(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A conversão de Saulo no caminho de Damasco
O perseguidor torna-se perseguido
A cura de Eneias. A ressurreição de Tabita
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ | O mas Saulo ainda exalando ameaças e assassinato para os discípulos do Senhor chegando ao sumo sacerdote | Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote | - but Saul still is breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord Having come to the high priest |
| 2 | ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ* | pediu de dele cartas para Damasco para as sinagogas para que se alguns encontre da Caminho sendo homens tanto como mulheres amarrados leve para Jerusalém | e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém. | he requested from him letters into Damascus to the synagogues so that if any he found of the way being men both and women having bound he might bring [them] to Jerusalem |
| 3 | Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | em além disso ao ao proceder aconteceu ele se aproximar à a Damasco repentinamente também ele brilhou ao redor uma luz do do céu | Seguindo ele estrada fora , ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor, | in moreover - proceeding it came to pass [as] he draws near - to Damascus suddenly also him flashed around a light from - heaven |
| 4 | καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις | e tendo caído sobre a terra ouviu uma voz dizendo a ele Saulo Saulo por que me estás perseguindo | e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? | and having fallen on the ground he heard a voice saying to him Saul Saul why me do you persecute |
| 5 | εἶπεν δέ Τίς εἶ Κύριε ὁ δέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις {σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν} {τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε Κύριε τί με θέλεις ποιῆσαι} | ele disse além disso Quem és tu Senhor o além disso Eu sou Jesus quem tu estás a perseguir [É] difícil para ti contra ti contra [os] aguilhões chutar tremendo também e estando atônito disse Senhor o que me queres fazer | Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; | he said moreover Who are you Lord - moreover I am Jesus whom you are persecuting [It is] hard for you against [the] goads to kick he trembling also and being astonished said Lord what me do you want to do |
| 6 | ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν | mas levanta-te e entre na a cidade e será dito a ti que o que a ti convém fazer | mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer. | but Rise up and enter into the city And it will be told you that what you it behoves you to do |
| 7 | οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες | os e homens que viajavam com com ele ficaram em silêncio ouvindo de fato da voz Ninguém porém vendo | Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém. | - and [the] men who were travelling with him stood speechless hearing indeed the voice No one however seeing |
| 8 | ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν | levantou-se além disso Saulo de a terra tendo sido abertos além disso dos olhos dele nada ele viu guiando pela mão além disso ele eles o levaram para Damasco | Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão , levaram-no para Damasco. | rose up moreover Saul from the ground having been opened moreover the eyes of him nothing he saw leading by the hand moreover him they brought [him] to Damascus |
| 9 | καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν | E ele estava dias três não vendo E nem comeu nem bebeu | Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu. | And he was days three not seeing and neither did he eat nor drink |
| 10 | Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας* καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ Κύριος Ἁνανία* ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ Κύριε | havia além disso um certo discípulo em Damasco chamado Ananias E disse para ele em uma visão o Senhor Ananias - e ele disse Eis Eu Senhor | Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui , Senhor! | there was moreover a certain disciple in Damascus named Ananias And said to him in a vision the Lord Ananias - and he said Behold [it is] I Lord |
| 11 | ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται | o e Senhor para ele [disse] levantando-se vai para a rua a chamada Reta e procure em a casa de Judas Saulo nomeado Eis ele está orando | Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando | - and [the] Lord to him [said] Having risen up go into the street - called Straight and seek in [the] house of Judas Saul named of Tarsus Behold indeed he is praying |
| 12 | καὶ εἶδεν ἄνδρα ‹ἐν ὁράματι› Ἁνανίαν* ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ | e viu um homem em uma visão Ananias chamado tendo vindo e tendo colocado nele as mãos para que possa recuperar a visão | e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos , para que recuperasse a vista. | and he saw a man in a vision Ananias named having come and having put on him the hands so that he might receive sight |
| 13 | ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας* Κύριε ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ* | Respondeu Então Ananias Senhor Ouvi de muitos sobre o homem este quantos maldades aos santos teus fez em Jerusalém | Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém; | Answered Then Ananias Lord I have heard from many concerning the man this how many evils to saints of you he did in Jerusalem |
| 14 | καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου | e aqui tem autoridade dos os sumos sacerdotes amarrar todos os invocando o nome teu | e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome. | and here he has authority from the chief priests to bind all - calling on the name of you |
| 15 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος Πορεύου ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον (τῶν) ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ | disse além disso para a ele o Senhor Vai porque um recipiente de escolha é para mim este homem de carregar o nome meu diante dos gentios e também reis os filhos além disso de Israel | Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel; | said moreover to him the Lord Go for a vessel of choice is to me this [man] - to carry the name of me before the Gentiles and also kings [the] children moreover of Israel |
| 16 | ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν | Eu de fato mostrarei a ele quanto convém a ele por o nome meu sofrer | pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome. | I indeed will show to him how much it behoves him for the name of me to suffer |
| 17 | Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας* καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν Σαοὺλ ἀδελφέ ὁ Κύριος ἀπέσταλκέν με Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου | partiu além disso Ananias e entrou na casa e colocando as sobre ele mãos disse Saulo irmão o Senhor enviou me Jesus aquele aparecido a você na estrada em qual você veio para que possa recuperar a visão e seja preenchido do Espírito Santo | Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo. | went away moreover Ananias and entered into the house and having laid upon him the hands he said Saul brother the Lord has sent me Jesus the [one] having appeared to you on the road in which you came that you might receive sight and be filled [of the] Spirit holy |
| 18 | καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη | E imediatamente caíram dele de os olhos como escamas recuperou a visão também E levantando-se foi batizado | Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado. | And immediately fell of him from the eyes [something] like scales he regained his sight also And having risen up he was baptized |
| 19 | καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς | e tendo tomado alimento foi fortalecido ele foi além disso com dos em Damasco dos discípulos dias alguns | E, depois de ter-se alimentado , sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos. | and having taken food he was strengthened he was moreover with the in Damascus [the] disciples days some |
| 20 | καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | E imediatamente nas as sinagogas estava pregando o Jesus que ele é o Filho de Deus | E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus. | And immediately in the synagogues he was proclaiming - Jesus that he is the Son - of God |
| 21 | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ* τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς | estavam maravilhados além disso todos os ouvindo e diziam Não este é aquele que devastou em Jerusalém aqueles invocando o nome este e aqui para este veio para que tendo sido amarrados eles pudesse trazer aos os sumos sacerdotes | Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes? | were amazed moreover all - hearing and said Not this is the [one] having ravaged in Jerusalem those calling on the name this and here for this he had come that having been bound them he might bring to the chief priests |
| 22 | Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν ‹τοὺς› Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | Saulo porém ainda mais foi fortalecido e confundia os judeus os que habitavam em Damasco provando que este é o Cristo | Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo. | Saul however all the more was empowered and confounded the Jews - dwelling in Damascus proving that this is the Christ |
| 23 | Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν | quando além disso tinham passado dias muitos tramaram juntos os judeus matar ele | Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida ; | when moreover had passed days many plotted together the Jews to kill him |
| 24 | ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν | tornou-se conhecido no entanto ao a Saulo a trama deles estavam observando de perto além disso também as portas dia e também noite para que ele o matassem | porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem. | became known however - to Saul the plot of them they were closely watching moreover also the gates day and also night that him they might kill |
| 25 | λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι | tendo tomado além disso os discípulos dele durante a noite através o muro baixaram ele tendo baixado em um cesto | Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha. | having taken [him] moreover the disciples of him by night through the wall let down him having lowered [him] in a basket |
| 26 | Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ* ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής | tendo chegado além disso em Jerusalém tentava se juntar aos discípulos e todos temiam dele não acreditando que ele é um discípulo | Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo. | having arrived moreover in Jerusalem he attempted to join the disciples and all were afraid of him not believing that he is a disciple |
| 27 | Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ‹τοῦ› Ἰησοῦ | Barnabé entretanto tendo segurado ele o levou para os apóstolos e relatou a eles como na a estrada ele viu o Senhor e que ele falou a ele e como em Damasco falou ousadamente em o nome - de Jesus | Mas Barnabé, tomando-o consigo , levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus. | Barnabas however having taken him brought [him] to the apostles and related to them how on the road he had seen the Lord and that He had spoken to him and how in Damascus he had spoken bodly in the name - of Jesus |
| 28 | καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ* παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | E era com eles entrando e saindo em Jerusalém falando ousadamente em o nome do Senhor | Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor. | And he was with them coming in and going out in Jerusalem speaking boldly in the name of Lord |
| 29 | ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν | ele falava também e debatia com os helenistas os além disso estavam procurando matar ele | Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida . | he spoke also and debated with the Hellenists - moreover they were seeking to kill him |
| 30 | ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν* καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν | tendo conhecido porém os irmãos levaram ele para Cesareia e enviaram ele para Tarso | Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesaréia e dali o enviaram para Tarso. | having known [it] however the brothers brought down him to Ceasarea and sent away him to Tarsus |
| 31 | Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας* εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνετο | O de fato então igrejas em toda de toda da Judeia e Galileia e Samaria tinha paz sendo edificadas e avançando no temor do Senhor e no consolo do Espírito Santo eram multiplicados | A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número. | The indeed then churches throughout all - of Judea and Galilee and Samaria had peace being built up and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit they were multiplied |
| 32 | Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα | aconteceu que além disso Pedro passando através todas aquelas regiões desceu também para os santos os habitando Lydda | Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida. | it came to pass that moreover Peter passing through all [those regions] went down also to the saints - inhabiting Lydda |
| 33 | εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου ὃς ἦν παραλελυμένος | encontrou além disso lá um homem certo chamado Aeneas por anos oito deitado em uma cama que era paralisado | Encontrou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico. | he found moreover there a man certain named Aeneas for years eight lying on a bed who was paralyzed |
| 34 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος Αἰνέα ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ καὶ εὐθέως ἀνέστη | E disse a ele o Pedro Aeneas cura você Jesus Cristo levanta-te e faça a cama para ti mesmo E imediatamente levantou-se | Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou. | And said to him - Peter Aeneas heals you Jesus Christ rise up and make the bed for yourself And immediately he rose up |
| 35 | καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον | E viram ele todos aqueles habitantes Lydda e o Sharon quem voltaram para o Senhor | Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor. | And saw him all those inhabiting Lydda and - Sharon who turned to the Lord |
| 36 | Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά* ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει | Em Jope além disso uma certa era discípula chamada Tabita que é traduzida é chamada Dorcas Ela era cheia de obras boas e de esmolas que ela fazia continuamente | Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia. | in Joppa moreover a certain was disicple named Tabitha which translated is called Dorcas She was full of works good and of alms that she continually did |
| 37 | ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν λούσαντες δὲ ἔθηκαν ‹αὐτὴν› ἐν ὑπερῴῳ | aconteceu além disso em as dias aquelas tendo adoecido ela morreu tendo lavado além disso colocaram eles em um quarto superior | Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo. | it came to pass moreover in the days those [that] having become sick she died having washed [her] moreover put [her] they in an upper room |
| 38 | ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν | perto além disso sendo Lydda à para Jope os discípulos ouvindo que Pedro está em ela enviaram dois homens para ele implorando não atrasar vir até nós | Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco. | near moreover being Lydda - to Joppa the disciples having heard that Peter is in it sent two men to him imploring [him] not to delay coming to us |
| 39 | ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς | Tendo se levantado além disso Pedro foi com eles quem tendo chegado o trouxeram para o aposento superior e ficaram ao lado a ele todas as viúvas chorando e mostrando os túnicas e vestimentas que tinham feito com elas sendo a Dorcas | Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas. | Having risen up moreover Peter went with them who having arrived brought [him] into the upper room and stood by him all the widows weeping and showing [the] tunics and garments that had made with them being - Dorcas |
| 40 | ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβιθά* ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν | tendo lançado fora além disso fora todos o Pedro e tendo se curvado os joelhos orou E tendo se virado para o corpo disse Tabita Levanta-te a E ela abriu os olhos dela e tendo visto o Pedro ela se sentou | Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se. | having put moreover outside all - Peter and having bowed the knees prayed And having turned to the body he said Tabitha Arise - and she opened the eyes of her and having seen - Peter she sat up |
| 41 | δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν | tendo dado além disso a ela mão levantou a ela chamando além disso os santos e as viúvas apresentou a ela viva | Ele, dando-lhe a mão, levantou-a ; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva. | having given moreover her [his] hand he raised up her having called moreover the saints and the widows he presented her living |
| 42 | γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον | Conhecido além disso tornou-se por toda toda da Jope e creram muitos no o Senhor | Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor. | Known moreover it became throughout all - of Joppa and believed many on the Lord |
| 43 | Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ | aconteceu além disso dias muitas ficar em Jope com um Simão curtidor | Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão. | it came to pass moreover days many he stayed in Joppa with a certain Simon a tanner |
Pesquisando por Atos 9:1-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 9:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Carlos Augusto
André Luiz
Shaolin
Irmão X
Honório Abreu
Diversos
Carlos Baccelli
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACABA
Atualmente: JORDÂNIACidade localizada a sudeste do Mar Morto
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
DAMASCO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.5, Longitude:36.3)Nome Atual: Damasco
Nome Grego: Δαμασκός
Atualmente: Síria
Uma das cidades mais antigas do mundo. Gênesis
ESCOL
Atualmente: ISRAELVale do Escol. Lugar próximo a Hebrom onde os espias colheram cachos de uvas grandes para leválos a Moisés como amostra da fertilidade do solo: Números
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JOPE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.033, Longitude:34.75)Nome Atual: Jafa
Nome Grego: Ἰόππη
Atualmente: Israel
Importante centro comercial marítmo. Atual Jaffa.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
LIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.95, Longitude:34.883)Nome Atual: Lida
Nome Grego: Λύδδα
Atualmente: Israel
Cidade a 15 Km a sudeste de Jope.
Coordenadas: 31° 57' 5" N 34° 53' 43" E
Lida ou Lod (em hebraico: לוֹד; greco-latino: Lydda; em grego: Λύδδα / Διόσπολις; romaniz.: Diospolis , "cidade de Deus") é uma cidade de Israel, no distrito Central, com 77,223 habitantes em 2019. Nesta cidade encontra-se o maior aeroporto de Israel, o Aeroporto Internacional Ben Gurion. É uma cidade de maioria judaica, com uma expressiva minoria árabe.
Segundo a Bíblia, foi fundada por um membro da tribo judaica de Benjamim chamado Samed (1Cr
Em 200, o imperador Sétimo Severo estabeleceu uma cidade romana ali, chamando-a de Colônia Lúcia Septímia Severa Dióspolis. Depois, ela passou a ser chamada de Georgiópolis, em homenagem a São Jorge, que nasceu na cidade.
Nos momentos atuais a cidade esta sendo um dos palcos de genocídio e massacre das disputas e invasões Israelenses e Palestinas, em Maio de 2021 a cidade entrou em Estado de Emergência após bombardeios e ataques.
Lida possui as seguintes cidades-gémeas:
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
SARON
Atualmente: ISRAELPlanície ao sul do Monte Carmelo
SARONA
Atualmente: ISRAELCidade localizada na planície Lida e Carmelo. Atos
TARSO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.917, Longitude:34.9)Nome Atual: Tarso
Nome Grego: Ταρσός
Atualmente: Turquia
Cidade universitária com cerca de 500.000 habitantes. Ponto de encontro entre o oriente e ocidente, entre gregos e orientais e terra de Paulo.
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 9:1-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 9:1-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências