Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Servidão sob os midianitas
6:1
PORÉM os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor: e o Senhor os deu na mão dos midianitas por sete anos.
6:2
E, prevalecendo a mão dos midianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas e as fortificações.
6:3
Porque sucedia que, semeando Israel, subiram os midianitas e os amalequitas; e também os do oriente contra ele subiam.
6:4
E punham-se contra eles em campo, e destruíam a novidade da terra, até chegarem a Gaza: e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
6:5
Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em tanta multidão que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos: e entravam na terra, para a destruir.
6:6
Assim Israel empobreceu muito pela presença dos midianitas: então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
6:7
E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor por causa dos midianitas,
6:8
Enviou o Senhor um homem profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
6:9
E vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expeli de diante de vós, e a vós dei a sua terra;
6:10
E vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais: mas não destes ouvidos à minha voz.
O Anjo fala com Gideão
6:11
Então o anjo do Senhor veio, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita: e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
6:12
Então o anjo do Senhor lhe apareceu, e lhe disse: O Senhor é contigo, varão valoroso.
6:13
Mas Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco por que tudo isto nos sobreveio? e que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém agora o Senhor nos desamparou, e nos deu na mão dos midianitas.
6:14
Então o Senhor olhou para ele, e disse: Vai nesta tua força e livrarás a Israel da mão dos midianitas: porventura não te enviei eu?
6:15
E ele lhe disse: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis que o meu milheiro é o mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
6:16
E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como se fossem um só homem.
6:17
E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és o que comigo falas.
6:18
Rogo-te que daqui te não apartes, até que eu venha a ti, e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
6:19
E entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos dum efa de farinha; a carne pôs num açafate e o caldo pôs numa panela: e trouxe-lho até debaixo do carvalho, e lho apresentou.
6:20
Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos e põe-nos sobre esta penha e verte o caldo. E assim o fez.
6:21
E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado, que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos asmos: então subiu fogo da penha, e consumiu a carne e os bolos asmos; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
6:22
Então viu Gideão que era o anjo do Senhor; e disse Gideão: Ah! Senhor, Jeová, que eu vi o anjo do Senhor face a face.
6:23
Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo: não temas: não morrerás.
6:24
Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor, e lhe chamou, Senhor é paz: e ainda até ao dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
6:25
E aconteceu, naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: toma o boi de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos: e derriba o altar de Baal, que é de teu pai; e corta o bosque que está ao pé dele.
6:26
E edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, num lugar conveniente: e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
6:27
Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera: e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai, e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo de noite.
6:28
Levantando-se pois os homens daquela cidade de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, e o bosque, que estava ao pé dele, cortado: e o segundo boi foi oferecido no altar de novo edificado.
6:29
E uns aos outros disseram: Quem fez esta cousa? E, esquadrinhando, e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta cousa.
6:30
Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora a teu filho para que morra, pois derribou o altar de Baal, e cortou o bosque que estava ao pé dele.
6:31
Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? livrá-lo-eis vós? qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto: se é deus, por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
6:32
Pelo que naquele dia lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
6:33
E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do oriente se ajuntaram num corpo, e passaram, e puseram o seu campo no vale de Jezreel.
6:34
Então o espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após dele.
6:35
E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se convocou após dele: também enviou mensageiros a Eser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram-lhe ao encontro.
6:36
E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como tens dito,
6:37
Eis que eu porei um velo de lã na eira: se o orvalho estiver somente no velo, e secura sobre toda a terra, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como tens dito.
6:38
E assim sucedeu: porque ao outro dia se levantou de madrugada, e apertou o velo: e do orvalho do velo espremeu uma taça cheia de água.
6:39
E disse Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez: rogo-te que só esta vez faça a prova com o velo; rogo-te que só no velo haja secura, e em toda a terra haja o orvalho.
6:40
E Deus assim o fez naquela noite: pois só no velo havia secura, e sobre toda a terra havia orvalho.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־ מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ | E fizeram os filhos de Israel mal diante do SENHOR e os entregou o SENHOR os na mão de Midiã sete anos | Fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o SENHOR; por isso, o SENHOR os entregou nas mãos dos midianitas por sete anos. | And did the children of Israel evil in the sight of the LORD and delivered the LORD them into the hand of Midian seven years |
| 2 | וַתָּ֥עָז יַד־ מִדְיָ֖ן עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִפְּנֵ֨י מִדְיָ֜ן עָשֽׂוּ לָהֶ֣ם ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הַמִּנְהָרוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר בֶּֽהָרִ֔ים וְאֶת־ הַמְּעָר֖וֹת וְאֶת־ הַמְּצָדֽוֹת׃ | E prevaleceu a mão de Midiã contra Israel porque de Midiã fizeram para os filhos de Israel - as covas que nas montanhas e cavernas e fortalezas | Prevalecendo o domínio dos midianitas sobre Israel, fizeram estes para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações. | And prevailed the hand of Midian against Israel because of Midian made to the children of Israel them - the dens that [are] in the mountains and caves and strongholds |
| 3 | וְהָיָ֖ה אִם־ זָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֑ל וְעָלָ֨ה מִדְיָ֧ן וַֽעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־ קֶ֖דֶם וְעָל֥וּ עָלָֽיו׃ | e aconteceu quando tinha semeado Israel subiram os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente e até subiram contra ele | Porque, cada vez que Israel semeava, os midianitas e os amalequitas, como também os povos do Oriente, subiam contra ele. | and it was when had sown [so] Israel that came up the Midianites and the Amalekites and the children of the east and even they came up against |
| 4 | וַיַּחֲנ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם וַיַּשְׁחִ֙יתוּ֙ אֶת־ יְב֣וּל הָאָ֔רֶץ עַד־ בּוֹאֲךָ֖ עַזָּ֑ה וְלֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִֽחְיָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְשֶׂ֥ה וָשׁ֖וֹר וַחֲמֽוֹר׃ | Eles acamparam contra eles e destruíram o o aumento da terra até chegares a Gaza e não deixaram sustento em Israel ovelha boi jumento | E contra ele se acampavam, destruindo os produtos da terra até à vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos. | And they camped against them and destroyed - the increase of the earth until you come to Gaza and no left sustenance in Israel neither sheep nor ox nor donkey |
| 5 | כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם [יָבֹאוּ כ] (וּבָ֤אוּ ק) כְדֵֽי־ אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃ | Porque eles e com seu gado subiram e suas tendas - - eles vieram - como gafanhotos em grande número - e para seus camelos estavam fora sem número e eles entraram na terra para devastar | Pois subiam com os seus gados e tendas e vinham como gafanhotos, em tanta multidão, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir. | For they and with their livestock came up and their tents - - they came - as grasshoppers for number - [for] and their camels were outside number and they entered into the land to devastate |
| 6 | וַיִּדַּ֧ל יִשְׂרָאֵ֛ל מְאֹ֖ד מִפְּנֵ֣י מִדְיָ֑ן וַיִּזְעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃ פ | E empobrecido Israel foi grandemente porque de Midiã e clamaram os filhos de Israel ao SENHOR | Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas; então, os filhos de Israel clamavam ao SENHOR. | And impoverished Israel was greatly because of Midian and cried the children of Israel unto the LORD - |
| 7 | וַיְהִ֕י כִּֽי־ זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹד֥וֹת מִדְיָֽן׃ | e aconteceu quando clamaram os filhos de Israel ao SENHOR o SENHOR por causa de dos sinais de Midiã | Tendo os filhos de Israel clamado ao SENHOR, por causa dos midianitas, | and it came to pass when cried the children of Israel unto the LORD because of .. .. .. of Midian |
| 8 | וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ | enviou o SENHOR um um profeta para os filhos de Israel e disse para eles Assim diz o SENHOR Deus de Israel Eu [sou] Fui eu quem trouxe vocês do Egito e tirei vocês da casa de escravidão | o SENHOR lhes enviou um profeta, que lhes disse: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Eu é que vos fiz subir do Egito e vos tirei da casa da servidão; | that sent the LORD a a prophet unto the sons of Israel and that said to them Thus says the LORD God of Israel I [am] It was I who brought you up from Egypt and brought forth you out of the house of slavery |
| 9 | וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־ לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אוֹתָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־ אַרְצָֽם׃ | E eu vos livrei vocês da mão Egípcios e da mão todos que vos oprimiam e os expulsei eles de diante de vós e vos dei a vós a terra deles | e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós e vos dei a sua terra; | And I delivered you the out of the hand Egyptians and out of the hand all that oppressed you and drove them out - from before you and gave to you - their land |
| 10 | וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־ אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי׃ פ | E eu disse para vocês Eu [sou] o SENHOR seu Deus não temam - os deuses dos amorreus em cuja vocês habitam terra mas vocês não obedeceram à minha voz - | e disse: Eu sou o SENHOR, vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; contudo, não destes ouvidos à minha voz. | And I said to you I [am] the LORD your God not do fear - the gods of the Amorites in whose you dwell land but you have not obeyed my voice - |
| 11 | וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּ֙שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיוֹאָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י וְגִדְע֣וֹן בְּנ֗וֹ חֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃ | E aconteceu um anjo do SENHOR e sentou-se debaixo de um carvalho que estava em Ofra que de Joás - o abiezrita e Gideão seu filho estava malhando trigo no lagar para escondê-lo dos midianitas | Então, veio o Anjo do SENHOR, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas. | And there came an angel of the LORD and sat under an oak that [was] in Ophrah that [pertained] to Joash - the Abi-ezrite and Gideon as his son threshed wheat in the wine in order to save [it] from the Midianites |
| 12 | וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל׃ | apareceu para o anjo do SENHOR e disse a ele para ele O SENHOR contigo homem poderoso de valor | Então, o Anjo do SENHOR lhe apareceu e lhe disse: O SENHOR é contigo, homem valente. | and appeared unto the angel of the LORD and to him and said unto him The LORD with you mighty man of valor |
| 13 | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעוֹן֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־ זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־ נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־ לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־ מִדְיָֽן׃ | e disse para Gideão Ó meu Senhor e seja se o SENHOR conosco por que aconteceu tudo isso a nós? e onde estão todas as maravilhas dele que contaram a nós nossos pais dizendo Não nos tirou do Egito nos trouxe o SENHOR mas agora nos abandonou o SENHOR a nós e nos entregou nas mãos de Midiã | Respondeu-lhe Gideão: Ai, senhor meu! Se o SENHOR é conosco, por que nos sobreveio tudo isto? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o SENHOR subir do Egito? Porém, agora, o SENHOR nos desamparou e nos entregou nas mãos dos midianitas. | and said unto Gideon O my Lord and be if the LORD with us why befallen all this us? and where all [are] His miracles that told to our fathers saying Did not us up from Egypt bring us up the LORD But now has forsaken the LORD us and delivered us into the hands of Midian |
| 14 | וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהוֹשַׁעְתָּ֥ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃ | e olhou para ele o SENHOR para ele e disse Vá em o seu poder este e salvarás a Israel da mão de Midiã não enviei | Então, se virou o SENHOR para ele e disse: Vai nessa tua força e livra Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu? | and looked on the LORD him and said Go in your might this and you shall save - Israel from the hand of Midian have not do I sent |
| 15 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃ | E ele disse para ele Ó meu Senhor com o que devo salvar a Israel Eis minha família é pobre em Manassés e eu sou o menor da casa de meu pai | E ele lhe disse: Ai, Senhor meu! Com que livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu, o menor na casa de meu pai. | And he said unto him O my Lord with which shall I save - Israel Behold my family [is] poor in Manasseh and I [am] the least house of my father |
| 16 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ | e disse ao SENHOR Certamente serei contigo e ferirás os midianitas como um | Tornou-lhe o SENHOR: Já que eu estou contigo, ferirás os midianitas como se fossem um só homem. | and said unto the LORD Surely I will be with you and you shall strike - the Midianites man as one |
| 17 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־ נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ | E ele disse para ele Se agora encontrei favor em sua visão então mostre para mim um sinal que você fale comigo | Ele respondeu: Se, agora, achei mercê diante dos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu, SENHOR, que me falas. | And he said unto him If now I have found favor in Your sight then show to me a sign that you talk with |
| 18 | אַל־ נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־ בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־ מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃ | não por favor partir daqui até eu venha a você e trazer - meu presente e colocar diante de você E ele disse Eu sou vou ficar até você volte novamente | Rogo-te que daqui não te apartes até que eu volte, e traga a minha oferta, e a deponha perante ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes. | not I pray Depart from here until I come unto you and bring forth - my present and set [it] before you And He said I [am] will stay until you come again |
| 19 | וְגִדְע֣וֹן בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־ עִזִּים֙ וְאֵיפַת־ קֶ֣מַח מַצּ֔וֹת הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיּוֹצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶל־ תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ ס | Gideão entrou preparou um cabrito jovem cabras de um efá de farinha bolos de pão sem fermento a carne colocou em uma cesta e o caldo colocou em uma panela e trouxe para fora para ele sob carvalho e se aproximou | Entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto, e o caldo, numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho e lho apresentou. | And Gideon went in and made ready a young goat .. .. .. and of an ephah of flour unleavened bread cakes the flesh he put in a basket and the broth he put in a pot [it] and brought out unto him under .. .. .. the oak and presented - |
| 20 | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־ הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־ הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־ הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־ הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃ | e disse para o o anjo de Deus a ele Pegue - a carne e os bolos de pão sem fermento e coloque sobre a rocha este e o caldo derrame E fez assim | Porém o Anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, põe-nos sobre esta penha e derrama-lhes por cima o caldo. E assim o fez. | and said unto the angel of God him Take - the flesh and the unleavened bread cakes and lay on rock [them] this and the broth pour out And he did so |
| 21 | וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־ קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצּ֑וֹת וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־ הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־ הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־ הַמַּצּ֔וֹת וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃ | Então estendeu o anjo do SENHOR o a extremidade do cajado que estava em sua mão e tocou na carne e nos bolos de pão sem fermento e subiu fogo da rocha e consumiu a carne o e os bolos de pão sem fermento e os bolos de pão sem fermento Então o anjo do SENHOR partiu de diante dele | Estendeu o Anjo do SENHOR a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os bolos asmos; então, subiu fogo da penha e consumiu a carne e os bolos; e o Anjo do SENHOR desapareceu de sua presença. | Then put forth the angel of the LORD - the end of the staff that [was] in his hand and touched the flesh and the unleavened bread cakes and there rose up fire out of the rock and consumed - the flesh and the unleavened bread cakes Then the angel of the LORD departed from his sight |
| 22 | וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא ס וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃ | percebeu Gideão que um anjo do SENHOR ele - e disse Gideão Ai Ó Senhor Deus porque sobre isso vi um anjo do SENHOR face diante de face | Viu Gideão que era o Anjo do SENHOR e disse: Ai de mim, SENHOR Deus! Pois vi o Anjo do SENHOR face a face. | when perceived Gideon that [was] an angel of the LORD he - and said Gideon Alas O Lord GOD for upon that I have seen an angel of the LORD face unto face |
| 23 | וַיֹּ֨אמֶר ל֧וֹ יְהוָ֛ה שָׁל֥וֹם לְךָ֖ אַל־ תִּירָ֑א לֹ֖א תָּמֽוּת׃ | e disse para SENHOR Paz a você não tema não morrer | Porém o SENHOR lhe disse: Paz seja contigo! Não temas! Não morrerás! | and said to the LORD Peace to not do fear not do die |
| 24 | וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְע֤וֹן מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָא־ ל֥וֹ יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עוֹדֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃ פ | e construiu lá Gideão um altar para o SENHOR e chamou para O SENHOR é Paz até dia este ainda em Ofra - dos abiezritas - | Então, Gideão edificou ali um altar ao SENHOR e lhe chamou de O SENHOR É Paz. Ainda até ao dia de hoje está o altar em Ofra, que pertence aos abiezritas. | and build there Then Gideon an altar to the LORD and called to it The LORD is Peace to day this it yet in Ophrah - of the Abi-ezrites - |
| 25 | וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה קַ֤ח אֶת־ פַּר־ הַשּׁוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וּפַ֥ר הַשֵּׁנִ֖י שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וְהָרַסְתָּ֗ אֶת־ מִזְבַּ֤ח הַבַּ֙עַל֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וְאֶת־ הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו תִּכְרֹֽת׃ | E aconteceu noite a mesma e disse a o SENHOR Pegue o bezerro que do seu pai e um touro o segundo sete anos e derrube o altar de Baal que do seu pai e o poste sagrado que e que está sobre ele e corte | Naquela mesma noite, lhe disse o SENHOR: Toma um boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal que é de teu pai, e corta o poste-ídolo que está junto ao altar. | And it came to pass night the same and said to that the LORD Take - young bull that of your father and bull even the second of seven years and throw down - the altar of Baal that your father and the grove which by and cut down |
| 26 | וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּע֛וֹז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָ עוֹלָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃ | e construirás um altar ao SENHOR teu Deus sobre a cabeça da rocha desta em ordem e pegarás o o touro o segundo e oferecerás um holocausto com a madeira do bosque que cortarás | Edifica ao SENHOR, teu Deus, um altar no cimo deste baluarte, em camadas de pedra, e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha do poste-ídolo que vieres a cortar. | and build an altar to the LORD your God on the top rock of this in an orderly and take - bull the second and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove that you shall cut down |
| 27 | וַיִּקַּ֨ח גִּדְע֜וֹן עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־ בֵּ֨ית אָבִ֜יו וְאֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשׂ֥וֹת יוֹמָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃ | Então pegou Gideão dez homens de seus servos e fez e porque tinha dito ao SENHOR e foi porque ele temeu a casa de seu pai e os homens da cidade fazer de dia que ele fez de noite | Então, Gideão tomou dez homens dentre os seus servos e fez como o SENHOR lhe dissera; temendo ele, porém, a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite. | Then took Gideon ten men of his servants and did and because had said unto the LORD and it was because [so] he feared - household of his father and the men of the city to do [it] by day that he did [it] by night |
| 28 | וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃ | levantaram cedo os homens da cidade pela manhã eis que foi derrubado o altar de Baal a asherah que por foi cortada e touro o segundo foi oferecido no o altar construído | Levantando-se, pois, de madrugada, os homens daquela cidade, eis que estava o altar de Baal derribado, e o poste-ídolo que estava junto dele, cortado; e o referido segundo boi fora oferecido no altar edificado. | when arose early the men of the city in the morning and behold was cast down the altar of Baal that the grove - by was cut down and bull and the second was offered on the altar [that was] build |
| 29 | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־ יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ | Eles disseram um para outro Quem fez isso este quando eles perguntaram e pediram e eles disseram Gideão o filho de Joás fez isso este | E uns aos outros diziam: Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa. | And they said one unto another Who has done thing this when they inquired and asked and they said Gideon the son of Joash has done thing this |
| 30 | וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־ יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־ בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָֽיו׃ | Então disseram os homens da cidade a Joash Joash Traga para fora seu filho para que morra porque ele derrubou o altar de Baal e porque ele cortou a árvore que estava sobre ele | Então, os homens daquela cidade disseram a Joás: Leva para fora o teu filho, para que morra; pois derribou o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que estava junto dele. | Then said the men of the city unto Joash Bring out - your son that he may die because he has cast down - the altar of Baal and because he has cut down the grove that by |
| 31 | וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־ עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם ׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־ אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת עַד־ הַבֹּ֑קֶר אִם־ אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב ל֔וֹ כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־ מִזְבְּחֽוֹ׃ | E disse Joash para todos que estavam de pé contra ele Vocês pleitearão por Baal se vocês salvarão ele ele que pleiteará para ele deixe-o ser morto enquanto ainda é manhã Se um deus ele deixe-o pleitear para ele porque alguém derrubou o seu altar | Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã, será morto. Se é deus, que por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar. | And said Joash to all that stood against him Will you plead for Baal if will you save - him? he who will plead to let him be put to death whilst [it is yet] morning If [are] a god he let him plead to because [one] has cast down - his altar |
| 32 | וַיִּקְרָא־ ל֥וֹ בַיּוֹם־ הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־ מִזְבְּחֽוֹ׃ פ | e ele chamou para dia Portanto, naquele dia, ele Jerubbaal dizendo pleiteie em Deixe Baal porque derrubou - seu altar - | Naquele dia, Gideão passou a ser chamado Jerubaal, porque foi dito: Baal contenda contra ele, pois ele derribou o seu altar. | and he called to day Therefore on that him Jerubbaal saying plead in Let Baal because he has thrown down - his altar - |
| 33 | וְכָל־ מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־ קֶ֖דֶם נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו וַיַּעַבְר֥וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃ | Então todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente foram reunidos juntos passaram e acamparam no vale de Jezreel | E todos os midianitas, e amalequitas, e povos do Oriente se ajuntaram , e passaram, e se acamparam no vale de Jezreel. | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together and went over and pitched in the valley of Jezreel |
| 34 | וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־ גִּדְע֑וֹן וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיִּזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃ | Mas o Espírito do SENHOR veio a Gideão e ele tocou uma trombeta e foi reunido Abi-ezer depois dele | Então, o Espírito do SENHOR revestiu a Gideão, o qual tocou a rebate , e os abiezritas se ajuntaram após dele. | But the Spirit of the LORD came - Gideon and he blew a trumpet and was gathered Abi-ezer after |
| 35 | וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־ מְנַשֶּׁ֔ה וַיִּזָּעֵ֥ק גַּם־ ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃ | e mensageiros enviou por toda Manassés e foi reunido também quem após e mensageiros e enviou a Aser e a Zebulom e a Naftali e subiram para encontrá-los | Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada para o seguir; enviou ainda mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram para encontrar-se com ele. | and messengers he sent throughout all Manasseh and was gathered also who after and messengers and he sent to Asher and to Zebulun and to Naphtali and they came up to meet |
| 36 | וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים אִם־ יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ | E disse Gideão a Deus Deus Se Se tu quiseres salvarás pela minha mão Israel Israel como disseste | Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por meu intermédio, como disseste, | And said Gideon unto God If If you will thouwilt save by my hand - Israel as you have said |
| 37 | הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־ גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־ הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־ כָּל־ הָאָ֙רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־ תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ | Eis Eu colocarei um manto de lã na eira Se o orvalho estiver sobre o manto sozinho e sobre toda a terra estiver seca então saberei que tu salvarás pela minha mão a Israel como disseste | eis que eu porei uma porção de lã na eira; se o orvalho estiver somente nela, e seca a terra ao redor, então, conhecerei que hás de livrar Israel por meu intermédio, como disseste. | behold I [am] will put - a fleece of wool on the threshing If the dew be on the fleece only and on all the earth [it be] and dry [beside] then shall I know that you will save by my hand - Israel as you have said |
| 38 | וַיְהִי־ כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־ הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־ הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃ | e aconteceu assim levantou-se cedo no dia seguinte e lançou o o manto e torceu o orvalho do o manto cheio de uma tigela de água | E assim sucedeu, porque, ao outro dia, se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho dela espremeu uma taça cheia de água. | so it was - for he rose up early on the next day and thrust - the fleece and wrung the dew on the next day the fleece full a bowl of water |
| 39 | וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעוֹן֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־ יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־ רַק־ הַפַּ֙עַם֙ בַּגִּזָּ֔ה יְהִי־ נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־ הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־ כָּל־ הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־ טָּֽל׃ | E disse Gideão a Deus não seja quente em mas contra mim e falarei - desta vez me deixe provar eu oro mas desta vez com o manto seja agora seco no o manto apenas e no todo a terra haja orvalho | Disse mais Gideão: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que mais esta vez faça eu a prova com a lã; que só a lã esteja seca, e na terra ao redor haja orvalho. | And said Gideon unto God not do let be hot your anger in but against me and I will speak - this once let me prove I pray but this once with the fleece be let it now dry on the fleece only and on all the ground let there be dew |
| 40 | וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־ חֹ֤רֶב אֶל־ הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־ כָּל־ הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ | E fez Deus assim noite aquele seco sobre o manto a lã somente e sobre todo a terra havia orvalho | E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor havia orvalho. | And did God so night that for it was dry on the fleece only and on all the ground there was dew - |
Pesquisando por Juízes 6:1-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Juízes 6:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Juízes 6:1-40 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
AMALEC
Atualmente: ISRAELASER
Atualmente: LÍBANOEGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
GAZA
Atualmente: GAZASansão arrancou a porta da cidade.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JEZRAEL
Jezrael, vale ou planície de EsdrelonJEZREEL
Atualmente: ISRAELLugar no vale de Jezreel citado em II Samuel
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
MADIÃ
Região a leste do Golfo de ÁcabaMIDIÃ
Atualmente: ARÁBIA SAUDITARegião próxima ao Golfo de Ácaba.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
ZEBULOM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel localizada na Galiléia Central.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A ROTA DO ÊXODO
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
As condições climáticas de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
O CLIMA NA PALESTINA
O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
Região da Sefalá
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.As doze tribos de Israel
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Juízes 6:1-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Juízes 6:1-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências