(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A incredulidade dos irmãos de Jesus
Jesus ensina no templo na Festa dos Tabernáculos. Dissensão entre os judeus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι | E depois dessas coisas andava o Jesus na Galileia pois não queria na Judeia andar porque procuravam ele os judeus matar | Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo . | And after these things was walking - Jesus in - Galilee not for he did desire in - Judea to walk because were seeking him the Jews to kill |
| 2 | ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία | Era e próxima a festa dos Judeus da Festa dos Tabernáculos | Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima. | was moreover near the feast of the Jews of Booths |
| 3 | εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν «τὰ ἔργα» ⇔ σοῦ ἃ ποιεῖς | Disseram portanto a ele os irmãos dele Sai daqui e vai para a Judéia para que também os discípulos teus vejam as obras tuas que fazes | Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | Said therefore to him the brothers of him Depart from here and go into - Judea that also the disciples of you will see the works of you that you are doing |
| 4 | οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ | ninguém pois alguma coisa em segredo faz e procura ele mesmo em público estar se estas coisas fazes mostra a ti mesmo ao mundo | Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. | no one indeed anything in secret does and seeks himself in public to be If these things you do show yourself to the world |
| 5 | οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν | nem mesmo pois os irmãos dele criam nele nele | Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele. | not even indeed the brothers of him believed on him |
| 6 | λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος | Diz então a eles o Jesus o Tempo o meu ainda não chegou o mas tempo o vosso sempre está preparado | Disse-lhes , pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente. | Says therefore to them - Jesus - Time - my not yet is come - but time - your always is ready |
| 7 | οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν | não pode o mundo odiar vocês a mim mas odeia porque eu testemunho a respeito de dele que as obras dele más são | Não pode o mundo odiar-vos , mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más. | not is able the world to hate you me however it hates because I bear witness concerning it that the works of it evil are |
| 8 | ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ἐγὼ οὐκ* ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται | Vós Subam Para A Festa Eu Ainda não Subo Para A Festa Esta Porque Meu Tempo Ainda não Se completou | Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo , porque o meu tempo ainda não está cumprido. | You go up to the feast I not yet am going up to the feast this for - my time not yet has been fulfilled |
| 9 | ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς* ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ | Estas coisas E Tendo dito Ele mesmo Permaneceu Na Galileia | Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia. | these things moreover having said to them he remained in - Galilee |
| 10 | Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ | Quando entretanto subiram os irmãos dele para a festa então também ele subiu não abertamente mas como em segredo | Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto. | when however had gone up the brothers of him to the feast then also he went up not openly but as in secret |
| 11 | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος | Os Portanto Judeus procuravam por ele na festa festa e diziam Onde está ele | Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele? | The Therefore Jews were seeking him at the feast and said Where is He |
| 12 | καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον | E Murmuração A respeito de Ele Havia Muita Entre A Multidão Alguns De fato Diziam Que Bom Ele é Outros Porém Diziam Não Mas Ele engana A Multidão | E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam : Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo. | And grumbling concerning him there was much among the crowds some indeed said - Good He is others however said No rather He deceives the people |
| 13 | οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | Ninguém entretanto abertamente falava a respeito de ele por causa do o medo dos judeus | Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus. | No one however publicly spoke concerning him because of the fear of the Jews |
| 14 | Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν | Já E Da Festa Estando em meio Subiu Jesus Para O Templo E Ensinava | Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava. | now moreover of the feast [it] being in the middle went up Jesus into the temple and was teaching |
| 15 | ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς | Maravilhavam-se então os judeus dizendo Como este letras sabe não tendo estudado | Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado? | were marveling then the Jews saying How this one writings knows not having studied |
| 16 | ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με | Respondeu portanto a eles Jesus e disse Meu ensino não é meu mas daquele que me enviou a mim | Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou . | Answered therefore them - Jesus and said - My teaching not is of Myself but of the [one] having sent Me |
| 17 | ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ | Se alguém quiser a vontade dele fazer conhecerá a respeito da doutrina se de Deus é ou eu de mim mesmo falo | Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo. | If anyone desires the will of him to practice he will know concerning the teaching whether from - God it is or I from myself speak |
| 18 | ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | Aquele de si mesmo falando a glória a própria busca Aquele mas buscando a glória daquele que enviou ele Este Verdadeiro é e falsidade em ele não há | Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça. | the [one] from himself speaking the glory the own seeks the [one] however seeking the glory of the [one] having sent him he TRUE is and falsehood in him not is |
| 19 | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν* ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι | Não Moisés deu a vocês a lei e ninguém de vocês pratica a lei Por que me procuram matar | Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me ? | Not Moses has given to you the law and no one of you practices the law Why me do you seek to kill |
| 20 | ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι | Respondeu a multidão Demônio você tem quem te procura matar | Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te ? | Answered the crowd A demon you have who you seeks to kill |
| 21 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε | Respondeu Jesus e disse a eles Uma obra realizei e todos vos maravilhais | Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais. | Answered Jesus and said to them One work I did and all you marvel |
| 22 | διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον | Por causa de isto Moisés deu a vocês a circuncisão não que de Moisés é mas de dos pais e no sábado circuncidam um homem | Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas), no sábado circuncidais um homem. | because of this Moses has given you - circumcision not that of - Moses it is but of the fathers and on Sabbath you circumcise a man |
| 23 | εἰ περιτομὴν λαμβάνει (ὁ) ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ | Se circuncisão recebe um homem no sábado para que não seja violada a lei de Moisés comigo vos irais porque inteiramente um homem são curei no sábado | E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem? | If circumcison receives a man on Sabbath that not might be broken the law of Moses with me you are angry because entirely a man sound I made on the Sabbath |
| 24 | μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε* | Não Julguem Segundo A aparência Mas O Reto Julgamento Julguem | Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça. | not Judge according to appearance but the righteous judgment judge |
| 25 | Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν* Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι | Diziam então alguns de entre os de Jerusalém Não é este ele a quem procuram matar | Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar? | Said therefore some of those of Jerusalem not this Is he whom they seek to kill |
| 26 | καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μή‿ ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | e eis que publicamente fala e nada a ele dizem porventura alguma vez verdadeiramente reconheceram os governantes que este é o Cristo | Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo? | and Behold publicly he speaks and nothing to him they say not ever Truly have recognized those who rule that this is the Christ |
| 27 | ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν | Mas Este Sabemos De onde É O E Cristo Quando Vier Ninguém Sabe De onde É | Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. | But this one we know from where he is the moreover Christ whenever he might come no one knows from where he is |
| 28 | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε | Clamou então no o templo ensinando Jesus e dizendo A mim conheceis e conheceis de onde sou e de mim mesmo não vim mas é verdadeiro aquele que me enviou a mim a quem vós não conheceis | Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou , dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis. | Cried out therefore in the temple teaching - Jesus and saying Me you know and you know from where I am and of myself not I have come but is TRUE the [One] having sent me whom you not know |
| 29 | ἐγὼ οἶδα αὐτόν ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν | Eu conheço a ele porque de ele sou e ele me enviou | Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado. | But I know him because from him I am and he me sent |
| 30 | Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | Procuravam portanto ele prender mas ninguém pôs sobre ele a mão porque ainda não havia chegado a hora dele | Então, procuravam prendê-lo ; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora. | They were seeking therefore him to take but no one laid upon him the hand because not yet had come the hour of him |
| 31 | Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν | De da multidão e muitos creram nele nele e diziam O Cristo quando vier não mais sinais fará do que este fez | E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam : Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito? | of the crowd moreover many believed on him and said The Christ when he comes not more signs will he do than this [man] has done |
| 32 | Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν | Ouviram os fariseus da multidão murmurando a respeito de ele estas coisas e enviaram os principais sacerdotes e os fariseus oficiais para que o prendessem ele | Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem. | Heard the Pharisees of the crowd grumbling concerning him these things and sent the chief priests and the Pharisees officers that they might seize him |
| 33 | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με | Disse então o Jesus Ainda tempo um pouco com vocês estou e vou para aquele que me enviou a mim | Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou. | Said therefore - Jesus Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me |
| 34 | ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με] καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | Buscareis A mim E Não Me encontrareis [A mim] E Onde Estou Eu Vós Não Podeis Ir | Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir. | You will seek Me and not will find Me and where am I you not are able to come |
| 35 | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας | Disseram então os judeus entre si Onde este está para ir que nós não o encontraremos ele porventura para a Dispersão entre os gregos está para ir e ensinar os gregos | Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá , porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar? | Said therefore the Jews among themselves Where he is about to go that we not will find him not to the Dispersion among the Greeks is he about to go and to teach the Greeks |
| 36 | τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με] καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | Que é a palavra esta que ele disse Buscareis a mim e não me encontrareis a mim e Onde estou eu vós não podeis vir | Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir? | What is the word this that he said You will seek me and not will find me and Where am I you not are able to come |
| 37 | Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω | Em e no último dia o grande da festa estava Jesus e clamou dizendo Se alguém tem sede venha a mim e beba | No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou : Se alguém tem sede, venha a mim e beba. | in moreover the last day the great [day] of the feast stood - Jesus and cried out saying If anyone thirsts let him come to me and drink |
| 38 | ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος | Aquele que crê em mim como disse a Escritura rios do seu interior dele fluirão águas vivas | Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva. | The [one] believing on me as has said the Scripture rivers out of the belly of him will flow of water living |
| 39 | τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη | Isto Ora Disse A respeito Do Espírito Que Haveriam de Receber Aqueles Que creram Nele Ele Ainda não Pois Havia O Espírito Porque Jesus Ainda não Tinha sido glorificado | Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado. | this moreover he said concerning the Spirit whom were about to receive those having believed on him not yet [given] indeed was [the] Spirit because Jesus not yet was glorified |
| 40 | Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον (ὅτι) Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης | Alguns da multidão multidão então tendo ouvido as palavras estas diziam que Este é verdadeiramente o profeta | Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta; | [some] of the people therefore having heard the words these said - This is truly the prophet |
| 41 | ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται | Outros diziam Este é o Cristo Outros porém diziam Não Porventura da Galileia o Cristo vem | outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia? | Others said This is the Christ Others however said not Indeed out of - Galilee the Christ comes |
| 42 | οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ* καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ* ἔρχεται ὁ Χριστός | Não a Escritura disse que de a descendência de Davi e de Belém da aldeia onde estava Davi vem o Cristo | Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi? | Not the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ |
| 43 | σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν | Divisão Portanto Houve Em A Multidão Por causa de Ele | Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele; | A division therefore occurred in the crowd because of him |
| 44 | τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | alguns contudo queriam dentre eles prender ele mas ninguém pôs sobre ele as mãos | alguns dentre eles queriam prendê-lo , mas ninguém lhe pôs as mãos. | some moreover desired of them to seize him but no one laid on him the hands |
| 45 | Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν | Foram então os oficiais aos os sumos sacerdotes e fariseus e disseram a eles eles Por que não não o trouxeram ele | Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees and said to them they because of why not did you bring him |
| 46 | ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉 | Responderam os guardas Nunca falou assim um homem como este fala homem | Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem. | Answered the officers Never spoke like this a man as this speaks - man |
| 47 | ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε | Responderam então lhes os fariseus Porventura também vós fostes enganados? | Replicaram-lhes , pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados ? | Answered therefore them the Pharisees not also you have been deceived |
| 48 | μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων | Porventura algum dentre os líderes creu nele ? Ou dentre os fariseus | Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus? | not Any one of the rulers has believed on him or of the Pharisees |
| 49 | ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν | Mas a multidão esta - não conhecendo a lei amaldiçoados são | Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita. | But the crowd this - not knowing the law accursed are |
| 50 | λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν | Diz Nicodemos a eles o que veio a ele o anterior um sendo dentre eles | Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes : | Says Nicodemus to them the [one] having come to him the former one being of them |
| 51 | Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ | Não a lei nossa julga o homem se não ouvir primeiro de ele e souber o que faz | Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez? | Not the law of us does judge the man if not it has heard first from him and known what he does |
| 52 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται | Responderam e disseram a ele Porventura também tu da Galileia és Examina e vê que da Galileia profeta não se levanta | Responderam eles : Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta. | They answered and said to him not Also you from - Galilee are Search and see that out of - Galilee a prophet not is raised |
| 53 | Καὶ ἐπορεύθησαν* ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | E foram cada um para a casa dele | E cada um foi para sua casa. | And went each to the home of him |
Pesquisando por João 7:1-53 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 7:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wesley Caldeira
André Luiz
Cairbar Schutel
Humberto de Campos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BELÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.7, Longitude:35.183)Nome Atual: Belém
Nome Grego: Βηθλεέμ
Atualmente: Palestina
Cidade a 777 metros de altitude. Seu nome em hebraico significa casa do pão. Situa-se a sudoeste de Jerusalém cerca de 10 quilômetros. Possui cerca de 12.000 habitantes. Nos tempos de Jesus, a cidade de Belém pertencia à região da Judéia. A cidade fica no alto de uma colina – fortaleza natural. Possivelmente a origem da cidade está em Efrata, da família de Belém. Em Belém, Rute uma moabita, (nora de Noemi) se encontrou com Boaz, casou-se e teve Obede, pai de Jessé, pai de Davi. Desde os tempos de Boaz, até o tempo de Davi, cerca de 1000 anos antes do nascimento de Jesus, Belém foi uma aldeia muito pequena. E ainda hoje, os campos de Belém conservam a mesma fertilidade e exuberância da Antiguidade. Na época do ministério de Jesus, Belém era uma cidade pequena. Jesus nunca visitou Belém em seu ministério. Hoje a cidade cresceu, pertence à Israel e vive principalmente do comércio.
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)O tabernáculo e o sumo sacerdote
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaMonte do Templo no primeiro século
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Reino de Davi e de Salomão
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 7:1-53.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 7:1-53
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências