Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
9:1
DIZIA-LHES também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
A transfiguração
9:2
E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
9:3
E os seus vestidos tornaram-se resplandecentes, em extremo brancos como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra os poderia branquear.
9:4
E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
9:5
E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
9:6
Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
9:7
E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
9:8
E, tendo olhado em roda, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9:9
E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dos mortos.
9:10
E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
9:11
E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
9:12
E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
9:13
Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
O jovem lunático
9:14
E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
9:15
E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
9:16
E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
9:17
E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
9:18
E este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele escuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
9:19
E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
9:20
E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
9:21
E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
9:22
E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
9:23
E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.
9:24
E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
9:25
E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
9:26
E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
9:27
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
9:28
E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
9:29
E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
O maior no Reino dos céus
9:30
E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse;
9:31
Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto ele ressuscitará ao terceiro dia.
9:32
Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
9:33
E chegou a Capernaum, e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
9:34
Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
9:35
E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
9:36
E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles, e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
9:37
Qualquer que receber um destes meninos em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
Quem não é contra nós é por nós
9:38
E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
9:39
Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
9:40
Porque quem não é contra nós é por nós.
9:41
Porquanto qualquer que vos der a beber um copo d?água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
Os escândalos
9:42
E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
9:43
E, se a tua mão te escandalizar, corta-a: melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
9:44
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
9:45
E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga;
9:46
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
9:47
E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno;
9:48
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
9:49
Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
9:50
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε ⇔ τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει | E disse a eles Verdadeiramente eu digo a vocês que há alguns aqui daqueles que estão de pé que não não provarão da morte até de qualquer maneira vejam o reino de Deus que veio com poder | Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus. | And he said to them Truly I say to you That there are some here of those standing who no not shall taste of death until anyhow they see the kingdom - of God having come with power |
| 2 | Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην* καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | E após dias seis leva consigo - Jesus - Pedro e - Tiago e - João e os leva para cima para eles para uma montanha alta à parte sozinhos sozinho E foi transfigurado diante deles | Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós , à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles; | And after days six takes with [him] - Jesus - Peter and - James and - John and brings up them into a mountain high apart themselves alone And he was transfigured before them |
| 3 | καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι | e os vestes dele tornaram-se brilhantes brancas muito como um lavadeiro sobre a terra não é capaz assim de branquear | as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar. | and the garments of him became shining white exceedingly such as a launderer on the earth not is able thus to whiten |
| 4 | καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας* σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες* τῷ Ἰησοῦ | E apareceu para eles Elias com Moisés e estavam conversando com com Jesus | Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus. | And appeared to them Elijah with Moses and they were talking with - Jesus |
| 5 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββί* καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ* μίαν | E respondendo - Pedro diz ao Jesus Rabino bom é para nós aqui estar e façamos três tabernáculos para você um e para Moisés um e para Elias um | Então, Pedro, tomando a palavra, disse : Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias. | And answering - Peter says - to Jesus Rabbi good it is for us here to be and let us make three tabernacles for you one and for Moses one and for Elijah one |
| 6 | οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο | não de fato sabia o que deveria dizer aterrorizados de fato eles estavam | Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados. | not indeed he knew what he should say terrified indeed they were |
| 7 | καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἀκούετε αὐτοῦ | E houve uma nuvem cobrindo-os eles e houve uma voz da a nuvem Este é o Filho de mim o amado ouçam a ele | A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi. | And there came a cloud overshadowing them and there came a voice out of the cloud This is the Son of me the beloved listen you to him |
| 8 | καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν | E repentinamente olhando ao redor não mais ninguém viram exceto - Jesus sozinho com eles mesmos | E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus. | And suddenly having looked around no longer no one they saw except - Jesus alone with themselves |
| 9 | Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | E desciam eles do o monte instruiu eles que a ninguém o que tinham visto contassem se não até que o Filho do homem entre os mortos tivesse ressuscitado | Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos. | and were descending they from the mountain he instructed them that to no one what they had seen they should tell if not until the Son - of man from among [the] dead had risen |
| 10 | καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες* τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | E aquele dizendo guardaram entre eles mesmos questionando o que é - dos mortos ressuscitar | Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos. | And that saying they kept among themselves questioning what is - out from [the] dead to rise |
| 11 | καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν* δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον | E perguntaram-lhe ele dizendo - dizem os escribas que Elias deve vir primeiro | E interrogaram-no , dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro? | And they asked him saying - say the scribes that Elijah it behoves to come first |
| 12 | ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας* μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ | o e ele disse para eles Elias de fato tendo vindo primeiro restaura todas as coisas e como foi escrito sobre o Filho do homem que muitas coisas deve sofrer e ser desprezado | Então, ele lhes disse : Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado? | - and he said to them Elijah indeed having come first restores all things and how it has been written of the Son - of man that many things he should suffer and be set at nought |
| 13 | ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας* ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν | mas digo a vós que também Elias veio e fizeram a ele o que desejaram como está escrito de nele | Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito. | but I say to you that also Elijah has come and they did to him whatever they desired as it has been written of him |
| 14 | Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας* πρὸς αὐτούς | E chegando aos discípulos eles viram uma multidão grande ao redor deles e escribas discutindo com eles | Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles. | And having come to the disciples they saw a crowd great around them and scribes arguing with them |
| 15 | καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν | E imediatamente todo o multidão vendo ele ficaram grandemente admirados e correndo para o saudavam ele | E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava. | And immediately all the crowd having seen him were greatly amazed and running to [him] greeted him |
| 16 | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συζητεῖτε* πρὸς αὑτούς | E perguntou eles O que vocês estão discutindo com eles mesmos | Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles? | And he asked them What are you disputing with themselves |
| 17 | καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον | E respondeu a ele um do o multidão Mestre trouxe o filho meu a você tendo um mudo | E um, dentre a multidão, respondeu : Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo; | And answered him one out of the crowd Teacher I brought the son of me to you having a spirit [that makes him] mute |
| 18 | καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν | e se se ele o agarra o derruba ele e espuma e range os dentes e está secando E falei aos discípulos de você para que ele expulsem e não tinham poder | e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra , e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam. | and whenever if him it seizes it throws down him and he foams and gnashes - his teeth and is withering away And I spoke to the disciples of you that it they might cast out and not they had power |
| 19 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με | O e respondendo a ele diz Ó geração incrédula até quando com vocês estarei até quando suportarei de vocês Tragam ele para mim | Então, Jesus lhes disse : Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo . | - and he answering him says O generation unbelieving until when with you will I be until when will I bear with you Bring him to me |
| 20 | καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων | E levaram-no a ele para ele E vendo a ele o espírito imediatamente o lançou em convulsões a ele e caído sobre a terra rolava espumando | E trouxeram-lho ; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando. | And they brought him to him And having seen him the spirit immediately threw into convulsions him and having fallen upon the ground he rolled foaming |
| 21 | καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν | E perguntou o pai dele Quanto tempo é que isso esteve com - e disse desde a infância | Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu; | And he asked the father of him How long a time is it that this has been with him - and he said out of childhood |
| 22 | καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς | E muitas vezes ambos para fogo ele o lança e para águas para que possa destruí-lo ele mas se algo tu és capaz de fazer ajuda nos tendo compaixão sobre nós | e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos . | And often both into fire him it casts and into waters that it might destroy him but if anything you are able [to do] help us having compassion on us |
| 23 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι | O e Jesus disse a ele Se pode todas as coisas são possíveis ao que crê | Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes ! Tudo é possível ao que crê. | - and Jesus said to him - If you are able all things are possible to the [one] believing |
| 24 | εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | imediatamente gritando o pai do filho disse Eu creio ajuda de mim a descrença | E imediatamente o pai do menino exclamou com lágrimas: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé! | immediately having cried out the father of the child said I believe help of me the unbelief |
| 25 | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν | vendo além disso o Jesus que correndo junto uma multidão repreendeu o espírito o imundo dizendo para ele O mudo e surdo Espírito Eu ordeno você saia de ele e nunca mais possa entrar nele | Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe : Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele. | having seen moreover - Jesus that was running together a crowd he rebuked the spirit - unclean saying to it - mute and deaf Spirit I command you come out of him and no more might you enter into him |
| 26 | καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν | E gritando e muitos lançando-o em convulsões saiu e ficou como morto para que muitos - dissessem que estava morto morto | E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu. | And having cried out and many having thrown him into convulsions it came out and he became as if dead in order for - many to say that he was dead |
| 27 | ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν καὶ ἀνέστη | ὁ - δὲ and Ἰησοῦς Jesus κρατήσας tendo segurado τῆς da χειρὸς mão αὐτοῦ dele ἤγειρεν levantou αὐτόν ele καὶ e ἀνέστη ele se levantou | Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou. | - and Jesus having taken by the hand him raised up him and he arose |
| 28 | καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό | E entrando ele em uma casa os discípulos dele em particular perguntavam a ele Por que nós não fomos capazes de expulsá-lo fora | Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo ? | And having entered he into a house the disciples of him in private asked him Why we not were able to cast out it |
| 29 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ | E disse para eles Este tipo nada pode sair se não por oração | Respondeu-lhes : Esta casta não pode sair senão por meio de oração e jejum. | And he said to them This - kind by nothing is able to go out if not by prayer |
| 30 | Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ | Dali saindo passaram por da Galileia e não queria que alguém soubesse | E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse; | From there having gone forth they passed through - Galilee and not he wanted that anyone should know [it] |
| 31 | ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | ensinava de fato os discípulos dele e disse para eles - o Filho - do homem é entregue nas mãos dos homens e o matarão ele e tendo sido morto no terceiro dia ressuscitará | porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia : O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará. | he was teaching indeed the disciples of him and said to them - the Son - of man is delivered into [the] hands of men and they will kill him and having been killed on the third day he will arise |
| 32 | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι | os e não entenderam o ditado e estavam com medo dele para perguntar | Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo . | - and they understood not the saying and were afraid him to ask |
| 33 | Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε | E chegou a Capernaum e na a casa tendo sido perguntou eles O que no a caminho estavam discutindo | Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho? | And he came to Capernaum and in the house having been he asked them What on the way were you discussing |
| 34 | οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων | os e ficaram em silêncio com um ao outro de fato estavam discutindo ao longo o caminho quem era o maior | Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior. | - and they were silent with one another indeed they had been discussing along the road who [was] greatest |
| 35 | καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος | E sentado chamou os doze e diz para eles Se alguém deseja primeiro ser será de todos último e de todos servo | E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos. | And having sat down he called the twelve and he says to them If anyone desires first to be he will be of all last and of all servant |
| 36 | καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς | E tendo tomado uma criança colocou ela no meio deles e tendo a abraçado ela disse a eles | Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços , disse-lhes : | And having taken a child he set it in midst of them and having taken in [his] arms it he said to them |
| 37 | Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με | quem de qualquer maneira um dos desses pequenos receberá em o nome de mim me recebe e quem de qualquer maneira me receberá não me recebe mas o [que] enviou mim | Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou . | whoever anyhow one - of such little children shall receive in the name of me me receives and whoever anyhow me shall receive not me receives but the [one] having sent me |
| 38 | Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης* Διδάσκαλε εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια 〈ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν〉 καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν | respondeu a ele o João Mestre vimos alguém no nome de você expulsando demônios quem não segue nós e nós proibimos ele porque não ele estava seguindo nós | Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco. | answered him - John Teacher we saw someone in the name of you casting out demons who not does follow us and we forbade him because not he was following us |
| 39 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με | o e Jesus disse não proíbam ele ninguém de fato há quem fará uma obra de poder em o nome de mim e será capaz prontamente de falar mal de mim | Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim. | - and Jesus said not Forbid him no one indeed there is who will do a work of power in the name of me and will be able readily to speak evil of me |
| 40 | ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν | quem realmente não é contra nós para nós é | Pois quem não é contra nós é por nós. | whoever indeed not is against us for us is |
| 41 | Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | quem realmente de alguma forma der de beber vocês um copo de água em nome porque de Cristo são verdadeiramente digo a vocês que não não deve perder o recompensa dele | Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão. | whoever indeed anyhow might give to drink you a cup of water in name because Christ's you are truly I say to you that no not should he lose the reward of him |
| 42 | Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων ‹εἰς ἐμέ› καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν | E quem de qualquer maneira possa fazer tropeçar um dos pequeninos estes dos que crêem em mim é melhor para ele em vez disso antes se for colocado uma pedra de moinho pesada ao redor do pescoço dele e foi lançado no mar | E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes , melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar. | And whoever anyhow might cause to stumble one of the little ones these - believing in me better it is for him rather if is put a millstone heavy around the neck of him and he has been cast into the sea |
| 43 | Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ* σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον | E se fizer você a mão sua cortar ela é melhor para aleijado entrar no - vida em - dois mãos tendo ir embora para inferno no o fogo o inextinguível | E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a ; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível | And if should cause to stumble you the hand of you cut off it better it is for you crippled to enter into - life [rather] than - two hands having to go away into - hell into the fire - unquenchable |
| 44 | ⧼ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται⧽ | onde o verme deles não morre e o fogo não é apagado | onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga. | where the worm of them not dies and the fire not is quenched |
| 45 | καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν ⧼εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον⧽ | E se o pé de você fizer você corte ele é melhor para você entrar em a - vida manco em vez de os dois pés ter ser lançado no - inferno no o fogo - inextinguível | E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o ; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno | And if the foot of you should cause to stumble you cut off it better it is for you to enter into - life lame [rather] than the two feet having to be cast into - hell into the fire - unquenchable |
| 46 | ⧼ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται⧽ | onde o verme deles não não morre e o fogo não é apagado | onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga. | where the worm of them not dies and the fire not is quenched |
| 47 | καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν | E se o olho de você causar a tropeçar você lançar fora isso melhor para você é com um olho entrar no reino de Deus do Deus em vez de dois olhos tendo ser lançado na do inferno | E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o ; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno, | And if the eye of you should cause to stumble you cast out it better for you it is with one eye to enter into the kingdom - of God [rather] than two eyes having to be cast into - hell |
| 48 | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται | onde o verme deles não não morre e o fogo não é apagado | onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga. | where the worm of them not dies and the fire not is quenched |
| 49 | Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται ⧼καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται⧽ | todos de fato com fogo será salgado e cada sacrifício com sal será salgado | Porque cada um será salgado com fogo. | everyone indeed with fire will be salted and every sacrifice with salt shall be salted |
| 50 | καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις | Bom [é] o sal se no entanto o sal insípido se tornar com com o que vocês temperarão Tenham em vocês mesmos sal e estejam em paz com uns aos outros | Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros. | Good [is] the salt if however the salt unsalty becomes with what it will you season Have in yourselves salt and be at peace with one another |
Pesquisando por Marcos 9:1-50 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 9:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Vinícius
Cairbar Schutel
Emmanuel
Wesley Caldeira
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Manoel Philomeno de Miranda
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Espíritos Diversos
Humberto de Campos
Autores diversos
Irmão X
Diversos
Simonetti, Richard
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaO tabernáculo e o sumo sacerdote
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 9:1-50.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 9:1-50
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências