Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Noé e sua família entram na arca
7:1
DEPOIS disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
7:2
De todo o animal limpo tomarás para ti sete e sete, macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
7:3
Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
7:4
Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
7:5
E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
7:6
E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7:7
E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
7:8
Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves e de todo o réptil sobre a terra,
7:9
Entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
7:10
E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
7:11
No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
7:12
E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
7:13
E no mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cão, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos com ele na arca,
7:14
Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, todo o pássaro de toda a qualidade.
7:15
E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
7:16
E os que entraram, macho e fêmea de toda a carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado: e o Senhor o fechou por fora.
O dilúvio
7:17
E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas, e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
7:18
E prevaleceram as águas, e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
7:19
E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes, que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
7:20
Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
7:21
E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e todo o homem.
7:22
Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
7:23
Assim foi desfeita toda a substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra: e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
7:24
E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־ אַתָּ֥ה וְכָל־ בֵּיתְךָ֖ אֶל־ הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־ אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃ | E disse o SENHOR a Noé Entra tu e toda a tua casa na arca porque te vi justo diante de mim na geração esta | Disse o SENHOR a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração. | And said the LORD to Noah Come you and all your house into the ark for you have I seen righteous before generation this |
| 2 | מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח־ לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃ | todo animal limpo deve pegar contigo sete de sete em sete o macho e sua fêmea e de animais que não são limpos ele dois a dois o macho e sua fêmea | De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea. | every beast clean you shall take with you sevens by sevens the male and his female and of beasts that not are clean he by two the male and his female |
| 3 | גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ | também dos pássaros do ar setes de sete em sete o macho e a fêmea para guardar semente sobre o rosto de todos a terra | Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra. | also of the birds of the air sevens by sevens the male and the female to keep seed on the face of all the earth |
| 4 | כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־ הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־ כָּל־ הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ | Em dias ainda sete Eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites e destruirei - toda possessão viva que fiz de cima do rosto da terra | Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz. | In days yet seven I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights and will I destroy - every living possessions that I have made from off the face of the earth |
| 5 | וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ | E fez Noé de acordo com tudo que ordenou o SENHOR | E tudo fez Noé, segundo o SENHOR lhe ordenara. | And did Noah according to all that commanded the LORD |
| 6 | וְנֹ֕חַ בֶּן־ שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | E Noé velho seis cem anos quando o dilúvio veio de água sobre a terra | Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra. | And Noah old [was] six hundred years when the flood came of water on the earth |
| 7 | וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־ בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־ הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ | E entrou Noé e seus filhos e sua esposa e as esposas dos seus filhos com ele na arca a arca por causa das águas do dilúvio | Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos. | And went in Noah and his sons and his wife and the wives of his sons with him into the ark because of the waters of the flood |
| 8 | מִן־ הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִן־ הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־ הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ רֹמֵ֖שׂ עַל־ הָֽאֲדָמָֽה׃ | De animais limpos e de animais que não são limpos e de aves e de tudo que rasteja sobre a terra | Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra, | Of beasts clean and of beasts that not [are] clean and of birds and of every thing that creeps on the earth |
| 9 | שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־ נֹ֛חַ אֶל־ הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־ נֹֽחַ׃ | dois dois e vieram para Noé para dentro a arca o macho e a fêmea como havia ordenado Deus - Noé | entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara. | two and two came unto Noah into the ark the male and the female as had commanded God - Noah |
| 10 | וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | E aconteceu depois de sete dias que as águas do dilúvio estavam sobre a terra | E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio. | And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth |
| 11 | בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־ מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־ נֹ֔חַ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־ עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־ מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃ | No ano seis sexcentésimo ano da vida de Noé no mês segundo no sétimo e décimo dia do mês dia aquele romperam-se todas das fontes profundo grande e as janelas dos céus foram abertas | No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram, | In the year six hundredth year of life of Noah in the month second on the seven and tenth day of the month day that same burst open all from the fountains deep great and the windows of heaven were opened |
| 12 | וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־ הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ | Era a chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites | e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites. | And was the rain on the earth forty days and forty nights |
| 13 | בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־ וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־ נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־ בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־ הַתֵּבָֽה׃ | Naquele mesmo dia dia este entrou Noé e Sem e Cam e Jafé os filhos de Noé e a esposa de Noé e as três esposas dos seus filhos com eles na arca | Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos; | On that very day this entered Noah and Shem and Ham and Japheth the sons of Noah and wife of Noah and the three wives of his sons with them into the ark |
| 14 | הֵ֜מָּה וְכָל־ הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־ הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־ הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־ כָּנָֽף׃ | Eles e todo animal de acordo com sua espécie e todos o gado de acordo com sua espécie e todo animal rastejante que rasteja sobre a terra de acordo com sua espécie e todos pássaros de acordo com sua espécie todo pássaro de todo tipo | eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa. | They and every beast according to their kind and all the livestock according to their kind and every creeping thing that creeps on the earth according to their kind and all birds according to their kind every bird of every sort |
| 15 | וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ נֹ֖חַ אֶל־ הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־ הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ | Eles entraram com Noé na a arca dois e dois de todos a carne que em o fôlego de vida | De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca; | And they went in with Noah into the ark two and two of all flesh which in [is] the breath of life |
| 16 | וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־ בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃ | E aqueles que entraram macho e fêmea de toda carne entraram como tinha ordenado - Deus e o Senhor o fechou o SENHOR dentro | eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o SENHOR fechou a porta após ele. | And those that went in male and female of all flesh went in as had commanded - God and shut him the LORD in |
| 17 | וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־ הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־ הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ | E foi o dilúvio quarenta dias sobre a terra e aumentaram as águas e levantaram a a arca e foi levantada acima a terra | Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra. | And was the flood forty days on the earth and increased the waters and bore up - the ark and it was lifted up above the earth |
| 18 | וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־ הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־ פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ | E prevaleceram as águas e foram aumentadas grandemente sobre a terra e a arca foi indo a arca sobre o rosto das águas | Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas. | And prevailed the waters and were increased greatly on the earth and went the ark on the face of the waters |
| 19 | וְהַמַּ֗יִם גָּ֥בְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־ הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־ הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־ תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמָֽיִם׃ | E as águas prevaleceram mais mais e mais sobre a terra e foram cobertos todas as colinas altas que estavam debaixo de todo o céu | Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu. | And the waters prevailed more and more on the earth and were covered all the hills high that [were] under the whole heaven |
| 20 | חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃ | cinco e dez côvados para cima prevaleceram as águas e foram cobertos os montes | Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos. | five and ten cubits upward did prevail the waters and were covered the mountains |
| 21 | וַיִּגְוַ֞ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ | E morreu todo carne que se movia sobre a terra tanto das aves e do gado e das feras e de todo rastejante que se arrasta sobre a terra e todo homem | Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem. | And died all flesh that moved on the earth both of birds and of livestock and of beast and of every creeping thing that creeps on the earth and every man |
| 22 | כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ | todo que tinha o sopro do espírito da vida nas narinas de tudo que era na terra seca morreram | Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu. | all that [had] the breath of the spirit of life in the nostrils of all that [was] in the dry [land] died |
| 23 | וַיִּ֜מַח אֶֽת־ כָּל־ הַיְק֣וּם ׀ אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־ בְּהֵמָה֙ עַד־ רֶ֙מֶשׂ֙ וְעַד־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־ הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־ נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה׃ | e foi destruído o todo as criaturas vivas que estavam sobre o rosto da terra desde o homem até animais até os animais rastejantes e até as aves dos céus e foram eliminados da terra e permaneceu apenas Noé e aqueles com ele na arca | Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca. | and was destroyed - every living possessions that [was] on the face of the ground from man and animals and the creeping things and the birds of the heaven and they were wiped out from the earth and remained only Noah and they who [were] with him in the ark |
| 24 | וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־ הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃ | E prevaleceram as águas sobre a terra cinquenta e cem dias | E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra. | And prevailed the waters on the earth fifty and a hundred days |
Pesquisando por Gênesis 7:1-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 7:1
Referências em Livro Espírita
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O DILÚVIO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 7:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 7:1-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências