Atos 17:5-44

Atos 16 Atos 18
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


17:5
Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
17:6
E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos, à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
17:7
Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
17:8
E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
17:9
Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
17:10
E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
17:11
Ora estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
17:12
De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
17:13
Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá, e excitaram as multidões.
17:14
No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
Paulo em Atenas. O seu discurso no Areópago
17:15
E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
17:16
E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17:17
De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
17:18
E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
17:19
E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
17:20
Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos: queremos pois saber o que vem a ser isto.
17:21
(Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
17:22
E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
17:23
Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido. Esse pois que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
17:24
O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
17:25
Nem tão pouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
17:26
E de um só fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
17:27
Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
17:28
Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
17:29
Sendo nós pois geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
17:30
Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
17:31
Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
17:32
E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
17:33
E assim Paulo saiu do meio deles.
17:34
Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais foi Dionísio, areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον tendo se tornado invejosos além disso os judeus e tendo se aproximado dos dos vendedores do mercado homens alguns perversos e tendo reunido uma multidão causavam tumulto a cidade e tendo atacado à casa de Jason eles procuravam eles para trazê-los para o povo Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo. having become envious moreover the Jews and having taken to [them] of the market-loungers men certain wicked and having collected a crowd set in uproar the city and having assaulted the house of Jason they sought them to bring out to the people
6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν não tendo encontrado além disso eles arrastaram Jason e certos irmãos diante dos os autoridades da cidade gritando - - a mundo habitado perturbado estes também aqui chegaram Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui, not having found moreover them they dragged Jason and certain brothers before the city authorities crying out - - the inhabited world having upset these also here are come
7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι* βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν quem recebeu Jason e estes todos contrário a dos decretos de César fazem rei outro dizendo ser Jesus os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei. whom has received Jason and these all contrary to the decrees of Ceasar do king another saying to be Jesus
8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα agitaram além disso o multidão e os autoridades da cidade ouvindo essas coisas Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras; they stirred up moreover the crowd and the city authorities hearing these things
9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς E tendo tomado o segurança de o Jasão e os restantes os deixaram ir eles contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada. And having taken - security from - Jason and the rest they let go them
10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν Os além disso irmãos imediatamente por noite enviaram o tanto Paulo e o Silas para Berea que chegaram para a sinagoga dos judeus foram E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus. - moreover [the] brothers immediately by night sent away - both Paul and - Silas to Berea who having arrived into the synagogue of the Jews went
11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως estes além disso eram mais nobres do que em Tessalônica que receberam o palavra com toda prontidão no cada dia examinando as Escrituras se fossem estas coisas assim Ora, estes de Beréia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim. these moreover were more noble than those in Thessalonica who received the word with all readiness on the every day examining the Scriptures if were these things so
12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι Muitos de fato portanto de deles creram e das gregas mulheres das ilustres e homens não poucos Com isso, muitos deles creram , mulheres gregas de alta posição e não poucos homens. Many indeed therefore out from them believed and of the Grecian women - prominent and men not a few
13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου λόγος τοῦ Θεοῦ ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους quando além disso sabiam aqueles de da Tessalônica judeus que também em a Berea foi proclamado por do Paulo o palavra do de Deus eles vieram também lá agitando e provocando os multidões Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Beréia, foram excitar e perturbar o povo. when moreover knew those from - Thessalonica Jews that also in - Berea was proclaimed by - Paul the word - of God they came also there agitating and stirring up the crowds
14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμεινάν τε τε Σιλᾶς καὶ Τιμόθεος ἐκεῖ imediatamente além disso então o Paulo enviou embora os irmãos ir até para a mar permaneceram ambos os ambos Silas e o Timóteo Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali. immediately moreover then - Paul sent away the brothers to go as to the sea remained both - both Silas and - Timothy there
15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν aqueles além disso escoltando o Paulo levaram até Atenas e tendo recebido uma ordem para o Silas e o Timóteo que tão rapidamente possível eles deveriam vir para ele eles partiram Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele. those moreover escorting - Paul brought [him] unto Athens and having received a command unto - Silas and - Timothy that as quickly as possible they should come to him they departed
16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν Em além disso nas Atenas esperando por eles do Paulo foi provocado o espírito dele em nele vendo totalmente idólatra ser a cidade Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade. in moreover - Athens waiting for them - Paul was provoked the spirit of him in him seeing utterly idolatrous to be the city
17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας discutia de fato portanto na a sinagoga com os judeus e aqueles adoradores e na a praça de mercado em cada dia com aqueles encontrando Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali. He reasoned indeed therefore in the synagogue with the Jews and those worshiping and in the marketplace on every day with those meeting [him]
18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων* καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι σπερμολόγος οὗτος λέγειν οἱ δέ Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο alguns além disso também dos Epicuristas e Estoicos filósofos encontraram a ele E alguns diziam O que de qualquer forma pode desejar o tagarela este dizer Outros no entanto de deuses estrangeiros parece um proclamador ser a porque o Jesus e a ressurreição ele proclamava E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição. some moreover also of the Epicureans and Stoics philosophers encountered him And some said What anyhow may desire of the babbler this to say Others however Of foreign gods he seems a proclaimer to be because [of] - Jesus and the resurrection he proclaimed the gospel
19 ἐπιλαβόμενοί τε* αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς καινὴ αὕτη ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή tendo segurado e dele para o Ares colina eles trouxeram dizendo Somos capazes saber o que a nova esta que por você é falada ensino Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas? having taken hold and of him to the Ares Hill they brought [him] saying Are we able to know what [is] the new this which by you is spoken teaching
20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι coisas estranhas de fato algumas está trazendo para as ouvidos de nós resolvemos portanto saber o que significam essas coisas ser Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso. strange things indeed some you are bringing to the ears of us We resolve therefore to know what mean these things to be
21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν λέγειν τι ἀκούειν τι καινότερον Atenienses além disso todos e os visitantes estrangeiros em nada outro passavam seu tempo do que contar algo e ouvir algo mais novo Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades. [the] Athenians moreover all and the visiting strangers in nothing else spent their time than to tell something and to hear something newer
22 Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ Tendo ficado de pé além disso - Paulo no do meio do de Ares Colina disse Homens Atenienses em todas que muito religiosos vos vejo Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos; having stood moreover - Paul in [the] midst of the Ares Hill said Men Athenians in all things that very religious you I behold
23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν passando por de fato e observando os objetos de adoração de vocês encontrei até mesmo um altar em no qual tinha sido inscrito Ao Deus Desconhecido Deus A quem portanto não conhecendo vocês adoram A Ele Eu proclamo a vocês porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio. passing through indeed and beholding the objects of worship of you I found even an altar on which had been inscribed To an unknown God Whom therefore not knowing you worship Him I proclaim to you
24 Θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ O Deus - tendo feito o mundo e todas as coisas que estão Ele do céu e da terra sendo Senhor não em templos feitos pelas mãos templos habita O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas. The God - having made the world and all things that [are] in it He of heaven and earth being Lord not in hand-made temples dwells
25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα nem por mãos de homens é servido como necessitando algo ele mesmo dando a todos vida e respiração e os todas as coisas Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos vida, respiração e tudo mais; nor by hands of men is served as needing anything himself giving to all life and breath and the all
26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν fez além disso de um todo nação dos homens habitar sobre todo do rosto da terra tendo determinado os designados tempos e as fronteiras da habitação deles de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação; he made moreover of one every nation of men to dwell upon all the face of the earth having determined [the] appointed times and the boundaries of the habitation of them
27 ζητεῖν τὸν Θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα buscar o Deus se talvez de fato palpariam para ele e possam encontrá-lo também além disso não longe de um cada de nós Ele é para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós; to seek - God if perhaps indeed they might palpate for him and might find him also besides not far from one each of us He is
28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν em nele de fato vivemos e movemos e somos como também alguns dos entre vós poetas disseram do de fato também descendência somos pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração. in him indeed we live and move and are as also some of the among you poets have said of the indeed also offspring we are
29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἀργύρῳ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον Descendência portanto sendo do Deus não devemos pensar ao ouro ou à prata ou à pedra uma coisa gravada da arte e imaginação do homem aquilo que é divino ser semelhante Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem. Offspring therefore being - of God not we ought to think to gold or to silver or to stone a graven thing of craft and imagination of man that which [is] divine to be like
30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει* τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν Os de fato portanto tempos da ignorância tendo negligenciado Deus os Agora ele ordena aos homens todos em todo lugar arrepender-se Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam; The indeed therefore times - of ignorance having overlooked - God - now he commands - men all everywhere to repent
31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν porque ele estabeleceu um dia em o qual está prestes julgar o mundo em justiça por um homem quem ele designou prova tendo dado a todos tendo ressuscitado ele dos mortos porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos. because he set a day in which he is about to judge the world in righteousness by a man whom he appointed proof having given to all [in] having raised him out from [the] dead
32 ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν tendo ouvido além disso uma ressurreição dos mortos alguns de fato zombavam alguns no entanto disseram ouvir-te-emos teu sobre este também novamente Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião. having heard of moreover a resurrection of [the] dead some indeed mocked some however said We will hear you concerning this also again
33 οὕτως Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν Assim o Paulo saiu de meio deles A essa altura, Paulo se retirou do meio deles. thus - Paul went out from [the] midst of them
34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος Ἀρεοπαγίτης* καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς alguns além disso homens tendo se unido a ele acreditaram entre quem também Dionísio o Areopagita e uma mulher chamada Dâmaris e outros com eles Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais. some moreover men having joined themselves to him believed among whom also [were] Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them

Pesquisando por Atos 17:5-44 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Atos 17:5

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

at 17:10
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários aos Atos dos Apóstolos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 99
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
at 17:22
Paulo e Estêvão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
at 17:32
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 114
Página: 239
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

André Luiz

at 17:28
Evolução em Dois Mundos

Categoria: Livro Espírita
Ref: 4522
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Hércio M.C.Arantes

at 17:28
Amor sem Adeus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Hércio M.C.Arantes
Detalhes Comprar

Honório Abreu

at 17:28
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 31
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

at 17:25
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 41
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
at 17:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
at 17:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
at 17:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
at 17:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 11
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
at 17:28
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 8
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

AREÓPAGO
Atualmente: GRÉCIA
O apóstolo Paulo foi conduzido perante esta assembléia, que antigamente se reunia numa colina. Atos 17:19

ATENAS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.967, Longitude:23.717)
Nome Atual: Atenas
Nome Grego: Ἀθῆναι
Atualmente: Grécia
Capital da Grécia. Foi um grande polo cultural na Antigüidade. Atos 17:15

BERÉIA
Atualmente: GRÉCIA

História:

Não se sabe exatamente a data do estabelecimento da cidade, embora se saiba que ela esteve nas mãos dos persas bem antes dos romanos. Há uma cidade do mesmo nome que é mencionada em uma seção de Tucídides em torno do ano 432 a.C. Em Políbio houve duas inserções sobre uma inscrição que data a cidade como sendo do século IV BC. A cidade permanece no mesmo local de fundação até os dias de hoje.

Também foi a primeira cidade da região macedônia a cair nas mãos do Império Romano, após a Batalha de Pidna em 168 a.C. Nesse tempo havia duas estradas principais unindo as cidades de Tessalônica e Bereia, uma delas passando perto da antiga cidade de Pela.

Bereia foi uma das duas capitais da Macedônia quando Diocleciano governou o Império Romano de 284 a 305 d.C.


Cidade .Atos 17:10

A cidade de Bereia é mencionada por duas vezes na Bíblia, ambas no capítulo 17 de At, quando o apóstolo Paulo juntamente com Silas e Timóteo estiveram lá durante a segunda viagem missionária.

Conforme Atos 17:1-13 o apóstolo Paulo esteve com seus companheiros de viagem durante um tempo em Tessalônica pregando o Evangelho mas passaram a ser perseguidos pelos judeus de lá, e por isso foram enviados a Bereia, onde eles foram na sinagoga da cidade.

Foram bem recebidos nesta cidade, sendo que os bereianos examinavam as Escrituras para ver se as pregações de Paulo eram verdadeiras. Mas não ficaram por muito tempo, pois logo que os judeus de Tessalônica souberam da presença deles e de Paulo pregando o Evangelho na cidade eles também foram até Bereia e continuaram a perseguição. Então Paulo teve que sair às pressas e continuou a viagem até Atenas, sendo que Silas e Timóteo saíram posteriormente da cidade e se encontraram com o apóstolo em Corinto.

Em Atos 20:4 é mencionado um companheiro de Paulo chamado Sópatro, da cidade de Bereia que junto com outros acompanharam Paulo na fuga de Corinto em direção a Trôade durante a terceira viagem missionária.



TESSALÔNICA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.65, Longitude:22.9)
Nome Atual: Salonica
Nome Grego: Θεσσαλονίκη
Atualmente: Grécia


BEREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.533, Longitude:22.2)
Nome Atual: Véria
Nome Grego: Βέροια
Atualmente: Grécia



Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
















































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová















































































Mapas Históricos

A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA

49 d.C.







AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO

48-95 d.C.







A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO

49-52 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 17:5-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Atos 17:5-44

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências