Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Os sacrifícios do santuário, por causa de suas imperfeições, deviam repetir-se, mas o de Cristo é único, porque é perfeito
9:1
ORA também o primeiro tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
9:2
Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
9:3
Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
9:4
Que tinha o incensário de ouro, e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor: em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
9:5
E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
9:6
Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
9:7
Mas no segundo só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo:
9:8
Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo.
9:9
Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
9:10
Consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
9:11
Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
9:12
Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
9:13
Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza duma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
9:14
Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
9:15
E por isso é Mediador dum novo Testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
9:16
Porque onde há testamento necessário é que intervenha a morte do testador.
9:17
Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
9:18
Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
9:19
Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissope, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
9:20
Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
9:21
E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
9:22
E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
9:23
De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
9:24
Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
9:25
Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
9:26
Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo: mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
9:27
E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
9:28
Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Εἶχε μὲν οὖν καὶ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν Tinha de fato portanto também a primeira regulamentos de adoração - e um santuário terreno Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre. Had indeed therefore also the first regulations of worship - and a sanctuary earthly
2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη πρώτη ἐν τε λυχνία καὶ τράπεζα καὶ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται Ἅγια tabernáculo de fato foi preparada a primeira em na qual a ambos o candelabro e a a mesa e da Presença dos pães que é chamado Santo Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar; a tabernacle indeed was prepared the first [room] in which [were] - both [the] lampstand and the table and of the Presence the bread which is called [the] Holy [Place]
3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ λεγομένη Ἅγια ἁγίων atrás além disso o segundo véu uma tenda a sendo chamada Santo dos santos por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos, behind moreover the second veil [was] a tabernacle - being called [the] Holy of holies
4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ ἐν στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ῥάβδος Ἀαρὼν βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης dourado tendo altar de incenso e a arca da aliança tendo sido coberta ao redor em todas as partes com ouro em na qual vaso dourado tendo o maná e a vara de Arão a que floresceu e as tábuas da aliança ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança; [the] golden having altar of incense and the ark of the covenant having been covered around in every part with gold in which [was the] pot golden having the manna and the staff of Aaron - having budded and the tablets of the covenant
5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν* δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος acima além disso ela querubins de glória sombreado o propiciatório sobre o qual não é agora falar em detalhe e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos , agora, pormenorizadamente. above moreover it [were the] cherubim of glory overshadowing the mercy seat concerning which not it is now [the time] to speak in detail
6 Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες destes além disso assim tendo sido preparados para de fato a primeira tenda em todos os momentos tudo entram os sacerdotes as serviços sagrados realizando Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados; these things moreover thus having been prepared into indeed the first tabernacle at all times everything enter the priests the sacred services accomplishing
7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων para além disso a segunda uma vez do ano somente o sumo sacerdote não sem sangue o qual oferece por si mesmo e dos do povo pecados de ignorância mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo, [enters] into moreover the second once in the year only the high priest not without blood which he offers for himself and the of the people sins of ignorance
8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν este significando o Espírito do Santo ainda não foi manifesto a nos lugares santos caminho ainda a primeira tenda tendo uma posição querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido. this signifying the Spirit - Holy [that] not yet has been made manifest the into the holy places way still the first tabernacle having a standing
9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα que símbolo para o tempo o presente em a qual presentes ambos e sacrifícios são oferecidos não sendo capazes quanto a consciência aperfeiçoar o [que] adora adorando É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto, which [is] a symbol for the time - present in which gifts both and sacrifices are offered not being able as to conscience to perfect the [one] worshiping
10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα somente em alimentos e bebidas e vários lavagens ordenanças da carne até tempo de restauração sendo impostas os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma. [consisting] only in foods and drinks and various washings ordinances of [the] flesh until [the] time of restoration being imposed
11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως Cristo porém tendo aparecido como sumo sacerdote dos dos que vieram bens bons por do maior e mais perfeita tabernáculo não feito por mãos que é não desta desta criação Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação, Christ however having appeared as high priest of the having come good things by the greater and more perfect tabernacle not made by hand that is not of this - creation
12 οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος nem por sangue de bodes e de bezerros através além disso Seu próprio sangue entrou de uma vez por todas para os lugar santo eterna redenção tendo obtido não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção. nor by blood of goats and calves through moreover [His] own blood he entered once for all into the holy place eternal redemption having obtained
13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα se de fato o sangue de bodes e de touros e das cinzas de uma novilha aspergindo os os contaminados santifica para a da carne purificação Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne, if indeed the blood of goats and of bulls and [the] ashes of a heifer sprinkling the having been defiled sanctify [them] for the of the flesh purification
14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι quanto mais mais o sangue do Cristo quem através Espírito eterno si mesmo ofereceu imaculado ao Deus purificará a consciência de nós de mortos obras para o servir a Deus vivo muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo! how much more rather the blood - of Christ who through [the] Spirit eternal himself offered unblemished - to God will purify the conscience of us from dead works in order - to serve God [the] living
15 Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας E por causa de este de uma aliança nova o mediador é para que morte tendo ocorrido para redenção dos sob a primeira aliança transgressões a promessa possam receber aqueles chamados da eterna herança Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados. And because of this of a covenant new [the] mediator he is so that death having taken place for redemption of the under the first covenant transgressions the promise might receive those having been called of the eternal inheritance
16 ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου onde de fato testamento morte é necessário estabelecer do do que fez Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador; where indeed [there is] a will [the] death [it is] necessary to establish of the [one] having made [it]
17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μή‿ ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ διαθέμενος testamento de fato após morte é afirmado pois não então está em vigor enquanto está vivendo aquele que fez pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador. a will indeed after death [is] affirmed since not then it is in force while is living the [one] having made [it]
18 Ὅθεν οὐδὲ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται Portanto nem a primeira sem sangue foi inaugurada Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue; Wherefore neither the first apart from blood has been inaugurated
19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν Tendo sido falada pois cada mandamento de acordo com o lei por Moisés a todo ao povo tendo tomado o sangue dos bezerros e das cabras com água e escarlate e hissope ele mesmo ambos o livro e todo o povo ele aspergiu porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo, Having been spoken for every commandment according to the law by Moses to all the people having taken the blood - of calves and - of goats with water and wool scarlet and hyssop itself both the book and all the people he sprinkled
20 λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς Θεός dizendo Este o sangue da aliança a qual ordenou para vós o Deus dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros. saying This [is] the blood of the covenant which commanded towards you - God
21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν E a tabernáculo além disso e todos os vasos do ministério com sangue da mesma forma aspersou Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado. And the tabernacle moreover and all the vessels of the ministry with blood likewise he sprinkled
22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις e quase com sangue todas as coisas são purificadas de acordo com o lei e sem derramamento de sangue não perdão Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não remissão. and almost with blood all things are purified according to the law and apart from blood-shedding not there is forgiveness
23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας Necessário então os de fato representações das coisas nos os céus com estes ser purificadas elas mesmas além disso os coisas celestiais com melhores sacrifícios do que estas Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores. [It was] necessary then [for] the indeed representations of the things in the heavens with these to be purified themselves moreover the heavenly things with better sacrifices than these
24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν não de fato para feitos pelas mãos entrou lugares santos Cristo cópias dos verdadeiros mas para ele mesmo - céu agora aparecer na presença - de Deus por nós Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus; not indeed into made by hands has entered holy places Christ copies of the true [ones] but into itself - heaven now to appear in the presence - of God for us
25 οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ nem que repetidamente deveria oferecer a si mesmo mesmo como o sumo sacerdote entra nos os lugares santos cada ano com o sangue de outro nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio. nor that repeatedly he should offer himself even as the high priest enters into the holy places every year with [the] blood of another
26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται caso contrário era necessário para ele ele repetidamente ter sofrido de fundação do mundo agora no entanto uma vez na consumação dos tempos para o afastamento do pecado por o sacrifício de si mesmo foi revelado Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado. otherwise it was necessary for him repeatedly to have suffered from [the] foundation of [the] world now however once in [the] consummation of the ages for [the] putting away of sin by the sacrifice of himself he has been revealed
27 καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις E em tanto quanto é designado aos homens uma vez morrer depois além disso este julgamento E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo, And in as much as it is apportioned - to men once to die after moreover this [to face] judgment
28 οὕτως καὶ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν assim também o Cristo uma vez tendo sido oferecido para o de muitos levar os pecados fora pela segunda vez sem pecado aparecerá àqueles que o aguardam aguardando para salvação assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação. so also - Christ once having been offered in order - of many to bear [the] sins out of a second time apart from sin will appear to those him awaiting for salvation

Pesquisando por Hebreus 9:1-28 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Hebreus 9:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

hb 9:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
hb 9:27
A Terra e o Semeador

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
hb 9:27
Novo Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

hb 9:11
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Honório Abreu

hb 9:11
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Léon Denis

hb 9:14
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Léon Denis
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

hb 9:7
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
hb 9:27
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 24
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
hb 9:27
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 21
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
























































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






















































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

O tabernáculo e o sumo sacerdote









Mapas Históricos

O Tabernáculo

século XV ou XIII a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 9:1-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Hebreus 9:1-28

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências