Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
26:24
E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo: as muitas letras te fazem delirar.
26:25
Mas ele disse: Não deliro ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26:26
Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
26:27
Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
26:28
E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
26:29
E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
26:30
E, dizendo ele isto, se levantou o rei, e o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
26:31
E apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
26:32
E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν Μαίνῃ Παῦλε τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει | estas coisas além disso dele defendendo-se o Festus com voz alta a voz disse Você está louco Paulo os grandes você aprendendo para insanidade transforma | Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar! | these things moreover of him uttering in his defense - Festus with loud - voice said You are insane Paul the great you learning to insanity turns |
| 25 | ὁ δὲ Παῦλος Οὐ μαίνομαι φησίν κράτιστε Φῆστε ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι | o mas Paulo não estou insano diz excelentíssimo Festus mas da verdade e sobriedade palavras eu profiro | Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso. | - but Paul not I am insane says most excellent Festus but of truth and sobriety words I utter |
| 26 | ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο | entende de fato sobre destas coisas o rei a a quem também usando audácia falo estão ocultas de de fato ele qualquer destas coisas não estou convencido nenhum nenhum de fato é em um canto feito destas coisas | Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido. | understands indeed concerning these things the king to whom also using boldness I speak are hidden from indeed him any of these things not I am persuaded none none indeed is in a corner done of these things |
| 27 | πιστεύεις βασιλεῦ Ἀγρίππα τοῖς προφήταις οἶδα ὅτι πιστεύεις | Acreditas Rei Agripa aos profetas sei que acreditas | Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas. | Believe you King Agrippa the prophets I know that you believe |
| 28 | ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι | o Então Agripa para o Paulo Dentro tão pouco me você persuade um cristão tornar-se | Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão. | - Then Agrippa [said] to - Paul Within so little me do you persuade a Christian to become |
| 29 | ὁ δὲ Παῦλος Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων | o e Paulo gostaria a Deus ao Deus e em um pouco e em muito não apenas você mas também todos aqueles ouvindo meu hoje tornarem-se tais como também eu sou exceto os grilhões destes | Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias. | - and Paul [said] I would wish anyhow - to God both in a little and in much not only you but also all those hearing me this day to become such as also I am except the chains these |
| 30 | Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συνκαθήμενοι αὐτοῖς | levantou-se então o rei e o governador a também Bernice e aqueles que estão sentados com eles | A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles; | rose up then the king and the governor - also Bernice and those who are sitting with them |
| 31 | καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον ‹τι› πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος | e tendo se retirado eles falavam para uns aos outros dizendo - Nada da morte ou de correntes digno alguma coisa está fazendo o homem este | e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo : Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão. | and having withdrawn they spoke to one another saying - Nothing of death or of chains worthy anything is doing the man this |
| 32 | Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα | Agripa além disso ao Festo disse ter sido libertado poderia o homem este se não tivesse apelado a César | Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César. | Agrippa moreover to Festus said have been released might the man this if not he had appealed to Ceasar |
Pesquisando por Atos 26:24-32 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 26:24
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Atos 26:24-32 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.ROMA
56 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 26:24-32.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 26:24-32
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências