Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A abnegação de Paulo em seu ministério
6:1
E NÓS, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
6:2
(Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação: eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.)
6:3
Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
6:4
Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
6:5
Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns.
6:6
Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido.
6:7
Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
6:8
Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama: como enganadores, e sendo verdadeiros;
6:9
Como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos: como morrendo, e eis que vivemos: como castigados, e não mortos;
6:10
Como contristados, mas sempre alegres: como pobres, mas enriquecendo a muitos: como nada tendo, e possuindo tudo.
Instante exortação à santidade
6:11
Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
6:12
Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
6:13
Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
6:14
Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
6:15
E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
6:16
E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei: e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
6:17
Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
6:18
E eu serei para vós Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς | Cooperando além disso também exortamos não em vão a graça do Deus receber vocês | E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus | working together with [Him} moreover also we exhort not in vain the grace - of God to receive you |
| 2 | λέγει γάρ Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας | ele diz de fato em um tempo aceitável eu ouvi a teu e em o dia da salvação eu ajudei a ti Eis agora é o tempo de favor Eis agora é o dia da salvação | (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação); | he says indeed In a time acceptable I listened to you and in [the] day of salvation I helped you Behold now [is the] time of favor behold now [is the] day of salvation |
| 3 | μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία | nenhuma em ninguém colocando obstáculo que não deve ser manchado a ministério | não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado. | no in no one placing obstacle that not should be blemished the ministry |
| 4 | ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις | mas em tudo estamos recomendando a nós mesmos como de Deus servos em perseverança grande em tribulações em dificuldades em aflições | Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias, | but in everything we are commending ourselves as God's servants in endurance great in tribulations in hardships in distresses |
| 5 | ἐν πληγαῖς ἐν φυλακαῖς ἐν ἀκαταστασίαις ἐν κόποις ἐν ἀγρυπνίαις ἐν νηστείαις | em feridas em prisões em distúrbios em trabalhos em vigílias em jejuns | nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns, | in beatings in imprisonments in riots in labors in watchings in fastings |
| 6 | ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ | em pureza em conhecimento em paciência em bondade em Espírito Santo em amor genuíno | na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido, | in purity in knowledge in patience in kindness in [the] Spirit Holy in love genuine |
| 7 | ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει Θεοῦ διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν | em palavra da verdade em poder de Deus com os armas da da justiça nas mão direita e para a esquerda | na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas; | in [the] word of truth in [the] power of God with the weapons - of righteousness on the right hand and for [the] left |
| 8 | διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς | através glória e desonra através má fama e boa fama como impostores e ainda VERDADEIROS | por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros; | through glory and dishonor through bad report and good report as imposters and yet TRUE |
| 9 | ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι | como sendo desconhecidos e ainda sendo bem conhecidos como morrendo e ainda Eis vivemos como sendo castigados e ainda não sendo mortos | como desconhecidos e, entretanto, bem conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos; | as being unknown and yet being well-known as dying and yet Behold we live as being punished and yet not being killed |
| 10 | ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες | como entristecidos sempre mas alegres como pobres muitos mas enriquecendo como nada tendo e todas possuindo | entristecidos, mas sempre alegres ; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo. | as being sorrowful always yet rejoicing as poor many yet enriching as nothing having and yet all things possessing |
| 11 | Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς Κορίνθιοι ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται | o boca de nós foi aberto para vocês Coríntios o coração de nós foi ampliado | Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração. | the mouth of us has been opened to you Corinthians the heart of us has been expanded |
| 12 | οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν | não vocês não estão restringidos por nós vocês estão contidos além disso em os afetos de vocês | Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos. | not you are not restricted by us you are restrained moreover in the affections of you |
| 13 | τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς | a e a mesma como recompensa como como filhos falo sejam expandidos também vocês | Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós. | - and [the] same [as] recompense as to children I speak be expanded also you |
| 14 | Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος | não tornem-se jugo desigual com incrédulos qual de fato parceria justiça e ilegalidade ou qual comunhão luz com trevas | Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas? | not Become unequally yoked together with unbelievers what indeed partnership [have] righteousness and lawlessness or what fellowship light with darkness |
| 15 | τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου | o que além disso harmonia Cristo com Belial ou o que parte a um crente com um incrédulo | ; Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo? | what moreover harmony Christ with Belial or what part to a believer with an unbeliever |
| 16 | τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω* καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός | o que além disso acordo templo de Deus com ídolos nós de fato templo de Deus somos vivente como disse o Deus que habitarei em eles e andarei e serei deles Deus e eles serão para mim um povo | Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse : Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo. | what moreover agreement [the] temple of God with idols we indeed [the] temple of God are [the] living as has said - God - I will dwell in them and will walk among [them] and I will be their God and they will be to me a people |
| 17 | διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε λέγει Κύριος καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς | Portanto saí de meio deles e separem-se diz Senhor e imundo nada toque e eu os receberei vocês | Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei, | Therefore come out from the midst of them and be separate says [the] Lord and unclean nothing touch and I will receive you |
| 18 | καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ | e serei para vós para um pai e vós sereis para mim para filhos e filhas diz Senhor Todo-Poderoso | serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso. | and I will be to you for a father and you will be to me for sons and daughters says [the] Lord Almighty |
Pesquisando por II Coríntios 6:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 6:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 6:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 6:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências