(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Conspiração dos judeus contra Paulo. Este é mandado para Cesareia
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν Θάρσει ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ* οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι | À porém seguinte noite permanecendo ao lado a ele o Senhor disse Tenha coragem como de fato testemunhaste plenamente sobre sobre a mim em Jerusalém então a ti deves também em Roma testemunhar | Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma. | - however [the] following night having stood by him the Lord said Take courage as indeed you have fully testified - about me at Jerusalem so you must also at Rome testify |
| 12 | Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον | quando era além disso dia tendo feito uma conspiração os judeus colocaram sob juramento a si mesmos declarando nem comer nem beber até que eles matassem o Paulo | Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo. | when it was moreover day having made a conspiracy the Jews put under an oath themselves declaring neither to eat nor to drink until that they should kill - Paul |
| 13 | ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι | havia além disso mais que quarenta os esta a conspiração tendo feito | Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata. | there were moreover more than forty - this - conspiracy having made |
| 14 | οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον | quem tendo vindo aos sumos sacerdotes e aos anciãos disseram Com um juramento nos comprometemos a nós mesmos nada comer até que devamos matar o Paulo | Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo. | who having come to the chief priests and the elders said With an oath we have bound ourselves nothing to eat until that we should kill - Paul |
| 15 | νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν | Agora portanto vocês façam um relatório ao comandante junto com ao Conselho para que o leve a ele para vocês como prestes examinar mais cuidadosamente as coisas sobre ele nós além disso antes - aproximar-se dele prontos estamos - matar | Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo . | Now therefore you make a report to the commander along with the Council so that he might bring down him to you as being about to examine more earnestly the things concerning him we moreover before - drawing near his ready are - to kill him |
| 16 | Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ | tendo ouvido além disso o filho da irmã de Paulo a emboscada aproximando-se e entrado para a fortaleza ele relatou ao Paulo | Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo. | having heard of moreover the son of the sister of Paul the ambush having come near and having entered into the barracks he reported [it] - to Paul |
| 17 | προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ | tendo chamado além disso o Paulo um dos centuriões disse o jovem este leve para o comandante ele tem pois relatar algo a ele | Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe . | having called to [him] moreover - Paul one of the centurions said the young man this take to the commander he has for to report something to him |
| 18 | ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι | o de fato portanto tendo tomado ele o trouxe para o comandante e ele diz O prisioneiro Paulo tendo chamado me me pediu este o jovem conduzir para você tendo algo dizer a você | Tomando-o , pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me , pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te . | the [one] indeed therfore having taken him brought [him] to the commander and he says The prisoner Paul having called to me asked [me] this - young man to lead to you having something to say to you |
| 19 | ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι | tendo segurado além disso da mão dele o comandante e tendo se retirado em privado perguntava O que é que tens para relatar a mim | Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me ? | having taken hold moreover the hand of him the commander and having withdrawn in private inquired What is it that you have to report to me |
| 20 | εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον* τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ | disse então que Os judeus concordaram do perguntar você que amanhã o Paulo trazer para o Conselho como sobre algo mais seriamente investigar sobre ele | Respondeu ele : Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito. | he said then - The Jews have agreed - to ask you that tomorrow - Paul you might bring down into the Council as being about something more earnestly to inquire concerning him |
| 21 | σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν | Você portanto não seja persuadido por eles armam emboscada de fato para ele deles homens mais de quarenta quarenta que colocaram sob juramento a si mesmos nem comer nem beber até que eles o tenham matado ele e agora eles estão prontos aguardando a da sua promessa | Tu, pois, não te deixes persuadir , porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa. | You therefore not be persuaded by them lie in wait indeed for him of them men more than forty who have put under an oath themselves neither to eat not to drink until that they have killed him and now they are ready awaiting the from you promise |
| 22 | ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ | o de fato portanto o comandante dispensou o jovem tendo instruído a ninguém falar que estas coisas relatou a a mim | Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações. | - indeed therefore [the] commander dismissed the young man having instructed [him] to no one to utter that these things you have reported to me |
| 23 | Καὶ προσκαλεσάμενός τινας ⇔ δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας* καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός | E tendo chamado alguns dois dos centuriões disse Preparem soldados duzentos para que possam ir até Cesareia e cavaleiros setenta e lançadores de dardos duzentos para a terceira hora da noite | Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia; | And having called to [him] certain two of the centurions he said Prepare soldiers two hundred that they might go as far as Ceasarea and horsemen seventy and spearmen two hundred for the third hour of the night |
| 24 | κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα | montarias além disso prover para que tendo colocado o Paulo possam trazer com segurança para Félix o governador | preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix. | mounts moreover to provide that having set - Paul they might bring [him] safely to Felix the governor |
| 25 | γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον | tendo escrito uma carta tendo o forma este | E o comandante escreveu uma carta nestes termos: | having written a letter having the form this |
| 26 | Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν | Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix saudações | Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde. | Claudius Lysias to the most excellent governor Felix greetings |
| 27 | Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν | o homem este tendo sido apreendido por os judeus e estando prestes a ser morto por eles aproximando-se com o grupo eu o resgatei tendo aprendido que um romano ele é | Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano. | the man This having been seized by the Jews and being about to be killed by them having come up with the troop I rescued [him] having learned that a Roman he is |
| 28 | βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν | resolvendo além disso saber a acusação por causa de que acusavam a ele trouxe para o conselho deles | Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles; | resolving moreover to know the charge on account of which they accused him I brought [him] down to the council of them |
| 29 | ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα | quem encontrei sendo acusado sobre questões do lei deles nenhum porém digno da morte ou de correntes tendo acusação | verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão. | whom I found being accused concerning questions of the law of them no however worthy of death or of chains having accusation |
| 30 | μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ | tendo sido revelado além disso para mim de um plano contra o homem ser realizado imediatamente enviei para você tendo instruído também os acusadores falar estas coisas contra ele diante você | Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. Saúde. | it having been disclosed moreover to me of a plot against the man to be [carried out] at once I sent [him] to you having instructed also the accusers to speak these things against him before you |
| 31 | Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα | Os indeed Portanto soldados de acordo com aquilo tendo sido ordenado eles tendo tomado o Paulo levaram por noite para a Antipatrida | Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride; | - indeed Therefore [the] soldiers according to that having been ordered them having taken - Paul brought [him] by night to - Antipatris |
| 32 | τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν | no além disso no dia seguinte tendo permitido os cavaleiros ir com com ele eles retornaram para a casa de guarda | no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele; | on the moreover next day having allowed the horsemen to go with him they returned to the barracks |
| 33 | οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν* καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ | quem entrando em a Cesareia e entregando a carta ao governador apresentaram também o Paulo a ele | os quais, chegando a Cesaréia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo. | Who having entered into - Ceasarea and having delivered the letter to the governor presented also - Paul to him |
| 34 | ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας | tendo lido além disso e tendo perguntado de que província ele é e tendo aprendido que de Cilícia | Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia, | having read [it] moreover and having asked of what province he is and having learned that from Cilicia [he is] |
| 35 | Διακούσομαί σου ἔφη ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν | Eu ouvirei plenamente teu ele disse quando também os acusadores de ti devessem ter chegado tendo ordenado em o pretório de de Herodes ser guardado ele | disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes. | I will hear fully you he said when also the accusers of you should have arrived having commanded in the praetorium - of Herod to be guarded him |
Pesquisando por Atos 23:11-35 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 23:11
Referências em Livro Espírita
Joanna de Ângelis
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ANTIPÁTRIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.1, Longitude:34.933)Nome Atual: Petah Tikva (próx.)
Nome Grego: Ἀντιπατρίς
Atualmente: Israel
História:
A cidade foi construída por Herodes, o Grande em torno do ano 9 a.C. Ele deu-lhe este nome para homenagear seu pai Antípatro. Na época era localizada junto à grande via romana de Cesareia Marítima para Jerusalém, ao norte de Lida. Atualmente Antipátrida tem sido identificada como a cidade bíblica de Afeque, local sobre a qual ela foi edificada.
Sendo assim, foi habitada desde o período calcolítico até o final do período romano, quando em 363 a cidade foi seriamente atingida por um terremoto.
Ou Antipatris – para onde o apóstolo Paulo foi levado sob escolta: Atos
A cidade é mencionada uma única vez na Bíblia, quando o apóstolo Paulo, que havia sido preso em Jerusalém,
foi levado para Antipátrida onde passou a noite (Atos
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
CILÍCIA
Atualmente: TURQUIARegião onde se localizava Tarso – Atos
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
LIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.95, Longitude:34.883)Nome Atual: Lida
Nome Grego: Λύδδα
Atualmente: Israel
Cidade a 15 Km a sudeste de Jope.
Coordenadas: 31° 57' 5" N 34° 53' 43" E
Lida ou Lod (em hebraico: לוֹד; greco-latino: Lydda; em grego: Λύδδα / Διόσπολις; romaniz.: Diospolis , "cidade de Deus") é uma cidade de Israel, no distrito Central, com 77,223 habitantes em 2019. Nesta cidade encontra-se o maior aeroporto de Israel, o Aeroporto Internacional Ben Gurion. É uma cidade de maioria judaica, com uma expressiva minoria árabe.
Segundo a Bíblia, foi fundada por um membro da tribo judaica de Benjamim chamado Samed (1Cr
Em 200, o imperador Sétimo Severo estabeleceu uma cidade romana ali, chamando-a de Colônia Lúcia Septímia Severa Dióspolis. Depois, ela passou a ser chamada de Georgiópolis, em homenagem a São Jorge, que nasceu na cidade.
Nos momentos atuais a cidade esta sendo um dos palcos de genocídio e massacre das disputas e invasões Israelenses e Palestinas, em Maio de 2021 a cidade entrou em Estado de Emergência após bombardeios e ataques.
Lida possui as seguintes cidades-gémeas:
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
ROMA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.9, Longitude:12.5)Nome Atual: Roma
Nome Grego: Ῥώμη
Atualmente: Itália
Cidade que por muitos séculos foi capital política e cultural do mundo. Atualmente é a capital da Itália Essa civilização desenvolveu-se a partir de uma cidade fundada em 753 a.C. Roma tornou-se a capital de um grande e poderoso império, que derrotou os gregos e dominou toda a Europa. As cidades romanas floresceram em todo o império, com a ajuda de um eficiente sistema de comunicação e de comércio que chegava até a Índia, na Ásia.
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
ROMA
56 d.C.A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 23:11-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 23:11-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências