Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A praga das rãs
8:1
DEPOIS disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
8:2
E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
8:3
E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
8:4
E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
8:5
Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
8:6
E Aarão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
8:7
Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8:8
E Faraó chamou a Moisés e a Aarão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
8:9
E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
8:10
E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
8:11
E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
8:12
Então saiu Moisés e Aarão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
8:13
E o Senhor fez conforme à palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
8:14
E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
8:15
Vendo pois Faraó que havia descanso, agravou o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
A praga dos piolhos
8:16
Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
8:17
E fizeram assim; porque Aarão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
8:18
E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
8:19
Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
A praga das moscas
8:20
Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
8:21
Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
8:22
E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
8:23
E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
8:24
E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
8:25
Então chamou Faraó a Moisés e a Aarão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
8:26
E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
8:27
Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos dirá.
8:28
Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
8:29
E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
8:30
Então saiu Moisés de Faraó, e orou ao Senhor.
8:31
E fez o Senhor conforme à palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
8:32
Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־ עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ | E disse o SENHOR a Moisés Vai a Faraó e diga a ele Assim diz o SENHOR deixe ir meu povo para que me sirvam | Depois, disse o SENHOR a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva. | And spoke the LORD unto Moses Go unto Pharaoh and say unto him Thus says the LORD let go - my people that they may serve Me |
| 2 | וְאִם־ מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־ כָּל־ גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ | e se recusares você deixá-los ir eis que eu ferirei toda a tua região com rãs | Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios. | and if refuse you to let them go behold I will plague - all your territory with frogs |
| 3 | וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־ מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃ | E se multiplicará o rio com rãs e subirão e entrarão em sua casa e na sala de sua cama e sobre sua cama e na casa de seus servos e sobre seu povo e nos fornos e nas amassadeiras | O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras. | And shall teem the river with frogs and they shall go up and come into your house and into your room of bedding and on your bed and into the house of your servants and on your people and into your ovens and into your kneading troughs |
| 4 | וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־ עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ | e também em seu povo e em todos seus servos subirão os sapos | As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais. | and also on your people and on all your servants shall come up the frogs |
| 5 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־ יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־ הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־ הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־ הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־ הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E disse o SENHOR a Moisés Moisés Diga a a Arão Estenda a sua mão com seu cajado sobre os riachos sobre os canais e sobre os lagos e faça subir os os sapos sobre a terra do Egito | Disse mais o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito. | And spoke the LORD unto Moses Say unto Aaron Stretch forth - your hand with your staff over the streams over the canals and over the ponds and cause to come up - frogs on the land of Egypt |
| 6 | וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E estendeu Arão sobre sua mão sobre as águas do Egito subiram os sapos e cobriram a terra do Egito | Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito. | And stretched out Aaron - his hand over the waters of Egypt and came up the frogs and covered - the land of Egypt |
| 7 | וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־ הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | mas fizeram assim os mágicos com suas artes secretas e fizeram subir os rãs sobre a terra do Egito | Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito. | but did so the magicians with their secret arts and brought up - frogs on the land of Egypt |
| 8 | וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃ | Então chamou Faraó para Moisés e para Arão e disse implorai ao SENHOR que ele remova os sapos de mim e do meu povo e deixarei ir - o povo para que possam sacrificar ao SENHOR | Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao SENHOR que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao SENHOR. | Then called Pharaoh for Moses and Aaron and said entreat to the LORD that he may take away the frogs from me and from my people and I will let go - the people that they may do sacrifice to the LORD |
| 9 | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ | E disse Moisés para o Faraó Glória sobre quando implorarei para você e para seus servos e para seu povo destruir os sapos de você e de suas casas que apenas no Nilo possam permanecer | Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio. | And said Moses to Pharaoh Glory over when shall I entreat for you and for your servants for your people to destroy the frogs from you and your houses that only in the Nile they may remain |
| 10 | וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־ אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ | E ele disse Amanhã E ele disse Conforme a tua palavra para que saibas que não há como o SENHOR nosso Deus | Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o SENHOR, nosso Deus. | And he said Tomorrow And he said [Be it] according to your word to the end that you may know that none [is] like to the LORD our God |
| 11 | וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ | E as rãs partirão as rãs de você e das suas casas e dos seus servos e do seu povo somente no Nilo permanecerão | Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio. | And shall depart the frogs from you and from your houses and from your servants and from your people only in the Nile they shall remain |
| 12 | וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה עַל־ דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־ שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ | saiu Moisés e Arão de Faraó e clamou Moisés ao SENHOR sobre do assunto dos sapos que ele trouxera sobre Faraó | Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs, conforme combinara com Faraó. | And went out Moses and Aaron from Pharaoh and cried Moses unto the LORD over the matter of the frogs that he had brought upon Pharaoh |
| 13 | וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־ הַבָּתִּ֥ים מִן־ הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־ הַשָּׂדֹֽת׃ | E fez o SENHOR de acordo com a palavra de Moisés e morreram os sapos das casas as casas das aldeias as aldeias e das os campos | E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos. | And did the LORD according to the word of Moses and died the frogs out of the houses out of the villages and out of the fields |
| 14 | וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ | eles reuniram-se eles em montes de montes e a terra exalava mau cheiro a terra | Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal. | And they gathered together them on heaps of heaps and stank the land |
| 15 | וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס | Mas quando viu Faraó que havia descanso então endureceu seu coração e não ouviu a eles como havia dito o SENHOR - | Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o SENHOR tinha dito. | But when saw Pharaoh that there was respite then he hardened - his heart and not listened unto them as had said the LORD - |
| 16 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־ מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E disse o SENHOR a Moisés Moisés Diga a a Arão Estenda seu cajado seu cajado e bata na o pó da terra para que se torne mosquitos por toda a terra do Egito | Disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito. | And said the LORD unto Moses Say unto Aaron Stretch out - your staff and strike - the dust of the land that it may become gnats throughout all the land of Egypt |
| 17 | וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־ יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־ עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E fizeram assim e estendeu Arão sua mão com seu cajado e feriu a poeira da terra e tornou-se piolhos nos homens e nos animais Toda a poeira da terra tornou-se piolhos por toda a terra do Egito | Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito. | And they did so and stretched out Aaron - his hand with his staff and struck - the dust of the earth and it became gnats on man and in beast All the dust of the land became gnats throughout all the land of Egypt |
| 18 | וַיַּעֲשׂוּ־ כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ | e fizeram assim os magos com suas artes secretas para trazer os piolhos mas não conseguiram e houve piolhos nos homens e nos animais | E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado. | and did so the magicians with their secret arts to bring - gnats but not they could and there were gnats on man and on beast |
| 19 | וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־ פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס | Então disseram os magos a a Faraó o dedo de Deus Isto é mas foi endurecido o coração de Faraó e não ouvira a eles como havia dito o SENHOR - | Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR tinha dito. | Then said the magicians unto Pharaoh the finger of God This [is] but was hardened the heart of Pharaoh and not he listened unto them as had said the LORD - |
| 20 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֙קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ | E disse o SENHOR a Moisés Levante-se cedo de manhã e fique de pé diante de Faraó veja ele sai para a água e diga a ele Assim diz o SENHOR deixe ir meu povo para que me sirvam | Disse o SENHOR a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva. | And said the LORD unto Moses Rise up early in the morning and stand before Pharaoh see he comes forth to the water and say unto him Thus says the LORD let go my people that they may serve me |
| 21 | כִּ֣י אִם־ אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־ הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־ הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־ הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ | Ou se não deixarás ir - meu povo eis enviarei sobre ti e sobre teus servos e sobre teu povo e dentro de tuas casas - enxames estarão cheias das casas dos egípcios - de enxames e também a terra que eles sobre ela | Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem. | Or Else if not you will let go - my people behold I will send on you and on your servants and on your people and into your houses - swarms [of flies] and shall be full the houses of the Egyptians - of swarms [of flies] and also the ground which they [are] upon |
| 22 | וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־ אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־ שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ | Mas eu separarei no dia aquele a a terra de Gósen onde meu povo habita nela para que não haja enxames de moscas para que saibas que Eu sou o SENHOR no meio da terra | Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o SENHOR no meio desta terra. | But I will set apart in the day that - the land of Goshen where My people dwell in that no shall be there swarms [of flies] to the end that you may know that I [am] the LORD in the midst of the earth |
| 23 | וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ | E colocarei uma divisão entre Meu povo e entre teu povo Amanhã acontecerá o sinal este | Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal. | And I will put a division between My people and between your people Tomorrow will happen the sign this |
| 24 | וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־ אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ | E fez o SENHOR assim E veio um enxame pesado na casa de Faraó e as casas de seus servos e em toda a terra do Egito foi corrompida a terra por causa do enxame | Assim fez o SENHOR; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames. | And did the LORD so And there came a swarm [of flies] grievous into the house of Pharaoh and the houses of his servants and into all the land of Egypt was corrupted the land by reason of the swarm |
| 25 | וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ | E chamou Faraó para Moisés e para Arão e disse Ide sacrificar ao vosso Deus dentro da terra | Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra. | And called Pharaoh for Moses and for Aaron and said Go sacrifice to your God within the land |
| 26 | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־ תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ | E disse Moisés não seria correto fazer assim porque a abominação dos egípcios sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus veja sacrificaremos - a abominação dos egípcios diante de seus olhos e não nos apedrejarão | Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao SENHOR, nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles? | And said Moses not would [that] be right to do so for the abomination of the Egyptians we shall sacrifice to the LORD our God see shall we sacrifice - the abomination the Egyptians before their eyes and not they will stone us |
| 27 | דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ | jornada três dia iremos para o deserto e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus como ele ordena para nós | Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao SENHOR, nosso Deus, como ele nos disser. | journey three day we will go into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he commands unto us |
| 28 | וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־ תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ | E disse Faraó Eu deixarei ir vocês possam sacrificar ao SENHOR seu Deus no deserto somente muito longe não muito longe ir orai por mim | Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR, vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim. | And said Pharaoh I will let go you that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness only very far not very far away go pray for me |
| 29 | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־ יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־ יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־ הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ | E disse Moisés Eis Eu saindo de você e orarei ao SENHOR que partam os enxames de Faraó de seus servos e de seu povo amanhã mas não deixe mais Faraó agir com falsidade exceto deixar ir o povo sacrificar ao SENHOR | Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao SENHOR; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao SENHOR. | And said Moses Behold I go out from you and I shall pray unto the LORD that may depart the swarms from Pharaoh from his servants and from his people tomorrow but not let any more Pharaoh deal deceitfully except to let go - the people to sacrifice to the LORD |
| 30 | וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהוָֽה׃ | saiu Moisés de Faraó orou ao SENHOR | Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao SENHOR. | And went out Moses from Pharaoh and prayed unto the LORD |
| 31 | וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃ | E fez o SENHOR de acordo com a palavra de Moisés e removeu os enxames de Faraó de seus servos e de seu povo não restou nenhum | E fez o SENHOR conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca. | And did the LORD according to the word from Moses and he removed the swarms from Pharaoh from his servants and from his people not there remained one |
| 32 | וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־ לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ הָעָֽם׃ פ | endureceu Faraó seu coração também naquele tempo este e não deixaria ir o povo | Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo. | And hardened Pharaoh - his heart also at the time this and not would he let go - the people - |
Pesquisando por Êxodo 8:1-32 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Êxodo 8:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Êxodo 8:1-32 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
GESSEN
Parte oriental do Delta do NiloGÓSEN
Atualmente: EGITOFaixa estreita de terras férteis situada no Delta do Nilo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.As dez pragas
século XV ou XIII a.C.O Êxodo
século XV ou XIII a.C.O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 8:1-32.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Êxodo 8:1-32
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências