Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
22:7
E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
22:8
E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus nazareno, a quem tu persegues.
22:9
E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
22:10
Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
22:11
E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
22:12
E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
22:13
Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
22:14
E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
22:15
Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
22:16
E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
22:17
E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
22:18
E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa, e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
22:19
E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
22:20
E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava os vestidos dos que o matavam.
22:21
E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22:22
E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
22:23
E, clamando eles, e arrojando de si os vestidos, e lançando pó para o ar,
22:24
O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
22:25
E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
22:26
E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
22:27
E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
22:28
E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
22:29
E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
Paulo perante o Sinédrio
22:30
E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir os principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις | caí além disso para o chão e ouvi uma voz dizendo a mim Saulo Saulo por que me me persegues | Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? | I fell moreover to the ground and heard a voice saying to me Saul Saul why me persecute you |
| 8 | ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ Κύριε εἶπέν τε πρὸς ἐμέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις | eu além disso respondi Quem és Senhor ele disse além disso para me eu sou Jesus de Nazaré quem tu estás perseguindo | Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues. | I moreover answered Who are you Lord he said moreover to me I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting |
| 9 | οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι | aqueles além disso com comigo sendo o de fato luz contemplaram a no entanto voz não ouviram dele falando a mim | Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo. | those moreover with me being the indeed light beheld the hoewever voice not did hear of him speaking to me |
| 10 | εἶπον δέ Τί ποιήσω Κύριε ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι | eu disse além disso O que devo fazer Senhor o e o Senhor disse para a mim Tendo se levantado vai para Damasco e lá será dito a você será contado sobre todas as coisas que foi designado a você fazer | Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer. | I said moreover What shall I do Lord - and [the] Lord said to me Having risen up go to Damascus and there you it will be told concerning all things that it has been appointed you to do |
| 11 | ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν | desde além disso não eu podia ver de a brilho do luz daquilo sendo conduzido pela mão por aqueles estando com comigo eu vim para Damasco | Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco. | since moreover not I could see from the brightness the light of that being led by the hand by those being with me I came to Damascus |
| 12 | Ἁνανίας* δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων | Ananias além disso certo um homem devoto de acordo com o lei testemunhado por todos dos habitantes judeus | Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam, | Ananias moreover certain a man devout according to the law borne witness to by all the dwelling [there] Jews |
| 13 | ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ ἀνάβλεψον κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν | tendo vindo para mim e tendo ficado ao meu lado disse a mim Saulo irmão recupere a visão E eu na mesma na hora olhei para cima nele | veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse : Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele. | having come to me and having stood by [me] said to me Saul brother receive your sight And I same the hour looked up on him |
| 14 | ὁ δὲ εἶπεν Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | O além disso ele disse O Deus dos pais nossos designou você conhecer o vontade dele e ver o Justo e ouvir a voz da boca dele | Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca, | - moreover he said The God of the fathers of us has appointed you to know the will of him and to see the Righteous One and to hear [the] voice out of the mouth of him |
| 15 | ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας | porque serás testemunha para ele para todos homens do que tens visto e ouvido | porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido. | for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard |
| 16 | καὶ νῦν τί μέλλεις ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ | E agora por que você está atrasando tendo se levantado ser batizado e lavar as pecados de você tendo invocado o nome dele | E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele. | And now why delay you Having arisen be baptized and wash away the sins of you having called on the name of him |
| 17 | Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ* καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει | Aconteceu além disso para mim tendo retornado para Jerusalém e orando de meu no o templo caí em mim em em transe | Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase, | It came to pass moreover to me having returned to Jerusalem and praying of my in the temple fell I into a trance |
| 18 | καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ* διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ | e viu ele dizendo para mim apressa-te e sai com rapidez para fora de Jerusalém porque não receberão sua testemunho sobre mim | e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito. | and saw him saying to me Make haste and go away with speed out of Jerusalem because not they will receive your testimony concerning me |
| 19 | κἀγὼ εἶπον Κύριε αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ | E eu disse Senhor eles mesmos sabem que eu estava prendendo e batendo em cada dessas sinagogas aqueles que acreditavam em ti | Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti. | And I said Lord they themselves know that I was imprisoning and beating in each of those synagogues those believing on you |
| 20 | καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν | e quando era derramado o sangue de Estêvão do testemunha teu também eu mesmo estava ao lado e consentindo e observando os trajes dos que o matavam ele | Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam. | and when was poured out the blood of Stephen the witness of you also I myself was standing by and consenting and watching over the garments of those killing him |
| 21 | καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε | E disse para mim Vá porque Eu para Gentios longe enviarei você | Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios. | And he said to me Go for I to Gentiles afar off will send you |
| 22 | Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν | eles ouviram além disso dele até este do palavra e levantaram a voz deles dizendo fora com de a terra o tal não de fato é adequado ele viver | Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram , dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva! | they heard moreover him until this - word and they lifted up the voice of them saying away with from the earth the such not indeed it is fit he to live |
| 23 | κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα | gritando além disso deles e lançando os trajes e poeira lançando para o ar | Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares, | were crying out moreover they and casting off the garments and dust throwing into the air |
| 24 | ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ | ordenou o comandante ser trazido ele para a caserna tendo dirigido por açoites ser examinado ele para que ele possa saber por qual causa assim gritavam contra ele | ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele. | ordered the commander to be brought him into the barracks having directed by flogging to be examined him that he might know for what cause like this they cried out against him |
| 25 | ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν | como além disso esticaram para a frente ele com os chicotes disse para o que estava ao lado centurião o Paulo se um homem romano e não condenado é permitido a vocês açoitar | Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado? | as moreover he stretched forward him with the whips said to the standing by centurion - Paul if A man a Roman and uncondemned it is lawful to you to flog |
| 26 | ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν | tendo ouvido além disso o centurião aproximando-se ao comandante ele relatou dizendo o que você está prestes a fazer o de fato homem este um romano é | Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse : Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano. | having heard [it] moreover the centurion having gone to the commander he reported [it] saying what are you about to do - indeed man this a Roman is |
| 27 | προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι σὺ Ῥωμαῖος εἶ ὁ δὲ ἔφη Ναί | tendo se aproximado além disso o comandante disse a ele Diga me você um Romano é o além disso ele disse Sim | Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me : és tu romano? Ele disse: Sou. | having come up moreover the commander said to him Tell me you a Roman are - moreover he said Yes |
| 28 | ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι | respondeu além disso o comandante eu com uma grande soma a cidadania esta comprou o mas Paulo disse eu no entanto também fui [livre] nascido | Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento. | answered moreover the commander I with a great sum the citizenship this bought - but Paul said I however also was [free] born |
| 29 | εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς | Imediatamente portanto partiram de dele aqueles que estavam ele examiná-lo e o comandante além disso ficou com medo tendo descoberto que um romano ele é e porque ele estava amarrando | Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar. | Immediately therefore departed from him those being about him to examine and the commander moreover was afraid having ascertained that a Roman he is and because him he was binding |
| 30 | Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς | no além disso no dia seguinte desejando saber o com certeza o por que é acusado pelos os judeus o soltou ele e ordenou reunir os sumos sacerdotes e todo o conselho e e tendo descido o Paulo o colocou entre eles | No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o , e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles. | on the moreover next day desiring to know - for certain the why he is accused by the Jews he unbound him and commanded to assemble the chief priests and all the council and having brought down - Paul he set [him] among them |
Pesquisando por Atos 22:7-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 22:7
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AR
Atualmente: JORDÂNIACapital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio
DAMASCO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.5, Longitude:36.3)Nome Atual: Damasco
Nome Grego: Δαμασκός
Atualmente: Síria
Uma das cidades mais antigas do mundo. Gênesis
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 22:7-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 22:7-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências