Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:5
Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
1:6
Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
1:7
Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
1:8
Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
1:9
Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das almas.
1:10
Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
1:11
Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
1:12
Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho: para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
Exortação à santidade
1:13
Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
1:14
Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
1:15
Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
1:16
Porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
1:17
E, se invocais por Pai aquele que sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação:
1:18
Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
1:19
Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
1:20
O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
1:21
E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
1:22
Purificando as vossas almas na obediência à verdade, para caridade fraternal, não fingida; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
1:23
Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
1:24
Porque toda a carne é como erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor:
1:25
Mas a palavra do Senhor permanece para sempre; e esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ | quem por o poder de Deus sendo guardados através fé para a salvação pronta ser revelado em o tempo último | que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo. | who by [the] power of God [are] being guarded through faith for [the] salvation ready to be revealed in [the] time last |
| 6 | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς | em este alegrai-vos grandemente por um pouco de tempo no presente se sendo necessário você está tendo sido afligidos por várias provações | Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações, | in this you greatly rejoice for a little while at present if being necessary you are having been put to grief by various trials |
| 7 | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | para que o provação de sua da fé mais preciosa do que o ouro do perecendo através fogo embora sendo refinada seja encontrada para louvor e glória e honra em a revelação de Jesus Cristo | para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo; | so that the proving of your - faith more precious than gold - perishing by fire though being refined might be found to praise and glory and honor in [the] revelation of Jesus Christ |
| 8 | ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ | quem não tendo visto amais sobre quem agora [embora] não vendo acreditando além disso exultai com alegria inexprimível e cheia de glória | a quem, não havendo visto , amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória, | whom not having seen you love on whom now [though] not seeing believing moreover you exult with joy inexpressible and filled with glory |
| 9 | κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ‹ὑμῶν› σωτηρίαν ψυχῶν | recebendo o resultado da fé de vocês a salvação das almas de vocês | obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma. | receiving the outcome of the faith of you [the] salvation of [your] souls |
| 10 | περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες | acerca de esta salvação buscaram e investigaram diligentemente os profetas os acerca da a para vós graça tendo profetizado | Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada, | concerning this salvation sought out and searched out diligently [the] prophets - of the toward you grace having prophesied |
| 11 | ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας | indagando para quem ou qual tipo de tempo estava significando o em neles Espírito de Cristo testemunhando antecipadamente os do Cristo sofrimentos e as após estas glórias | investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam. | inquiring into who or what manner of time was signifying the in them Spirit of Christ testifying beforehand of the of Christ sufferings and the after these glories |
| 12 | οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι | aos quais foi revelado que não a si mesmos a vós mas estavam servindo nas coisas que agora foram proclamadas a vós por aqueles aqueles que pregaram a vós pelo Espírito Santo enviado do céu para em que desejam anjos olhar | A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar . | to whom it was revealed that not themselves you but they were serving in those things which now have been proclaimed to you by those having proclaimed the gospel to you by [the] Spirit Holy having been sent from heaven into which desire angels to look |
| 13 | Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | Portanto tendo cingido as lombos da mente de vocês sendo sóbrios totalmente ponham sobre a sendo trazida a vocês graça na na revelação de Jesus Cristo | Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo. | Therefore having girded up the loins of the mind of you being sober-minded fully set [your] hope upon the being brought to you grace at [the] revelation of Jesus Christ |
| 14 | ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις | como filhos da obediência não moldando a si mesmos às anteriores na a ignorância de vocês desejos | Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância; | as children of obedience not fashioning yourselves to the former in the ignorance of you desires |
| 15 | ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε | mas como o tendo chamado vós santo também vós mesmos santos em toda conduta sejais | pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento, | but as the [one] having called you [is] holy also yourselves holy in all [your] conduct be |
| 16 | διότι γέγραπται ‹ὅτι› Ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι] | porque foi escrito - Santos sereis porque Eu santo sou | porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo. | because it has been written - Holy you will be for I holy am |
| 17 | καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε | E se Pai invocais o imparcialmente julgando de acordo com o de cada obra em temor durante o da estadia de vós tempo comportai-vos | Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação, | And if [as] Father you call on the [one] impartially judging according to the of each work in fear during the of the stay of you time conduct yourselves |
| 18 | εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου | sabendo que não por coisas perecíveis por prata ou por ouro fostes resgatados de a fútil de vossa maneira de viver transmitida pelos pais | sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram, | knowing that not by perishable things by silver or by gold you were redeemed from the futile of you manner of life handed down from [your] fathers |
| 19 | ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ | mas pelo precioso sangue como de um cordeiro sem defeito e sem mancha de Cristo | mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo, | but by [the] precious blood as of a lamb without blemish and without spot of Christ |
| 20 | προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς | tendo sido previamente conhecido de fato antes da fundação do mundo tendo sido revelado porém nos do último dos tempos por causa de vocês | conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós | having been foreknown indeed before [the] foundation of [the] world having been revealed however in [the] last - times for the sake of you |
| 21 | τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν | quem por ele crêem em Deus o tendo ressuscitado Ele dos mortos e glória a Ele tendo dado de modo que a fé de vocês e esperança ser em Deus | que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus. | who by him believe in God - having raised up Him out from [the] dead and glory Him having given so as for the faith of you and hope to be in God |
| 22 | Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς | as almas de vocês purificados por a obediência à verdade para amor fraternal sincero de puro coração uns aos outros amem ardentemente | Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente, | the souls of you having purified by - obedience to the truth unto brotherly love sincere out of [a] pure heart one another love fervently |
| 23 | ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος | Tendo sido gerados de novo não de semente perecível mas do imperecível por palavra vivente de Deus e permanecendo | pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente. | Having been born again not of seed perishable but of imperishable by [the] word living of God and abiding |
| 24 | διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν | porque toda carne como erva e toda glória dela como flor da erva murcha o erva e a flor cai | Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor; | because all flesh [is] like grass and all [the] glory of it like [the] flower of grass Withers the grass and the flower falls away |
| 25 | τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς | o mas palavra do Senhor permanece para o idade este além disso é a palavra o tendo sido proclamada para vocês | a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada. | - but [the] word of [the] Lord abides to the age this moreover is the word - having been proclaimed to you |
Pesquisando por I Pedro 1:5-60 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Pedro 1:5
Referências em Livro Espírita
Joanna de Ângelis
Emmanuel
Bezerra de Menezes
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Pedro 1:5-60.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Pedro 1:5-60
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências