(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As mulheres que serviam a Jesus com os seus bens
A parábola do semeador
A parábola da candeia
A família de Jesus
Jesus apazigua a tempestade
O endemoninhado gadareno
A filha de Jairo. A mulher que tinha um fluxo de sangue
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ | E aconteceu depois - logo que ele viajou por toda cidade e pregando e proclamando as boas-novas do reino de os doze com ele | Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele, | And it came to pass afterward - soon that he journeyed throughout city and village preaching and proclaiming the good news of the kingdom - of God and the twelve [were] with him |
| 2 | καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει | e mulheres algumas que tinham sido curadas de espíritos maus e enfermidades Maria que é chamada Magdalena de quem demônios sete tinham saído | e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios; | and women certain who had been cured from spirits evil and infirmities Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out |
| 3 | καὶ Ἰωάννα* γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς | e Joana esposa de Chuza um administrador de Herodes e Susana e outras muitas que estavam servindo a ele dos os meios a elas | e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens. | and Joanna wife of Chuza a manager of Herod and Susanna and others many who were ministering to him of the means to them |
| 4 | Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς | reunindo além disso uma multidão grande e aqueles de cada cidade estão vindo para ele falou por uma parábola | Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola: | is assembling moreover a crowd great and those from each town are coming to him he spoke by a parable |
| 5 | Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό | Saiu o semeador para semeiar a semente dele e na o semeio dele algumas de fato caiu ao longo da estrada e foi pisoteada e os pássaros do céu devoraram isso | Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram. | Went out the [one] sowing - to sow the seed of him and in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon and the birds of the air devoured it |
| 6 | καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα | E outro caiu sobre a rocha e tendo brotado secou por não tendo umidade | Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade. | And other fell upon the rock and having sprung up it withered through - no having mositure |
| 7 | καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν καὶ συμφυεῖσαι* αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό | e outro caiu no meio dos espinhos e tendo os espinhos sufocaram ele | Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram . | and other fell in [the] midst of the thorns and having sprung up with [it] the thorns choked it |
| 8 | καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | e outro caiu sobre a terra boa e e tendo produzido fruto cem vezes Estas dizendo chamava aquele ouvidos ouvir ouça | Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | and other fell upon the soil - good and having sprung up it produced fruit a hundredfold These things saying he called out the [one] having ears to hear let him hear |
| 9 | Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή | perguntaram além disso ele os discípulos dele O que isto significa a parábola | E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta? | asked moreover him the disciples of him What this means the parable |
| 10 | ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν | o além disso disse Para você foi dado saber os mistérios do reino de Deus para no entanto o resto em parábolas para que vendo não vejam e ouvindo não compreendam | Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam. | - moreover he said To you it has been given to know the mysteries of the kingdom - of God to however [the] rest in parables that seeing not they might see and hearing not understand |
| 11 | ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | é além disso esta a parábola O semente é a palavra de Deus | Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus. | is moreover this the parable The seed is the word - of God |
| 12 | οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν | aqueles além disso junto à o caminho são aqueles que ouviram então vem o diabo e leva embora a palavra do coração deles para que não crendo sejam salvos | A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos. | those moreover along the road are those having heard then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they should be saved |
| 13 | οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται | aqueles além disso sobre a rocha aqueles que quando ouvem com alegria recebem a palavra e estes uma raiz não têm que por um tempo acreditam e em tempo de teste se desviam | A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam. | those moreover upon the rock those who when they hear with joy receive the word and these a root not have who for a time believe and in time of testing fall away |
| 14 | τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται* καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν | que além disso para as espinhos caído são estes são aqueles que ouviram e sob preocupações e riquezas e prazeres da vida caminhando sufocados e não amadurecem | A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer. | that moreover into the thorns having fallen these are they who having heard and under cares and riches and pleasures - of life moving along are choked and not do mature |
| 15 | τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ | que além disso em o bom solo são estes eles são aqueles que em um coração digno e bom tendo ouvido a palavra guardam e produzem fruto por perseverança | A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança. | that moreover in the good soil these are they who in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and bring forth fruit by perseverance |
| 16 | Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς | Ninguém além disso um candeeiro aceso cobrir com ele com um vaso ou debaixo de uma cama mas sobre num suporte de candeeiro um suporte de candeeiro coloca para que aqueles que entram possam ver a luz | Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz. | no one moreover a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it] but on a lampstand puts [it] that those entering in might see the light |
| 17 | οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ | nada de fato é oculto que não manifestará se tornará nem secreto que nada não será conhecido e para a luz virá | Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado. | nothing indeed is hidden which not manifest will become nor secret which nothing not shall be known and to light come |
| 18 | βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | Atentai portanto como ouvirdes quem de qualquer modo pois possa ter será dado a ele e quem de qualquer modo não possa ter até mesmo o que parece ter será tirado de ele | Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado. | Take heed therefore how you hear whoever anyhow indeed might have will be given to him and whoever anyhow not might have even what he seems to have will be taken from him |
| 19 | Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον | chegou além disso para ele a mãe e os irmãos dele e não conseguiam chegar a ele por causa da multidão | Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo. | came moreover to him the mother and the brothers of him and not they were able to get to him because of the crowd |
| 20 | ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε ⇔ | foi dito também a ele a mãe de você e os irmãos de você estão de pé fora para ver desejando você | E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te . | it was told also him the mother of you and the brothers of you are standing outside to see wishing you |
| 21 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες | ὁ mas respondendo disse para eles Mãe de mim e irmãos de mim aqueles são que o palavra de Deus ouvindo e fazendo | Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam. | - but answering he said to them mother of me and brothers of me those are who the word - of God are hearing and doing |
| 22 | Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης καὶ ἀνήχθησαν | aconteceu além disso em um dos dias também ele entrou em um barco com os discípulos dele e disse para eles Vamos passar para para o outro lado do lago e eles partiram | Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes : Passemos para a outra margem do lago; e partiram. | it came to pass moreover on one of the days also he entered into a boat with the disciples of him and he said to them Let us pass over to the other side of the lake and they launched out |
| 23 | πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον | eles navegaram além disso deles ele adormeceu e desceu uma tempestade de vento no o lago e eles estavam sendo submersos e estavam em perigo | Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar. | they sailed moreover of them he fell asleep and came down a storm of wind on the lake and they were being swamped and were in danger |
| 24 | προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη | chegando além disso acordaram ele dizendo Mestre Mestre estamos perecendo - além disso tendo se levantado repreendeu o vento e o furor da água e pararam e houve calmaria | Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança. | having come to [him] moreover they awoke him saying Master Master we are perishing - moreover having arisen he rebuked the wind and the raging of the water and they ceased and there was a calm |
| 25 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ | ele disse além disso para eles Onde está a fé de vocês tendo ficado com medo além disso ficaram maravilhados dizendo para uns aos outros Quem então este é que até os ventos ele ordena e a água e lhe obedecem | Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem? | he said moreover to them Where is the faith of you having been afraid moreover they marveled saying to one another Who then this is that even the winds he commands and the water and they obey him |
| 26 | Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας | E navegaram para baixo para a região dos Gerasenos que é oposta à Galileia | Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia. | And they sailed down to the region of the Gerasenes which is opposite - Galilee |
| 27 | ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν | tendo saído além disso ele sobre a terra encontrou um homem da a cidade possuindo demônios e tempo um longo não estava vestindo roupa e em uma casa não permanecia mas em os túmulos | Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros. | having gone forth moreover him upon the land met [him] a man certain out of the city having demons and time a long not was wearing clothing and in a house not did abide but in the tombs |
| 28 | ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου δέομαί σου μή με βασανίσῃς | visto além disso o Jesus gritando se prostrou diante dele e com uma voz alta disse O que para mim e para você Jesus Filho do Deus o Altíssimo imploro de você não me possa atormentar | E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes. | having seen moreover - Jesus having cried out he fell down before him and with a voice loud said What to me and to you Jesus Son - of God the Most High I implore of you not me you might torment |
| 29 | παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων* τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ* τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους | ele estava ordenando de fato ao espírito ao imundo sair de o homem muitas de fato vezes o havia agarrado ele e estava amarrado com correntes e algemas sendo mantido e quebrando as correntes ele era levado por o demônio para os desertos | Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto. | he was commanding indeed the spirit - unclean to come out from the man many indeed times it had seized him and he was bound with chains and shackles being kept and breaking the chains he was driven by the demon into the deserts |
| 30 | ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν | perguntou além disso ele o Jesus Qual seu nome é o e disse Legião porque entraram demônios muitos nele nele | Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios. | asked moreover him - Jesus What your name is - and he said Legion because were entered demons many into him |
| 31 | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν | E imploraram ele que não ordenasse eles para o abismo partir | Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo. | And they begged him that not he would command them into the abyss to go away |
| 32 | ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | havia além disso lá um rebanho de porcos muitos se alimentando no o monte e imploraram a ele que permitisse eles entrar neles entrar e permitiu eles | Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu. | there was moreover there a herd of pigs many feeding in the mountain and they begged him that he would allow them into them to enter and he allowed them |
| 33 | ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη | tendo saído além disso os demônios de o homem entraram nos porcos e e se precipitaram a manada pelo o barranco para o lago e se afogaram | Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou. | having gone out moreover the demons from the man entered into the pigs and rushed the herd down the steep bank into the lake and were drowned |
| 34 | ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | vendo além disso aqueles alimentando que ocorrido fugiram e relataram para a cidade e para os campos | Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. | having seen moreover those feeding [them] that having taken place fled and reported [it] to the city and to the country |
| 35 | ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐφοβήθησαν | eles saíram além disso ver aquele acontecendo e chegaram para o Jesus e encontraram sentado o homem de quem os demônios tinham saído vestido e sendo de mente sã aos os pés de Jesus E eles ficaram com medo | Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror. | they went out moreover to see that having taken place and came to - Jesus and found sitting the man from whom the demons had gone out clothed and being of sound mind at the feet - of Jesus And they were afraid |
| 36 | ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς | relataram além disso para eles aqueles que viram como foi curado o que estava possuído por demônios | E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado. | related moreover to them those having seen [it] how was healed the [one] having been possessed by demons |
| 37 | καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν | E perguntou a ele a multidão da região dos arredores dos Gerasenos partir de eles porque com medo grande foram apreendidos ele além disso entrando no barco retornou | Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou. | And asked him all the multitude of the surrounding region of the Gerasenes to depart from them for with fear great they were seized he moreover having entered into the boat returned |
| 38 | ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων | estava implorando além disso ele o homem de quem tinha ido os demônios ser com ele o enviou embora no entanto ele dizendo | O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo: | was begging moreover him the man from whom had gone the demons to be [taken] with him he sent away however him saying |
| 39 | Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς | Retorne para o casa de você e relate tudo o que para você fez - Deus E partiu por toda a cidade proclamando tudo o que tinha feito para ele - Jesus | Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito. | Return to the house of you and relate all that for you has done - God And he departed through all the city proclaiming all that had done for him - Jesus |
| 40 | Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν | quando além disso - retornou - Jesus recebeu alegremente ele o multidão de fato estavam de fato todos procurando ele | Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando. | when moreover - returned - Jesus glady received him the crowd they were indeed all looking for him |
| 41 | καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος* καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ‹τοῦ› Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | E eis chegou um homem cujo nome Jairo e ele um líder da sinagoga era e tendo caído aos pés de Jesus implorou a ele para ir à casa dele | Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa. | And behold came a man whose name [was] Jarius and he a ruler of the synagogue was and having fallen at the feet - of Jesus he begged him to come to the house of him |
| 42 | ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν | porque filha única era para ele cerca de anos doze e ela estava morrendo enquanto além disso - foi ele os multidões apertavam ao redor ele | Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam. | because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying as moreover - went he the crowds pressed around him |
| 43 | καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις ‹ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον› οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι | E uma mulher sendo com um fluxo de sangue por de doze anos doze que aos médicos tendo gastado toda sua vida nem foi capaz por ninguém ser curada | Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar e que gastara com os médicos todos os seus haveres, | And a woman being with a flux of blood for years twelve who on physicians having spent all her living neither was able by no one to be healed |
| 44 | προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς | vindo atrás tocou o orla do vestuário dele e imediatamente parou a fluxo do sangue dela | veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia. | having come behind touched the fringe the of clothing of him and immediately stopped the flux of the blood of her |
| 45 | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν ⧼καὶ λέγεις Tίς ὁ ἁψάμενός μου⧽ | E disse o Jesus Quem o tocou em mim estavam negando além disso todos disse o Pedro Mestre os povo te cercam e pressionam e e dizes Quem o tocou em mim | Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro com seus companheiros disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem e dizes: Quem me tocou?. | And said - Jesus Who [is] the [one] having touched me Were denying [it] moreover all said - Peter Master the people surround you and press in and you say Who - has touched me |
| 46 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ | ὁ - δὲ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Ἥψατό Touched μού me τις someone ἐγὼ I γὰρ indeed ἔγνων know δύναμιν power ἐξεληλυθυῖαν has gone out ἀπ’ from ἐμοῦ me | Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder. | - but Jesus said Touched me someone I indeed know power has gone out from me |
| 47 | ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα | vendo além disso a mulher que não estava escondida tremendo chegou e caíndo diante dele por qual causa ela tocou ele declarou diante de todo o povo e como foi curada imediatamente | Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada. | having seen moreover the woman that not she was hid trembling she came and having fallen down before him for what cause she touched him she declared before all the people and how she was healed immediately |
| 48 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην | O e disse para ela Filha a fé de você curou você em paz | Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz. | - and he said to her Daughter the faith of you has healed you go in peace |
| 49 | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον | ainda dele está falando chega um do o líder da sinagoga dizendo - morreu a filha de você não mais incomode o mestre | Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre. | still of him is speaking comes one from the ruler of synagogue saying - Has died the daughter of you no longer trouble the teacher |
| 50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευσον καὶ σωθήσεται | ὁ - δὲ - mas Ἰησοῦς - Jesus ἀκούσας - tendo ouvido ἀπεκρίθη - respondeu αὐτῷ - a ele Μὴ - não φοβοῦ - Tema μόνον - apenas πίστευσον - acredite καὶ - e σωθήσεται - será salva | Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas , crê somente, e ela será salva. | - but Jesus having heard answered him not Fear only believe and she will be restored |
| 51 | ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην* καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα | tendo entrado além disso na a casa não permitiu entrar qualquer um com ele se não Pedro e João e Tiago e o pai da criança e a mãe | Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina. | having entered moreover into the house not he did allow to go in anyone with him if not Peter and John and James and the father of the child and the mother |
| 52 | ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐ* ‹γὰρ› ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει | estavam chorando além disso todos e lamentando por ela - mas disse não não choreis não de fato ela está morta mas está dormindo | E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme. | they were weeping moreover all and mourning for her - but he said not weep not indeed she is dead but sleeps |
| 53 | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν | E riram dele sabendo que ela estava morta morto | E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta. | And they laughed at him knowing that she was dead |
| 54 | αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς ἔγειρε | ele além disso segurando a mão da mão dela gritou dizendo - Criança levante-se | Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te! | he moreover having taken hold of the hand of her cried saying - Child arise |
| 55 | καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν | E retornou o espírito dela e levantou-se imediatamente e ordenou a ela ser dada para comer | Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer. | And returned the spirit of her and she arose immediately and he directed to her to be given to eat |
| 56 | καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός | E ficaram admirados os pais dela - além disso instruiu eles a ninguém contar o que aconteceu | Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido. | And were amazed the parents of her - moreover he instructed them no one to tell what had happened |
Pesquisando por Lucas 8:1-56 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 8:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Emmanuel
André Luiz
Humberto de Campos
Amélia Rodrigues
Wanda Amorim Joviano
Eliseu Rigonatti
Léon Denis
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
Grupo Emmanuel
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
Precipício
Monte Precipício (hebraico: har haqefitsá, inglês: Mount Precipice) é um morro perto de Nazaré onde Jesus desapareceu, fugindo os membros da sua sinagoga. Jesus teria sido levado pelos nazarenos enfurecidos e resgatados pelos anjos de Deus.
Logo ao sul de Nazaré, nas falésias do Monte Kedumim, encontra-se o Monte Precipício, o local tradicional do precipício do qual uma multidão enfurecida tentou jogar Jesus depois de sua proclamação ousada na sinagoga de Nazaré (Lucas
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Israel nos dias de Jesus
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)
Mapas Históricos
HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Iasd
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 8:1-56
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências