(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo em Atenas. O seu discurso no Areópago
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον | tendo se tornado invejosos além disso os judeus e tendo se aproximado dos dos vendedores do mercado homens alguns perversos e tendo reunido uma multidão causavam tumulto a cidade e tendo atacado à casa de Jason eles procuravam eles para trazê-los para o povo | Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo. | having become envious moreover the Jews and having taken to [them] of the market-loungers men certain wicked and having collected a crowd set in uproar the city and having assaulted the house of Jason they sought them to bring out to the people |
| 6 | μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν | não tendo encontrado além disso eles arrastaram Jason e certos irmãos diante dos os autoridades da cidade gritando - - a mundo habitado perturbado estes também aqui chegaram | Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui, | not having found moreover them they dragged Jason and certain brothers before the city authorities crying out - - the inhabited world having upset these also here are come |
| 7 | οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι* βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν | quem recebeu Jason e estes todos contrário a dos decretos de César fazem rei outro dizendo ser Jesus | os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei. | whom has received Jason and these all contrary to the decrees of Ceasar do king another saying to be Jesus |
| 8 | ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα | agitaram além disso o multidão e os autoridades da cidade ouvindo essas coisas | Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras; | they stirred up moreover the crowd and the city authorities hearing these things |
| 9 | καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς | E tendo tomado o segurança de o Jasão e os restantes os deixaram ir eles | contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada. | And having taken - security from - Jason and the rest they let go them |
| 10 | Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν | Os além disso irmãos imediatamente por noite enviaram o tanto Paulo e o Silas para Berea que chegaram para a sinagoga dos judeus foram | E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus. | - moreover [the] brothers immediately by night sent away - both Paul and - Silas to Berea who having arrived into the synagogue of the Jews went |
| 11 | οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως | estes além disso eram mais nobres do que em Tessalônica que receberam o palavra com toda prontidão no cada dia examinando as Escrituras se fossem estas coisas assim | Ora, estes de Beréia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim. | these moreover were more noble than those in Thessalonica who received the word with all readiness on the every day examining the Scriptures if were these things so |
| 12 | πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι | Muitos de fato portanto de deles creram e das gregas mulheres das ilustres e homens não poucos | Com isso, muitos deles creram , mulheres gregas de alta posição e não poucos homens. | Many indeed therefore out from them believed and of the Grecian women - prominent and men not a few |
| 13 | Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους | quando além disso sabiam aqueles de da Tessalônica judeus que também em a Berea foi proclamado por do Paulo o palavra do de Deus eles vieram também lá agitando e provocando os multidões | Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Beréia, foram lá excitar e perturbar o povo. | when moreover knew those from - Thessalonica Jews that also in - Berea was proclaimed by - Paul the word - of God they came also there agitating and stirring up the crowds |
| 14 | εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ | imediatamente além disso então o Paulo enviou embora os irmãos ir até para a mar permaneceram ambos os ambos Silas e o Timóteo lá | Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali. | immediately moreover then - Paul sent away the brothers to go as to the sea remained both - both Silas and - Timothy there |
| 15 | οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν | aqueles além disso escoltando o Paulo levaram até Atenas e tendo recebido uma ordem para o Silas e o Timóteo que tão rapidamente possível eles deveriam vir para ele eles partiram | Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele. | those moreover escorting - Paul brought [him] unto Athens and having received a command unto - Silas and - Timothy that as quickly as possible they should come to him they departed |
| 16 | Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν | Em além disso nas Atenas esperando por eles do Paulo foi provocado o espírito dele em nele vendo totalmente idólatra ser a cidade | Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade. | in moreover - Athens waiting for them - Paul was provoked the spirit of him in him seeing utterly idolatrous to be the city |
| 17 | διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας | discutia de fato portanto na a sinagoga com os judeus e aqueles adoradores e na a praça de mercado em cada dia com aqueles encontrando | Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali. | He reasoned indeed therefore in the synagogue with the Jews and those worshiping and in the marketplace on every day with those meeting [him] |
| 18 | τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων* καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν οἱ δέ Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο | alguns além disso também dos Epicuristas e Estoicos filósofos encontraram a ele E alguns diziam O que de qualquer forma pode desejar o tagarela este dizer Outros no entanto de deuses estrangeiros parece um proclamador ser a porque o Jesus e a ressurreição ele proclamava | E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição. | some moreover also of the Epicureans and Stoics philosophers encountered him And some said What anyhow may desire of the babbler this to say Others however Of foreign gods he seems a proclaimer to be because [of] - Jesus and the resurrection he proclaimed the gospel |
| 19 | ἐπιλαβόμενοί τε* αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή | tendo segurado e dele para o Ares colina eles trouxeram dizendo Somos capazes saber o que a nova esta que por você é falada ensino | Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas? | having taken hold and of him to the Ares Hill they brought [him] saying Are we able to know what [is] the new this which by you is spoken teaching |
| 20 | ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι | coisas estranhas de fato algumas está trazendo para as ouvidos de nós resolvemos portanto saber o que significam essas coisas ser | Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso. | strange things indeed some you are bringing to the ears of us We resolve therefore to know what mean these things to be |
| 21 | Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον | Atenienses além disso todos e os visitantes estrangeiros em nada outro passavam seu tempo do que contar algo e ouvir algo mais novo | Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades. | [the] Athenians moreover all and the visiting strangers in nothing else spent their time than to tell something and to hear something newer |
| 22 | Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ | Tendo ficado de pé além disso - Paulo no do meio do de Ares Colina disse Homens Atenienses em todas que muito religiosos vos vejo | Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos; | having stood moreover - Paul in [the] midst of the Ares Hill said Men Athenians in all things that very religious you I behold |
| 23 | διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν | passando por de fato e observando os objetos de adoração de vocês encontrei até mesmo um altar em no qual tinha sido inscrito Ao Deus Desconhecido Deus A quem portanto não conhecendo vocês adoram A Ele Eu proclamo a vocês | porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio. | passing through indeed and beholding the objects of worship of you I found even an altar on which had been inscribed To an unknown God Whom therefore not knowing you worship Him I proclaim to you |
| 24 | ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ | O Deus - tendo feito o mundo e todas as coisas que estão Ele do céu e da terra sendo Senhor não em templos feitos pelas mãos templos habita | O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas. | The God - having made the world and all things that [are] in it He of heaven and earth being Lord not in hand-made temples dwells |
| 25 | οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα | nem por mãos de homens é servido como necessitando algo ele mesmo dando a todos vida e respiração e os todas as coisas | Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais; | nor by hands of men is served as needing anything himself giving to all life and breath and the all |
| 26 | ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν | fez além disso de um todo nação dos homens habitar sobre todo do rosto da terra tendo determinado os designados tempos e as fronteiras da habitação deles | de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação; | he made moreover of one every nation of men to dwell upon all the face of the earth having determined [the] appointed times and the boundaries of the habitation of them |
| 27 | ζητεῖν τὸν Θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα | buscar o Deus se talvez de fato palpariam para ele e possam encontrá-lo também além disso não longe de um cada de nós Ele é | para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós; | to seek - God if perhaps indeed they might palpate for him and might find him also besides not far from one each of us He is |
| 28 | ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν | em nele de fato vivemos e movemos e somos como também alguns dos entre vós poetas disseram do de fato também descendência somos | pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração. | in him indeed we live and move and are as also some of the among you poets have said of the indeed also offspring we are |
| 29 | γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον | Descendência portanto sendo do Deus não devemos pensar ao ouro ou à prata ou à pedra uma coisa gravada da arte e imaginação do homem aquilo que é divino ser semelhante | Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem. | Offspring therefore being - of God not we ought to think to gold or to silver or to stone a graven thing of craft and imagination of man that which [is] divine to be like |
| 30 | τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει* τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν | Os de fato portanto tempos da ignorância tendo negligenciado Deus os Agora ele ordena aos homens todos em todo lugar arrepender-se | Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam; | The indeed therefore times - of ignorance having overlooked - God - now he commands - men all everywhere to repent |
| 31 | καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | porque ele estabeleceu um dia em o qual está prestes julgar o mundo em justiça por um homem quem ele designou prova tendo dado a todos tendo ressuscitado ele dos mortos | porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos. | because he set a day in which he is about to judge the world in righteousness by a man whom he appointed proof having given to all [in] having raised him out from [the] dead |
| 32 | ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν | tendo ouvido além disso uma ressurreição dos mortos alguns de fato zombavam alguns no entanto disseram ouvir-te-emos teu sobre este também novamente | Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião. | having heard of moreover a resurrection of [the] dead some indeed mocked some however said We will hear you concerning this also again |
| 33 | οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν | Assim o Paulo saiu de meio deles | A essa altura, Paulo se retirou do meio deles. | thus - Paul went out from [the] midst of them |
| 34 | τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης* καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς | alguns além disso homens tendo se unido a ele acreditaram entre quem também Dionísio o Areopagita e uma mulher chamada Dâmaris e outros com eles | Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais. | some moreover men having joined themselves to him believed among whom also [were] Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them |
Pesquisando por Atos 17:5-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 17:5
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
André Luiz
Hércio M.C.Arantes
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AREÓPAGO
Atualmente: GRÉCIAO apóstolo Paulo foi conduzido perante esta assembléia, que antigamente se reunia numa colina. Atos
ATENAS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.967, Longitude:23.717)Nome Atual: Atenas
Nome Grego: Ἀθῆναι
Atualmente: Grécia
Capital da Grécia. Foi um grande polo cultural na Antigüidade. Atos
BERÉIA
Atualmente: GRÉCIAHistória:
Não se sabe exatamente a data do estabelecimento da cidade, embora se saiba que ela esteve nas mãos dos persas bem antes dos romanos. Há uma cidade do mesmo nome que é mencionada em uma seção de Tucídides em torno do ano 432 a.C. Em Políbio houve duas inserções sobre uma inscrição que data a cidade como sendo do século IV BC. A cidade permanece no mesmo local de fundação até os dias de hoje.
Também foi a primeira cidade da região macedônia a cair nas mãos do Império Romano, após a Batalha de Pidna em 168 a.C. Nesse tempo havia duas estradas principais unindo as cidades de Tessalônica e Bereia, uma delas passando perto da antiga cidade de Pela.
Bereia foi uma das duas capitais da Macedônia quando Diocleciano governou o Império Romano de 284 a 305 d.C.
Cidade .Atos
A cidade de Bereia é mencionada por duas vezes na Bíblia, ambas no capítulo 17 de At, quando o apóstolo Paulo juntamente com Silas e Timóteo estiveram lá durante a segunda viagem missionária.
Conforme Atos
Foram bem recebidos nesta cidade, sendo que os bereianos examinavam as Escrituras para ver se as pregações de Paulo eram verdadeiras. Mas não ficaram por muito tempo, pois logo que os judeus de Tessalônica souberam da presença deles e de Paulo pregando o Evangelho na cidade eles também foram até Bereia e continuaram a perseguição. Então Paulo teve que sair às pressas e continuou a viagem até Atenas, sendo que Silas e Timóteo saíram posteriormente da cidade e se encontraram com o apóstolo em Corinto.
Em Atos
TESSALÔNICA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.65, Longitude:22.9)Nome Atual: Salonica
Nome Grego: Θεσσαλονίκη
Atualmente: Grécia
BEREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.533, Longitude:22.2)Nome Atual: Véria
Nome Grego: Βέροια
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 17:5-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 17:5-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências