Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A cura de um cego de nascença
9:1
E, PASSANDO Jesus, viu um homem cego de nascença.
9:2
E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
9:3
Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
9:4
Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia: a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
9:5
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
9:6
Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
9:7
E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
9:8
Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9:9
Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
9:10
Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
9:11
Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
9:12
Disseram-lhe pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
9:13
Levaram pois aos fariseus o que dantes era cego.
9:14
E era sábado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
9:15
Tornaram pois também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
9:16
Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
9:17
Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
9:18
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
9:19
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
9:20
Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
9:21
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
9:22
Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
9:23
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
9:24
Chamaram pois pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
9:25
Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei: uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
9:26
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
9:27
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
9:28
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu: nós, porém, somos discípulos de Moisés.
9:29
Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos donde é.
9:30
O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto pois está a maravilha, que vós não saibais donde ele é, e me abrisse os olhos;
9:31
Ora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
9:32
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
9:33
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
9:34
Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
9:35
Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
9:36
Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
9:37
E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
9:38
Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
9:39
E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem sejam cegos.
9:40
Aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
9:41
Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς | E passando viu um homem cego de nascimento | Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença. | And passing by he saw a man blind from birth |
| 2 | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί* τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ | E perguntaram a ele os discípulos dele dizendo Rabi Quem pecou este ou os pais dele para que cego nascesse | E os seus discípulos perguntaram : Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? | And asked him the disciples of him saying Rabbi who sinned this [man] or the parents of him that blind he should be born |
| 3 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ | Respondeu Jesus Nem este pecou nem os pais dele mas para que se manifestassem as obras de Deus nele nele | Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus. | Answered Jesus Neither this [man] sinned nor the parents of him but [it was] that should be displayed the works - of God in him |
| 4 | ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι | Nós É necessário Trabalhar As Obras Daquele que Enviou A mim Enquanto Dia É Vem Noite Quando Ninguém Pode Trabalhar | É necessário que façamos as obras daquele que me enviou , enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. | Us it behoves to work the works of the [one] having sent me while day it is is coming night when no one is able to work |
| 5 | ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμι τοῦ κόσμου | Enquanto no mundo mundo estou luz sou do mundo | Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | While in the world I might be [the] light I am of the world |
| 6 | ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν* αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς | Tendo dito estas coisas tendo dito cuspiu no chão e fez lama da sua saliva e aplicou nele a lama sobre os olhos | Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego, | These things having said he spat on [the] ground and made clay of the spittle and applied to him the clay to the eyes |
| 7 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος* ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων | E disse a ele Vai lavar-te na a piscina de Siloé que significa Enviado Foi portanto e lavou-se e voltou vendo | dizendo-lhe : Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo. | And he said to him Go wash in the pool - of Siloam which means Sent He went therefore and washed and came [back] seeing |
| 8 | Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν | Os Portanto vizinhos e aqueles que tinham visto ele o antes que um mendigo ele era diziam Não Este é aquele que estava sentado e pedindo esmolas | Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas? | The Therefore neighbors and those having seen him - before that a beggar he was said Not this is he who was sitting and begging |
| 9 | ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι | Alguns diziam que Este é Outros diziam Não mas Parecido com ele é Ele afirmava que Eu sou | Uns diziam : É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu. | Some said - He it is but others were saying no but Like him he is he kept saying - I am [he] |
| 10 | ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί | Disseram então a ele Como pois foram abertos os teus os olhos | Perguntaram-lhe , pois: Como te foram abertos os olhos? | They said therefore to him How then were opened of you the eyes |
| 11 | ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα | Respondeu ele O homem o chamado Jesus lama fez e ungiu os meus os olhos e disse a mim que Vai a o Siloé e lava-te Tendo ido portanto e tendo-me lavado passei a ver | Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me : Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo. | Answered he the man - called Jesus clay made and anointed of me the eyes and said to me - Go to - Siloam and wash having gone therefore and having washed I received sight |
| 12 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος λέγει Οὐκ οἶδα | e disseram a ele Onde está ele diz Não sei | Disseram-lhe , pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei. | and They said to him Where is he He says not I know |
| 13 | Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν | Levam ele a os fariseus o que antes era cego | Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego. | They bring him to the Pharisees who once [was] blind |
| 14 | ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς | Era Ora Sábado Em Que Dia O Barro Fez Jesus E Abriu Dele Os Olhos | E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | was moreover Sabbath in which day the clay had made - Jesus and opened of him the eyes |
| 15 | πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω | Novamente portanto perguntaram a ele também os fariseus como ele recebeu a visão mas disse a eles Lama pôs em mim sobre os olhos e lavei-me e vejo | Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo. | Again therefore asked him also the Pharisees how he had received sight - moreover he said to them Clay he put of me on the eyes and I washed and I see |
| 16 | ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς | Diziam portanto de os fariseus alguns Não é Este de Deus o homem pois o sábado não guarda Outros porém diziam Como pode um homem pecador tais sinais fazer E uma divisão havia entre eles | Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles. | Said therefore of the Pharisees some not is This from God the man for the Sabbath not he does keep Others however said How is able a man sinful such signs to do And a division there was among them |
| 17 | λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν | Disseram então ao cego novamente Que você diz a respeito de ele porque abriu os seus os olhos e disse Profeta é | De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele. | they say Therefore to the blind [man] again what You say concerning him for he opened of you the eyes - and he said - A prophet he is |
| 18 | οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος | não acreditaram portanto os judeus a respeito de ele que era cego e recebeu a visão até que chamaram os pais dele do que recebeu a visão | Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais | not Did believe therefore the Jews concerning him that he had been blind and had received sight until when they called the parents of him - having received sight |
| 19 | καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν βλέπει ἄρτι | E perguntaram a eles dizendo Este é o filho de vocês de quem vocês dizem que cego nasceu como então vê agora | e os interrogaram : É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora? | And they asked them saying This is the son of you of whom you say that blind he was born how then does he see presently |
| 20 | ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη | Responderam Portanto os pais dele e disseram Sabemos que este é o filho nosso e que cego nasceu | Então, os pais responderam : Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego; | Answered Therefore the parents of him and said We know that this is the son of us and that blind he was born |
| 21 | πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει | Como mas agora vê não sabemos ou quem abriu dele os olhos nós não sabemos a ele perguntem idade tem ele sobre si mesmo falará | mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem ; falará de si mesmo. | how moreover presently he sees not we know or who opened of him the eyes we not know him ask age has he concerning himself he will speak |
| 22 | ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται | Estas coisas disseram os pais dele porque temiam os judeus já pois tinham combinado os judeus que se alguém ele confessasse Cristo fosse expulso da sinagoga seria | Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga. | These things said the parents of him because they feared the Jews already indeed had agreed together the Jews that if anyone him should confess Christ put out of the synagogue he should be |
| 23 | διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐπερωτήσατε | Por causa de isto os pais dele disseram que idade tem ele perguntem | Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o . | Because of this the parents of him said - age he has him ask |
| 24 | Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν | Chamaram portanto o homem de novo que era cego e disseram a ele Dá glória a Deus nós sabemos que este o homem pecador é | Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. | They called therefore the man out a second time who had been blind and said to him Give glory - to God we know that this - man a sinner is |
| 25 | ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω | Respondeu Então Ele Se Pecador É Não Sei Uma [coisa] Sei Que Cego Sendo Agora Vejo | Ele retrucou : Se é pecador, não sei; uma coisa sei : eu era cego e agora vejo. | Answered Then he Whether a sinner he is not I know One [thing] I do know that blind being now I see |
| 26 | εἶπον* οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | Disseram então a ele Que fez a você Como abriu os seus os olhos | Perguntaram-lhe , pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos? | they said so to him What did he to you how opened he of you the eyes |
| 27 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι | Respondeu a eles Eu disse a vocês já e não ouvistes por que de novo quereis ouvir porventura também vós quereis dele discípulos tornar-vos | Ele lhes respondeu : Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos? | He answered them I told you already and not you did listen why again do you wish to hear not also you do wish his disciples to become |
| 28 | καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον* Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί | e o insultaram ele e disseram Tu és discípulo és daquele nós porém de Moisés somos discípulos | Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés. | and They railed at him and said You a disciple are of that one we however - of Moses are disciples |
| 29 | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν | Nós sabemos que a Moisés falou o Deus deste contudo não sabemos de onde é | Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é. | We know that to Moses has spoken - God this [man] however not we know from where is |
| 30 | ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς | Respondeu o homem e disse a eles Nisto nisto pois o maravilhoso é que vós não sabeis de onde ele é e abriu os meus os olhos | Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos. | Answered the man and said to them In this indeed - an amazing thing is that you not know from where he is and yet he opened my the eyes |
| 31 | οἴδαμεν ὅτι «ὁ Θεὸς» ⇔ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει | sabemos que o Deus pecadores não ouve mas se alguém temente a Deus é e a vontade dele faz a este ouve | Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende. | we know that - God sinners not does hear but if anyone God-fearing is and the will of him does him he hears |
| 32 | ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου | de a era nunca se ouviu que abriu alguém os olhos de um cego nascido | Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença. | out of the age never it has been heard that opened anyone [the] eyes of [one] blind having been born |
| 33 | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν | Se não fosse este de Deus não poderia fazer nada | Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito. | If not were this [man] from God not he could do nothing |
| 34 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | Responderam e disseram a ele Em pecados tu nasceste inteiramente e tu ensinas a nós E expulsaram ele para fora | Mas eles retrucaram : Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram. | They answered and said to him In sins you were born entirely and you teach us And they cast him out |
| 35 | Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου | Ouvindo Jesus que tinham expulsado ele para fora e encontrando ele disse Tu crês em o Filho do Homem | Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o , lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem? | Heard Jesus that they had cast him out and having found him he said You believe on the Son of Man |
| 36 | ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν Κύριε ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν | Respondeu ele e disse E Quem é Senhor para que eu creia nele ? | Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia? | Answered he and said and Who is he Lord that I might believe on him |
| 37 | εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν | disse a ele o Jesus E tens visto a ele e aquele que fala contigo você ele é | E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo. | said to him - Jesus Both you have seen him and the [One] speaking with you he is |
| 38 | ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω Κύριε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ | O E disse Creio Senhor e adorou a ele | Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou. | - and he said I believe Lord and he worshiped him |
| 39 | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται | E disse o Jesus Para julgamento Eu para o mundo este vim para que aqueles não vendo vejam e aqueles vendo cegos se tornem | Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos. | And said - Jesus For judgment I into the world this came that those not seeing might see and those seeing blind might become |
| 40 | ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον* αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν | Ouviram de os Fariseus estas coisas aqueles que com ele estavam E disseram a ele Porventura também nós cegos somos | Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe : Acaso, também nós somos cegos? | heard of the Pharisees these things those who with him were And they said to him not Also we blind are |
| 41 | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει | Disse a eles o Jesus Se cegos fôsseis não teríeis pecado pecado mas agora dizeis que Vemos o pecado de vós permanece | Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis : Nós vemos , subsiste o vosso pecado. | Said to them - Jesus If blind you were not anyhow you would have sin since however you say - We see the sin of you remains |
Pesquisando por João 9:1-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 9:1
Referências em Livro Espírita
Vinícius
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Amélia Rodrigues
Léon Denis
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Martins Peralva
Emmanuel
Diversos
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O LIVRAMENTO DE JERUSALÉM
701-681 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 9:1-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 9:1-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências