(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Abimeleque mata os seus irmãos e se declara rei
A parábola de Jotão
A conspiração de Gaal
Abimeleque vence Gaal e os siquemitas
A morte de Abimeleque
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־ אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־ כָּל־ מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־ אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | E foi Abimeleque o filho de Jerubaal para Siquém aos irmãos de sua mãe e falou com eles e com toda a família da casa do pai de sua mãe dizendo | Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo: | And went Abimelech the son of Jerubbaal to Shechem unto brothers of his mother and talked with them and with all the family of the household father of his mother saying |
| 2 | דַּבְּרוּ־ נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־ טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־ מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־ עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃ | Falem eu rogo na audição todos os homens de Siquém Se é melhor para reinar em setenta pessoas ou os filhos de Jerubaal ou reinar em um homem aquele e sobre vocês? lembrem-se que os seus ossos e a sua carne Eu sou | Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa. | Speak I pray in the hearing all the men of Shechem Whether [is] better to reign in [which are] seventy persons either that all the sons of Jerubbaal or reign in man that one and over you? remember that [am] your bone and your flesh I [am] |
| 3 | וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־ אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃ | e falaram irmãos de sua mãe de na audição todos os homens de Siquém - todos as palavras estas e inclinaram-se para seguir seus corações para seguir Abimeleque pois eles disseram nosso irmão Ele | Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão. | and spoke brothers of his mother of in the hearing all the men of Shechem - all words these and inclined to follow their hearts to follow Abimelech for they said [is] our brother He |
| 4 | וַיִּתְּנוּ־ לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃ | Eles deram para ele setenta peças de prata da casa de de Baal-Berite e contratou com eles com os quais Abimeleque homens vãos e levianos e seguiram-no depois dele | E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram. | And they gave to him seventy [pieces] of silver from the house in of Baal-berith and hired in with which Abimelech persons vain and light and that followed .. .. .. |
| 5 | וַיָּבֹ֤א בֵית־ אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־ אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־ יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־ יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ ס | E ele foi casa do seu pai em Ophrah e matou seus irmãos os filhos de Jerubbaal sendo setenta pessoas sobre uma pedra em uma e ficou apesar de Jotão filho de Jerubbaal o mais novo pois ele se escondeu | Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera. | And he went house of his father at Ophrah and slew - his brothers the sons of Jerubbaal [being] seventy persons on stone on one and was left notwithstanding yet Jotham son of Jerubbaal youngest for he hid himself - |
| 6 | וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־ בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־ בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־ אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃ | E reuniram todos os homens de Siquém e todos a casa de Millo e foram e coroaram a Abimeleque rei perto de o carvalho do pilar que em Siquém | Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo ; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém. | And gathered together all the men of Shechem and all all the house Millo and went and made - Abimelech king by the plain of the pillar that [was] in Shechem |
| 7 | וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־ גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃ | contaram a Jotão foi e ficou de pé no topo do monte Gerizim levantou sua voz e clamou e disse a eles Ouçam a mim Ó homens de Siquém e possam ouvir a vocês a Deus | Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros. | when they told [it] to Jotham and he went and stood on the top of mount Gerizim and lifted up his voice and cried and said to them Listen unto me O men of Shechem and may Listen unto that God |
| 8 | הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת [מְלֹוכָה כ] (מָלְכָ֥ה ק) עָלֵֽינוּ׃ | Uma vez foram as árvores ungir sobre um rei e disseram à oliveira Reine sobre nós | Foram , certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós. | Once went The trees to anoint over a king them and they said to the olive - - Reign you over |
| 9 | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־ בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ | e disse para a oliveira Devo deixar a minha gordura com a qual com a qual em me honram Deus e o homem e irei para agitar sobre as árvores | Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores? | and said to But the olive tree Should I leave - my fatness with which in by me they honor God and man and go to wave over the trees |
| 10 | וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־ אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ | E disseram as árvores à figueira Vem tu reinar sobre nós | Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós. | And said the trees to the fig Come you reign over |
| 11 | וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ מָתְקִ֔י וְאֶת־ תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ | e disse para a figueira Devo abandonar minha doçura e fruto meu bem e ir agitar sobre as árvores | Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores? | and said to But the fig tree Should I forsake - my sweetness and fruit my good and go to wave over the trees |
| 12 | וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־ אַ֖תְּ [מָלֹוכִי כ] (מָלְכִ֥י ק) עָלֵֽינוּ׃ | Então disseram as árvores à videira Vem tu reinar sobre nós | Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós. | Then said the trees to the vine Come you - - reign - over |
| 13 | וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ | e disse para a videira Devo deixar meu vinho que alegra Deus e homens e ir para agitar sobre as árvores | Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores? | and said to the vine Should I leave - my wine that cheers God and man and go to wave over the trees |
| 14 | וַיֹּאמְר֥וּ כָל־ הָעֵצִ֖ים אֶל־ הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־ עָלֵֽינוּ׃ | Então disseram todos as árvores para o o espinheiro Venha você reinar sobre nós | Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós. | Then said all the trees unto the bramble Come you reign over |
| 15 | וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־ הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־ הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃ | E disse o espinheiro para as árvores Se em verdade vocês me ungirem a mim como rei sobre venham ponham sua confiança na minha sombra e se não saírem deixe o fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano | Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano. | And said the bramble unto the trees If in truth you anoint me king over come put your trust in my shade and if not do come out let fire of the bramble and devour - the cedars of Lebanon |
| 16 | וְעַתָּ֗ה אִם־ בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־ טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־ יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־ בֵּית֔וֹ וְאִם־ כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃ | Agora se na verdade e sinceramente vocês fizeram e rei - seja melhor você e se lidaram com Jerubbaal e com sua casa e se como ele merecia de suas mãos vocês fizeram para ele | Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos | Now if in truth and sincerely you have done and king - Abimelech and if be better you have dealt with Jerubbaal and his house and if with him as he deserved of his hands have done to |
| 17 | אֲשֶׁר־ נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ | Por lutou meu pai por vocês e arriscou sua vida longe e libertou vocês da mão de Midiã | (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas; | For fought my father for you and adventured - his life far and delivered you out of the hand of Midian |
| 18 | וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־ בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־ בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ אֲמָתוֹ֙ עַל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃ | E vós levantastes contra casa de meu pai hoje e matastes os filhos setenta pessoas em uma sobre uma pedra e fizestes rei o Abimeleque o filho da sua serva sobre os homens de Siquém porque vosso irmão ele | porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão), | And you are risen up against house of my father this day and have slain - his sons seventy persons on stone on one and king - have made Abimelech the son of his maidservant over the men of Shechem because your brother ; he |
| 19 | וְאִם־ בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־ בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ ה֖וּא בָּכֶֽם׃ | E se na verdade e sinceramente vocês então lidaram com Jerubbaal e com sua casa dia este então alegrem-se em Abimeleque e alegre-se também deixe ele em vocês | se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco. | and If in truth and sincerely you then have dealt with Jerubbaal and with his house day this [then] rejoice in Abimelech and rejoice also let him in |
| 20 | וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־ בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ | Mas se não saia deixe o fogo Abimeleque e devore os homens de Siquém e a casa de Millo e saia fogo dos homens de Siquém e da casa de Millo e devore Abimeleque | Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo ; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo , que consuma a Abimeleque. | But if not do come out let fire Abimelech and devour - the men of Shechem and the house of Millo and come out let fire from the men of Shechem and from the house of Millo and devour - Abimelech |
| 21 | וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ | E fugiu Jotão e fugiu e foi para Beer e habitou ali por medo de Abimeleque seu irmão | Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque. | And ran away Jotham and fled and went to Beer and dwelled there for fear of Abimelech his brother - |
| 22 | וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃ | reinou Abimeleque sobre Israel três anos | Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel, | when had reigned Abimelech over Israel three years |
| 23 | וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־ שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ | Então enviou Deus um espírito mal entre Abimeleque e entre os homens de Siquém e agiram traiçoeiramente os homens de Siquém com Abimeleque | suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque, | Then sent God a spirit evil between Abimelech and between the men of Shechem and dealt treacherously the men of Shechem with Abimelech |
| 24 | לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־ יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־ אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־ חִזְּק֥וּ אֶת־ יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־ אֶחָֽיו׃ | poderia vir a crueldade aos setenta filhos de Jerubaal e seu sangue seja colocado sobre Abimeleque seu irmão que matou eles e sobre os homens de Siquém que fortaleceram suas suas mãos para matar seus irmãos | para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos. | might come That the cruelty [done] to the seventy sons of Jerubbaal and their blood be laid on Abimelech their brother that slew them and on the men of Shechem that strengthened - his hands to kill - of his brothers |
| 25 | וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ | e colocaram para ele os homens de Siquém à espreita sobre o topo das montanhas e roubaram tudo que passava por eles pela por eles ao longo do caminho e foi contado a Abimeleque | Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque. | and set to the men of Shechem liers in wait on the top of the mountains and they robbed - all that came along by by them along the road and it was told to Abimelech - |
| 26 | וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־ עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃ | E veio Gaal o filho de Ebed e com seus irmãos passaram por cima para Siquém e confiaram nele os homens de Siquém | Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele, | And came Gaal the son of Ebed and with his brothers and went over into Shechem and put their confidence in the men of Shechem |
| 27 | וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־ כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ | saíram nos campos colheram suas vinhedos pisaram as uvas e fizeram alegres entraram na casa de seu deus comeram beberam amaldiçoaram a Abimeleque | e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque. | And they went out into the fields and gathered - their vineyards and trod [the grapes] and made merry and went into into the house of their god and did eat and drink and cursed - Abimelech |
| 28 | וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֗בֶד מִֽי־ אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־ שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־ יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃ | E disse Gaal o filho de Ebed quem Abimelech e quem Shechem que devemos servir a ele? não o filho de Jerubbaal e Zebul seu oficial Sirvam - os homens de Hamor o pai de Shechem por que devemos servir nós | Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele? | And said Gaal the son of Ebed who [is] Abimelech and who [is] Shechem that we should serve him? not [he] the son of Jerubbaal and Zebul his officer Serve - the men of Hamor the father of Shechem for why serve should we |
| 29 | וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃ | E quem estivesse sob o povo este sob minha mão então eu removeria o Abimeleque E ele disse para Abimeleque Aumente seu exército e saia | Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai. | and Would were under - people this were under my hand then would I remove - Abimelech And he said to Abimelech Increase your army and come out |
| 30 | וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־ הָעִ֔יר אֶת־ דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־ עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ | quando ouviu Zebul o governante da cidade o as palavras de Gaal do filho de Ebed e se acendeu a sua ira | Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira; | when heard Zebul the ruler of the city - the words of Gaal the son of Ebed and was kindled his anger |
| 31 | וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־ עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־ הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃ | E enviou mensageiros para Abimeleque em segredo dizendo Eis Gaal o filho de Ebed e seus irmãos chegaram a Siquém eis que estão fortificando - a cidade contra você | e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti. | And he sent messengers unto Abimelech privately saying Behold Gaal the son of Ebed and his brothers be come to Shechem and behold they fortify - the city against |
| 32 | וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ | Agora portanto suba pela noite você aquele povo - com e fique de emboscada no campo | Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo. | Now therefore up by night you that the people - with and lie in wait in the field |
| 33 | וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־ הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס | E acontecerá pela manhã se levanta assim que o sol levantarás cedo e te porás sobre a cidade eis que ele e o povo que com ele saem contra ti então farás a eles como achares oportunidade | Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes. | And it shall be In the morning is up as soon as the sun you shall rise early and set on the city and behold he [when] and the people that with [is] him come out against you then may you do to them as you shall find occasion - |
| 34 | וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־ שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃ | E levantou-se Abimeleque e todo o povo que com à noite e armaram contra Siquém em quatro companhias | Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos. | And rose up Abimelech and all the people that with by night and they laid wait against Shechem in four companies |
| 35 | וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ מִן־ הַמַּאְרָֽב׃ | E saiu Gaal o filho de Ebed e ficou de pé na entrada do portão da cidade e se levantou Abimelech e o povo que com ele que estavam à espreita | Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas. | And went out Gaal the son of Ebed and stood in the entering of the gate of the city and rose up Abimelech that the people - with him from [were] lying in wait |
| 36 | וַיַּרְא־ גַּעַל֮ אֶת־ הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ זְבֻ֔ל הִנֵּה־ עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ ס | quando viu Gaal o povo e disse a Zebul Eis descendo dos cumes das montanhas e disse a Zebul a a sombra das montanhas você vê como homens | Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens. | when saw Gaal - the people and he said unto Zebul Behold people down from the tops of the mountains and said unto Zebul - the shadow of the mountains him you see as men - |
| 37 | וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־ אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃ | e novamente novamente Gaal falou e disse Veja povo descendo perto do meio da terra e companhia outro vem pelo caminho da planície do adivinho | Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores. | and again again Gaal spoke and said See people down by the middle of the land and company another come by the way the plain of the diviner |
| 38 | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־ נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ ס | Então disse a Zebul Zebul onde agora sua boca com a qual você disse quem Abimeleque que devemos servir a ele? não este o povo que você desprezou nele saia por favor agora e lute nele | Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele. | Then said unto Zebul him Where [is] now your mouth with which you said who [is] Abimelech that we should serve him? not this [is] the people that you have despised in go out I pray now and fight in - |
| 39 | וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ | saiu Gaal antes os homens de Siquém lutou com Abimeleque | Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque. | And went out Gaal before the men of Shechem and fought with Abimelech |
| 40 | וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ | E perseguiu-o Abimeleque e ele fugiu diante dele e foram derrubados feridos e muitos até a entrada do portão | Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade. | And chased Abimelech him and he fled before and were overthrown wounded him and many to [even] the entering of the gate |
| 41 | וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־ גַּ֥עַל וְאֶת־ אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃ | E habitou Abimeleque em Arumá e expulsou Zebul a Gaal e seus irmãos para que não habitassem em Siquém | Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém. | And dwelled Abimelech at Arumah and thrust out Zebul - Gaal and his brothers that they should not dwell in Shechem |
| 42 | וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ | E aconteceu no dia seguinte saiu o povo para o campo e contaram a Abimeleque | No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque, | And it came to pass on the next day that went out the people into the field and they told to Abimelech |
| 43 | וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃ | E ele pegou os povo e os dividiu em três companhias e esperou no campo e olhou e eis o povo saindo da cidade e se levantou contra eles e os atacou e os feriu | que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu. | And he took - the people and divided them into three companies and laid wait in the field and looked and behold the people [were] come forth out of the city and he rose up against and struck |
| 44 | וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃ | e Abimeleque e os chefes que com avançaram e ficaram de pé na entrada do portão da cidade e os dois outros grupos correram sobre todos que estavam nos campos e os mataram | Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram. | and Abimelech that the company - with rushed forward and stood in the entering of the gate of the city and the two [other] companies ran on all that [were] in the fields and slew |
| 45 | וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְאֶת־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ | E Abimeleque lutou contra a cidade todo dia aquele e tomou a cidade e o povo que nele matou e destruiu a cidade e espalhou com sal | Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal. | And Abimelech fought against the city all day that and he took - the city and the people that in slew and beat down - the city and sowed it with salt - |
| 46 | וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־ צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃ | E ouviram todos os homens da torre de Siquém entraram em um esconderijo do templo do deus Berite | Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite. | And heard all the men of the tower of Shechem [that] they entered into a hold of the temple of the god Berith |
| 47 | וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶֽם׃ | E foi contado Abimeleque que estavam reunidos todos os homens da torre de Siquém | Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado. | And it was told Abimelech that were gathered together all the men of the tower of Shechem |
| 48 | וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־ צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־ הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־ שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃ | subiu Abimeleque ao monte Zalmon ele e todos o povo que com pegou Abimeleque um machado na mão cortou um galho das árvores e levou e colocou sobre seu ombro e disse para o povo que com com ele O que vocês viram façam apressem-se façam como eu | Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa. | And got him up Abimelech to mount Zalmon he and all the people that with and took and Abimelech - an ax in his hand and cut down a bough from the trees and took it and laid [it] on his shoulder and said unto the people that with him What [were] you have seen me do make haste do as I |
| 49 | וַיִּכְרְת֨וּ גַם־ כָּל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־ הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־ הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־ אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ פ | e cortaram também todos o povo cada homem seu galho e seguiram atrás de Abimeleque e colocaram no a torre e acenderam sobre - a torre em chamas e morreram também eles todos os homens da torre de Siquém cerca de mil homens e mulheres - | Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres. | and cut down likewise all the people every man his bough and followed .. .. .. Abimelech and put to [them] the hold and set on - the hold on fire and died also them all the men of the tower of Shechem about a thousand men and women - |
| 50 | וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ | Então foi Abimeleque para Thebez acampar contra Thebez e a tomou | Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou. | Then went Abimelech unto Thebez and camped against Thebez and took |
| 51 | וּמִגְדַּל־ עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־ הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־ הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־ גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃ | Torre forte era no centro da cidade fugiram lá todos os homens e as mulheres e todos eles da cidade e fecharam para subiram até o topo da torre | Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado. | But tower there was a strong But there was in the center the city and fled there all all the men and women and all they of the city and shut to and got them up to the top of the tower |
| 52 | וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־ הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־ פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃ | E veio Abimeleque até a torre lutou em e avançou até a porta da torre para queimá-la com fogo | Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar . | And came Abimelech to the tower and fought in and went hard to the door of the tower to burn it with fire |
| 53 | וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־ רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־ גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃ | e lançou uma mulher certa um pedaço de uma pedra de moinho na cabeça de Abimeleque e tudo para quebrar - o crânio dele | Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio. | and cast a women certain a piece of a millstone on head of on Abimelech and all to broke - his skull |
| 54 | וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־ יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת׃ | Então ele chamou apressadamente para o jovem portador de sua armadura e disse a ele Tire sua espada para me matar - os homens dizem a mim uma mulher matou e o atravessou E o jovem dele e ele morreu | Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro , e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu. | Then he called hastily unto the young man bearer his armor and said to him Draw your sword that slay me - men say to A women slew and thrust him through him And his young man and he died |
| 55 | וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ | quando viram os homens de Israel que estava morto Abimeleque e partiram cada homem para sua casa | Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa. | when saw the men of Israel that was dead that Abimelech and they departed every man to his home |
| 56 | וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־ שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃ | e revelou Deus assim a a maldade de Abimeleque que fez ao seu pai ao matar os setenta irmãos | Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos. | and rendered Thus God - the wickedness of Abimelech that he did to his father in killing - his seventy brothers |
| 57 | וְאֵ֗ת כָּל־ רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־ יְרֻבָּֽעַל׃ פ | e todo mal dos homens de Siquém retribuiu Deus sobre as suas cabeças e veio sobre eles sobre a maldição de Jotão o filho de Jerubaal - | De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal. | and the all evil of the men of Shechem render did God on their heads and them came on the curse of Jotham the son of Jerubbaal - |
Pesquisando por Juízes 9:1-57 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Juízes 9:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
GARIZIM
Atualmente: ISRAELGarizim,monte com 881m Josué mandou lançar as bençãos e maldições sobre o povo por ocasião do pacto de Siquém. Na época pós-exílica possuía um santuário que competia com o templo de Jerusalém
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
LÍBANO
Atualmente: LIBANOPaís com 10.400 km2. Do ponto de vista natural, o país pode ser dividido em quatro regiões principais: estreita planície costeira, planalto interior estreito e fértil, Líbano ocidental e montanhas anti-Libano. O sul do país, praticamente ficou reduzido a escombros pela violência durante os quase vinte anos de manutenção da faixa de segurança pelo Exército israelense, ocupação encerrada em maio de 2000, a reconstrução do país vem sendo feita lentamente. Há sobretudo, grandes marcas deixadas pelo conflito árabe-israelense, desde a chegada de refugiados palestinos. O Líbano lançou um apelo à comunidade internacional em 24 de julho de 2000, solicitando ajuda na reconstrução da infra estrutura na região sul do país, desocupada pelas tropas israelenses desde maio. Segundo a Gazeta Mercantil de 25/7/2000, o pedido foi feito pelo ministro de Economia e Comércio, Nasser Saidi, que estimou em U$1,3 bilhão os custos para a reconstrução da infraestrutura e o desenvolvimento do Sul do Líbano, incluindo ajuda de emergência. Cerca de 55% da população é islâmica e 37,5% cristã, dos quais
MADIÃ
Região a leste do Golfo de ÁcabaMIDIÃ
Atualmente: ARÁBIA SAUDITARegião próxima ao Golfo de Ácaba.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
SIQUÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.2, Longitude:35.3)Atualmente: ISRAEL
Primeiro acampamento israelita dentro dos limites de ISRAEL. José foi a Siquém para ver seus irmãos e os rebanhos. Capital do reino de Israel no reinado de Jeroboão I. Centro da comunidade samaritana no tempo de Alexandre Magno. Cidade citada em Atos
Deus ordenou que Abraão saísse de Harã e fosse a um lugar onde se tornaria pai de uma grande nação (Gênesis
Migdol
Migdol, ou migdal, é uma palavra hebraica (מגדּלה מגדּל , מגדּל מגדּול) que significa uma torre (de seu tamanho ou altura), um palco elevado (uma tribuna ou púlpito) ou um canteiro elevado (dentro de um rio). Fisicamente, pode significar terras fortificadas, isto é, uma cidade murada ou um castelo, ou terrenos elevados, como em um canteiro, semelhante a uma plataforma, possivelmente um vigia. No sentido figurado, possui conotações de autoridade de orgulho.
Josué referiu-se à Migdal-Gade (Josué
Jeremias referiu-se ao Migdol do Egito (Jeremias
O Livro de Êxodo
Migdal Ha'emek é uma grande colina cercada pelo rio Quisom, a oeste de Nazaré.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Juízes 9:1-57.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Juízes 9:1-57
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências