Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sacerdócio de Melquisedeque era figura do sacerdócio eterno de Cristo
7:1
PORQUE este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
7:2
A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
7:3
Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
7:4
Considerai pois quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
7:5
E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
7:6
Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7:7
Ora sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
7:8
E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem: ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
7:9
E, para assim dizer, por meio de Abraão até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
7:10
Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
7:11
De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Aarão?
7:12
Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
7:13
Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar.
7:14
Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
7:15
E muito mais manifesto é ainda se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
7:16
Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
7:17
Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
7:18
Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade.
7:19
(Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
7:20
E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
7:21
Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque),
7:22
De tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador,
7:23
E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
7:24
Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
7:25
Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
7:26
Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
7:27
Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
7:28
Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ βασιλεὺς Σαλήμ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν | Este de fato o Melquisedeque Rei de Salém sacerdote do Deus do Altíssimo o encontrando Abraão que retornava da a matança dos reis e abençoando ele | Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou, | this indeed - Melchizadek King of Salem priest - of God - Most High - having met Abraham returning from the slaughter of the kings and having blessed him |
| 2 | ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης | a quem também um décimo de de todos distribuiu Abraão primeiro de fato sendo traduzido rei da justiça então além disso também rei de Salém que é rei da paz | para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz; | to whom also a tenth of all apportioned Abraham first indeed being translated king of righteousness then moreover also king of Salem which is king of peace |
| 3 | ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές | sem pai sem mãe sem genealogia nem começo de dias nem de vida fim tendo tendo sido feito semelhante além disso ao Filho de Deus ele permanece um sacerdote para o todo o tempo | sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente. | without father without mother without genealogy neither beginning of days nor of life end having having been made like moreover the Son - of God he remains a priest unto - all time |
| 4 | Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ [καὶ] δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης | considerar além disso quão grande este a quem até mesmo um décimo Abraão deu de os melhores despojos o patriarca | Considerai , pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos. | consider moreover how great this [one was] to whom even a tenth Abraham gave out of the best spoils the patriarch |
| 5 | καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ* τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν* τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ | E aqueles de fato da os filhos de Levi o ofício sacerdotal recebendo um mandamento têm tomar o dízimo do povo de acordo com o lei este é os irmãos deles embora tenham saído da do lombo de Abraão | Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão; | And those indeed out from the sons of Levi the priestly office receiving a commandment have to take a tenth from the people according to the law this is from the brothers of them though having come out of the loin of Abraham |
| 6 | ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν | o porém não rastreando sua ascendência de deles coletou um décimo de Abraão e o tendo as promessas abençoado | entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas. | the [one] however not tracing his ancestry from them has collected a tenth from Abraham and the [one] having the promises has blessed |
| 7 | χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται | à parte de além disso todo contenda o inferior por o superior é abençoado | Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior. | apart from moreover all dispute the inferior by the superior is blessed |
| 8 | καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ | E aqui de fato dízimos morrendo homens recebem naquele lugar além disso sendo testemunhado que ele vive | Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive. | And here indeed tithes dying men receive in that place moreover being testified that he lives on |
| 9 | καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ* ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται | e assim uma palavra falar através Abraão também Levi o dízimos recebendo foi dizimado | E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão. | and so a word to speak through Abraham also Levi the [one] tithes receiving has been tithed |
| 10 | ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ | ainda de fato em a lombar do pai ele estava quando encontrou a ele Melquisedeque | Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste. | still indeed in the loin of [his] father he was when met him Melchizadek |
| 11 | Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς* ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι | Se de fato então perfeição por a Levítica sacerdócio eram o povo de fato sobre ele tinha recebido [a] lei o que ainda necessidade havia de acordo com a ordem de Melquisedeque [para] outro surgir sacerdote e não de acordo com a ordem de Arão ser chamado | Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão? | If indeed then perfection by the Levitical priesthood were the people indeed upon it had received [the] law what still need [was there] according to the order of Melchizadek [for] another to arise priest and not according to the order of Aaron to be named |
| 12 | μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται | sendo mudada de fato a sacerdócio de necessidade também da lei uma mudança acontece | Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei. | being changed indeed the priesthood from necessity also of law a change takes place |
| 13 | ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ | sobre quem de fato são ditos estas coisas tribo outra pertencia de da qual ninguém serviu no altar | Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar; | concerning whom indeed are said these things tribe another belonged to from which no one has served at the altar |
| 14 | πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν | é evidente de fato que de Judá surgiu o Senhor de nós quanto a a qual uma tribo acerca de sacerdotes nada Moisés falou | pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes. | [it is] evident indeed that out of Judah has sprung the Lord of us as to which a tribe concerning priests nothing Moses spoke |
| 15 | Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος | E mais abundantemente ainda evidente é se de acordo com a semelhança de Melquisedeque surge sacerdote outro | E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote, | And more abundantly yet evident it is if according to the likeness of Melchizadek arises priest another |
| 16 | ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου | quem não de acordo com uma lei de um mandamento carnal foi constituído mas de acordo com poder da vida indestrutível | constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel. | who not according to a law of a commandment fleshly has been constituted but according to power of a life indestructable |
| 17 | μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ | é testemunhado de fato que Tu um sacerdote para o eternidade de acordo com a ordem de Melquisedeque | Porquanto se testifica : Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. | hit is testified indeed - You [are] a priest to the age according to the order of Melchizadek |
| 18 | ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές | Afastamento verdadeiramente de fato há do anterior mandamento por causa de o dele fraqueza e inutilidade | Portanto, por um lado , se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade | A putting away truly indeed there is of the preceding commandment because of the of it weakness and uselessness |
| 19 | οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ | nada de fato perfez o lei a introdução porém de uma esperança melhor esperança por a qual nos aproximamos ao Deus | (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus. | nothing indeed perfected the law [the] introduction however of a better hope by which we draw near - to God |
| 20 | Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες | E para tanto quanto não sem um juramento aqueles verdadeiramente de fato sem um juramento são sacerdotes tornando-se | E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes, | And to as much as not apart from an oath those truly indeed without an oath are priests becoming |
| 21 | ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα | o mas com um juramento por o [aquele] dizendo a a ele jurou o Senhor e não não se arrependerá Você é um sacerdote para o a eternidade | mas este, com juramento, por aquele que lhe disse : O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre); | - but with an oath by the [one] saying to him has sworn [the] Lord and not will not change his mind You [are] a priest for the age |
| 22 | κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς | por tanto também de um melhor aliança tornou-se a garantia Jesus | por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança. | by so much also of a better covenant has become [the] guarantee Jesus |
| 23 | Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν | E aqueles de fato muitos são tendo se tornado sacerdotes por causa de o a morte sendo impedidos de continuar | Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar; | And those indeed many are having become priests because of - by death being prevented from continuing |
| 24 | ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην | o mas por causa de o permanecer dele para o idade permanente ele possui a sacerdócio | este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável. | - but because of the abiding of him for the age permanent he holds the priesthood |
| 25 | ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν | por isso também salvar para o extremo ele é capaz aqueles aproximando-se através dele ao Deus sempre vivendo para ao interceder por eles | Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles. | wherefore also to save to the uttermost he is able those drawing near through him - to God always living unto - to intercede for them |
| 26 | Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος | tal de fato para nós de fato tornou-se sumo sacerdote santo inocente imaculado tendo sido separado de dos pecadores e mais alto do céus tendo se tornado | Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus, | such indeed for us indeed He became a high priest holy innocent undefiled having been separated from - sinners and higher than the heavens having become |
| 27 | ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας | quem não tem todo dia necessidade como os sumos sacerdotes primeiro para dele próprias pecados sacrifícios oferecer então para aqueles do povo este de fato fez de uma vez por todas a si mesmo tendo oferecido | que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu. | who no has every day need as the high priests first for [His] own sins sacrifices to offer up then for those of the people this indeed he did once for all himself having offered up |
| 28 | ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον | o lei de fato homens designa como sumos sacerdotes tendo fraqueza o palavra além disso do do juramento que é depois o lei um Filho para o a era tendo sido aperfeiçoado | Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre. | the law indeed men appoints as high priests having weakness the word moreover of the oath which [is] after the law a Son for the age having been perfected |
Pesquisando por Hebreus 7:1-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 7:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Joanna de Ângelis
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
SALÉM
Atualmente: ISRAELSignifica paz. Foi o nome antigo da cidade de Jerusalém
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 7:1-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 7:1-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências