(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O evangelho em Samaria
Filipe e o eunuco etíope
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας* πλὴν τῶν ἀποστόλων | Saulo e estava consentindo com a morte dele E aconteceu e em aquele o dia uma perseguição grande contra a igreja que em Jerusalém todos e foram dispersos por as regiões da Judéia e Samaria exceto os apóstolos | E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria. | Saul moreover was there consenting to the killing of him arose moreover on that the day a persecution great against the church which [was] in Jerusalem all moreover were scattered throughout the regions - of Judea and Samaria except the apostles |
| 2 | συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ | Sepultaram E o Estêvão homens piedosos e fizeram grande pranto grande sobre ele | Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele. | buried moreover - Stephen men devout and made lamentation great over him |
| 3 | Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν | Saulo porém estava destruindo a igreja por as casas entrando arrastando e homens e mulheres entregava à prisão | Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere. | Saul however was destroying the church by the houses entering dragging off moreover men and women he delivered [them] to prison |
| 4 | Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον | Aqueles de fato portanto tendo sido dispersos iam evangelizando a palavra | Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra. | Those indeed therefore having been scattered went about preaching the word |
| 5 | Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας* ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν | Filipe e tendo descido para a cidade da Samaria proclamava a eles o Cristo | Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo. | Philip moreover having gone down to - [a] city - of Samaria proclaimed to them the Christ |
| 6 | προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει | Prestavam atenção E A Multidão Às Coisas ditas Por — Filipe Unanimemente Em Ao Ouvir Eles E Ver Os Sinais Que Realizava | As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava. | gave heed moreover the crowds to the things being spoken by - Philip with one accord in the [time] to hear them and to see the signs that he was performing |
| 7 | πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν | Muitos Pois Dos Que tinham Espíritos Impuros Gritando Em voz Alta Saíam Muitos E Paralíticos E Coxos Foram curados | Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados. | many indeed of those having spirits unclean crying voice with a loud they were coming out [of them] many moreover having been paralyzed and lame were healed |
| 8 | ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ | houve e grande alegria em na cidade aquela | E houve grande alegria naquela cidade. | there was moreover great joy in the city that |
| 9 | Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας* λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν | Um homem Ora Certo De nome Simão Já havia Na Cidade Cidade Praticando magia E Impressionando A Nação Da Samaria Dizendo Ser Algum A si mesmo Grande | Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto; | a man moreover a certain named Simon had been formerly in the city practicing sorcery and amazing the people - of Samaria declaring to be some himself great one |
| 10 | ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη | A quem Atentavam Todos Desde Pequenos Até Grandes Dizendo Este É A Força De Deus Que Se chama Grande | ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder. | To whom were giving heed all from small to great saying This one is the power - of God that [is] called Great |
| 11 | προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις* ἐξεστακέναι αὐτούς | Eles prestavam atenção e a ele por causa do longo tempo com as artes mágicas ter maravilhado eles | Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas. | they were giving heed moreover to him because the long time with the magic arts [he] had amazed them |
| 12 | ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες | Quando Além disso creram em Filipe evangelizando a respeito de do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo foram batizados homens tanto quanto mulheres | Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres. | when moreover they believed - Philip proclaiming the gospel concerning the kingdom - of God and the name of Jesus Christ they were baptized men both and women |
| 13 | ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο | o e Simão também ele mesmo creu e tendo sido batizado estava continuando firmemente com o Filipe observando e sinais e poderes grandes sendo realizados ficava admirado | O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados . | - and Simon also himself believed and having been baptized was steadfastly continuing - with Philip beholding moreover signs and miracles great being performed he was amazed |
| 14 | Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια* τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην* | Tendo ouvido Ora os em Jerusalém apóstolos que tinha recebido a Samaria a palavra de Deus enviaram a eles Pedro e João | Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João; | having heard moreover the in Jerusalem apostles that had received - Samaria the word - of God they sent to them Peter and John |
| 15 | οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον | quem descendo oraram por eles para que possam receber Espírito Santo | os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo; | who having come down prayed for them that they might receive [the] Spirit Holy |
| 16 | οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ | ainda não de fato Ele era sobre qualquer deles caído apenas entretanto batizados eles tinham sido para o nome do Senhor Jesus | porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus. | not yet indeed He was upon any of them fallen only however baptized they had been into the name of the Lord Jesus |
| 17 | τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον | Então colocaram as mãos sobre eles e receberam Espírito Santo | Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo. | Then they laid the hands upon them and they received [the] Spirit Holy |
| 18 | ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα | visto além disso o Simão que por a imposição das mãos dos apóstolos foi dado o Espírito ofereceu a eles dinheiro | Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro, | having seen moreover - Simon that by the laying on of the hands of the apostles was given the Spirit he offered to them money |
| 19 | λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον | dizendo Dai também a mim a autoridade esta para que em quem se eu possa impor as mãos receba o Espírito Santo | propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo. | saying Give also to me the authority this that on whom if I might lay the hands he might receive [the] Spirit Holy |
| 20 | Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι | Pedro além disso disse para ele o prata de você com você possa ser para destruição porque a dádiva de Deus pensaste por dinheiro ser obtido | Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus. | Peter moreover said to him the silver of you with you may it be to destruction because the gift - of God you thought by money to be obtained |
| 21 | οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ | não há para você parte nem sorte em o assunto este a de fato coração de você não é certo diante - Deus | Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus. | no there is to you part nor lot in the matter this the indeed heart of you not is right before - God |
| 22 | μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου | Arrepende-te portanto de a maldade tua desta e orar fervorosamente a o Senhor se de fato será perdoada a ti a intenção do coração teu | Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração; | Repent therefore of the wickedness of yours this and pray earnestly to the Lord if indeed will be forgiven you the intent of the heart of you |
| 23 | εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα | em de fato a bile da amargura e o elo da injustiça eu vejo você sendo | pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade. | in indeed [the] gall of bitterness and [the] bond of iniquity I see you being |
| 24 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε | respondendo além disso o Simão disse rogai vós em favor de mim ao o Senhor para que nada venha sobre mim do que falastes | Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim. | answering moreover - Simon said pray earnestly you on behalf of me to the Lord so that nothing might come upon me of which you have spoken |
| 25 | Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν* εὐηγγελίζοντο | Eles de fato portanto testemunhando fervorosamente e tendo falado o palavra do Senhor retornaram para Jerusalém a muitas além disso aldeias dos Samaritanos pregavam o evangelho | Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos. | They indeed therefore having earnestly testified and having spoken the word of the Lord returned to Jerusalem to many moreover villages of the Samaritans they preached the gospel |
| 26 | Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν αὕτη ἐστὶν ἔρημος | Anjo além disso do Senhor falou a Filipe dizendo Levanta-te e vai para sul à estrada que - descendo de Jerusalém para Gaza esta é deserto | Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi. | an angel moreover of [the] Lord spoke to Philip saying Rise up and go toward [the] south to the road - going down from Jerusalem to Gaza this is [the] desert [road] |
| 27 | καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ* | E tendo se levantado foi E Eis um homem etíope eunuco potentado de Candace rainha dos etíopes que era sobre todo da tesouro dela que tinha vindo para adorar a Jerusalém | Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém, | And having risen up he went And Behold a man an Ethiopian a eunuch a potentate of Candace queen of [the] Ethiopians who was over all the treasure of her who had come to worship to Jesusalem |
| 28 | ἦν τε* ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν* | ele estava além disso retornando e sentado no do carro dele e estava lendo o profeta Isaías | estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías. | he was moreover returning and sitting in the chariot of him and he was reading the prophet Isaiah |
| 29 | εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ | disse além disso o Espírito ao Filipe Aproxima-te e une-te ao carro este | Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o. | said moreover the Spirit - to Philip Go near and join yourself to the chariot this |
| 30 | προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν* τὸν προφήτην καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις | tendo corrido até além disso o Filipe ouviu dele lendo Isaías o profeta e disse então também entende o que está lendo | Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo? | having run up moreover - Philip heard him reading Isaiah the prophet and said then also understand you what you are reading |
| 31 | ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ | o e ele disse como de fato de qualquer forma eu poderia ser capaz se não alguém guiará me convidou além disso o Filipe tendo subido para sentar com com ele | Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele. | - and he said how indeed anyhow could I be able if not someone will guide me he invited moreover - Philip having come up to sit with him |
| 32 | ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος* αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ | ἡ δὲ περιοχὴ tῆs γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος* αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ | Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca. | - and [the] passage of the Scripture which he was reading was this As a sheep to slaughter He was led and as a lamb before the [one] shearing him [is] silent so not he opens the mouth of him |
| 33 | Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ | Em a humilhação dele a justiça dele foi tirada a geração dele quem descreverá para é removida de a terra a vida dele | Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada. | In the humiliation of him the justice of him was taken away the generation of him who will describe for is removed from the earth the life of him |
| 34 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός | respondendo além disso o eunuco ao Filipe disse te rogo teu sobre quem o profeta diz isto sobre a si mesmo ou sobre alguém algum | Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro? | answering moreover the eunuch - to Philip said I pray you concerning whom the prophet says this concerning himself or concerning man some |
| 35 | ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν | tendo aberto além disso o Filipe a boca dele e tendo começado de a Escritura esta proclamou as boas novas a ele o Jesus | Então, Filipe explicou ; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus. | having opened moreover - Philip the mouth of him and having begun from the Scripture this proclaimed the good news to him - Jesus |
| 36 | ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ τί κωλύει με βαπτισθῆναι | como além disso eles estavam indo ao longo a estrada eles chegaram sobre algum água e diz o eunuco Eis água o que impede me ser batizado | Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado? | as moreover they were going along the road they came upon some water and says the eunuch Behold water what prevents me being baptized |
| 37 | {εἰπε δὲ ὁ Φίλιππος Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἷπε Πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ Θεοῦ ἐιναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν} | disse além disso o Filipe Se acreditas de todo o corações é permitido respondeu e disse Eu acredito o Filho do Deus ser o Jesus Cristo | Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus. | said moreover - Philip If you believe from all the heart it is lawful He answered and he said I believe the Son - of God to be - Jesus Christ |
| 38 | καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν | E ordenou parar o carro E desceram ambos para o água - ambos Filipe e o eunuco e o batizou ele | Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco. | And he commanded to stop the chariot And they went down both to the water - both Philip and the eunuch and he baptized him |
| 39 | ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων | quando além disso eles subiram para fora o água Espírito do Senhor levou embora Philip e não viu mais o eunuco ele seguiu de fato o caminho dele alegrando-se | Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo. | when moreover they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord carried away - Philip and not saw him no longer the eunuch he went indeed the way of him rejoicing |
| 40 | Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν* | Filipe além disso foi encontrado em Azoto e passando ele proclamava o evangelho às cidades todas até - chegar seu a Cesareia | Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesaréia. | Philip moreover was found at Azotus and passing through he proclaimed the gospel to the towns all until - coming his to Ceasarea |
Pesquisando por Atos 8:1-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 8:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
André Luiz
Andre Luiz
Honório Onofre de Abreu
Amélia Rodrigues
Léon Denis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AZOTO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.817, Longitude:34.633)Nome Atual: Asdode
Nome Grego: Ἄζωτος
Atualmente: Israel
Azoto no período greco-romano; povoação filistéia a 4,5 km do mar, ao norte de Gaza. Atos
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
ETIÓPIA
Atualmente: ETIÓPIA, ERITRÉIAA Etiópia vizinha do Egito, anteriormente foi denominada de Cuch. Durante o I milênio, a Etiópia cuja capital foi Napata, teve grande poder, talvez, como o Egito. Por volta do ano 900 a.C., os egípcios destacaram um general etíope contra Judá (II Crônicas
GAZA
Atualmente: GAZASansão arrancou a porta da cidade.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 8:1-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 8:1-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências