e essas coisas aos irmãos | Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos! | But you do wrong and defraud and these things [to your] brothers |
| 9 | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν μὴ πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται | Ou Não sabeis que os injustos de Deus o reino não herdarão não nem se enganem nem os imorais nem idólatras nem adúlteros nem efeminados nem homossexuais | Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas, | Or not know you that [the] unrighteous ones of God [the] kingdom not will inherit not be deceived neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor effeminate nor homosexuals |
| 10 | οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὐ μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν | nem ladrões nem avarentos não bêbados nem difamadores nem trapaceiros o reino de Deus herdarão | nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus. | nor thieves nor coveters not drunkards nor revilers nor swindlers [the] kingdom of God will inherit |
| 11 | καὶ ταῦτά τινες ἦτε ἀλλὰ ἀπελούσασθε ἀλλὰ ἡγιάσθητε ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου (ἡμῶν) Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | E tais alguns vocês eram mas foram lavados mas foram santificados mas foram justificados no o nome do Senhor nosso Jesus Cristo e pelo o Espírito do Deus nosso | Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus. | And such some you were but you were washed but you were sanctified but you were justified in the name of the Lord of us Jesus Christ and by the Spirit of the God of us |
| 12 | Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος | Todas as coisas para mim são lícitas mas não todas as coisas são proveitosas todas as coisas para mim são lícitas mas não eu serei dominado por qualquer coisa | Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas. | All things to me are lawful but not all things do profit all things to me are lawful but not I will be mastered by anything |
| 13 | τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι | os alimentos para o ventre e a ventre para os para os alimentos o mas Deus tanto este como estes este e estes destruirá o e o corpo não para o a imoralidade sexual mas para o o Senhor e o o Senhor para o o corpo | Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo. | the foods for the belly and the belly the for foods - but God both this and these will destroy - and [the] body [is] not - for sexual immorality but for the Lord and the Lord for the body |
| 14 | ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ | o e Deus tanto o Senhor levantou e nós levantará por a poder dele | Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder. | - and God both the Lord has raised up and us will raise out by the power of him |
| 15 | οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη μὴ γένοιτο | não sabeis que os corpos de vós membros de Cristo são tendo tomado então os membros do Cristo farei de uma prostituta membros nunca seja | Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não. | not Know you that the bodies of you members of Christ are Having taken then the members of the Christ shall I make [them] of a prostitute members never may it be |
| 16 | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν Ἔσονται γάρ φησίν οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | Ou não sabeis que o sendo unido ao prostituta um corpo é serão de fato Ele diz os dois em carne um | Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne. | Or not know you that the [one] being joined to the prostitute one body is will become indeed He says the two into flesh one |
| 17 | ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν | o porém sendo unido ao Senhor um espírito é | Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele. | the [one] however being joined to the Lord one spirit is |
| 18 | φεύγετε τὴν πορνείαν πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει | Fujam a imoralidade sexual Todo pecado o qual se praticar um homem fora do corpo é aquele porém que comete contra o próprio corpo pecados | Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo. | Flee - sexual immorality Every sin which if might practice a man outside the body is the [one] however committing sexual immorality against the own body sins |
| 19 | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν | Ou não sabeis que o corpo de vós um templo do em vós Santo Espírito é quem tendes de Deus E não sois vossos próprios | Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos? | Or not know you that the body of you a temple of the in you Holy Spirit is whom you have from God And not you are your own |
| 20 | ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν ⧼καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν ἅτινά ἐστιν τοῦ θεοῦ⧽ | foram comprados de fato com um preço glorificai portanto o Deus no o corpo de vocês e em o espírito de vocês que são do de Deus | Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo. | you were bought indeed with a price glorify therefore - God in the body of you and in the spirit of you which are - God's |
Pesquisando por I Coríntios 6:1-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 6:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
André Luiz
Geraldo Lemos Neto
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 6:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 6:1-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências