Cântico dos Cânticos 1:2-22

Eclesiastes 12 Cântico dos Cânticos 2
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


1:2
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
1:3
Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
1:4
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
1:5
Eu sou morena, mas agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
1:6
Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
1:7
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
1:8
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
1:9
Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
1:10
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
1:11
Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
1:12
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
1:13
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
1:14
Como um cacho de Chipre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
1:15
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
1:16
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
1:17
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
2 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־ טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ Deixe-me beijar com os beijos da sua boca porque é melhor para o seu amor do que o vinho Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho. Let him kiss me with the kisses of his mouth for [is] better for your love than wine
3 לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־ כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ por causa do aroma unguentos dos teus bons é como unção derramado teu nome sobre assim assim fazem as donzelas amam Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam. Because of the savor ointments of your good [is as] ointment poured forth your name upon thus do the virgins love
4 מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס Desenhe após mim correremos trouxe o rei me para seus aposentos ficaremos alegres e nos alegraremos em ti lembraremos teu amor mais do que o vinho os justos amam Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Draw after me we will run has brought the king me into his chambers we will be glad and rejoice in you we will remember your love more than wine the upright love -
5 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ negra eu sou mas formosa ó filhas de Jerusalém como as tendas de Quedar como as cortinas de Salomão Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. [am] black I [am] but comely O you daughers of Jerusalem as the tents of Kedar as the curtains of Solomon
6 אַל־ תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־ בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־ הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ não Olhem Eu negra olhou porque o sol filhos da minha mãe ficaram zangados eles me fizeram o guardião dos vinhedos - dos vinhedos do meu próprio vinhedo - não mantive Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei. not do Look I [am] black has looked because the sun children of my mother were angry in they made me the keeper - of the vineyards of my own vineyard - not do kept
7 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ Diga para ama-me Ó tu, a quem minha alma onde tu alimentas onde tu fazes repousar teu rebanho ao meio-dia Por que deveria eu ser como alguém que se desvia pelas rebanhos de teus companheiros Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Tell to loves me O you whom my soul where you feed where [thy flock] you make o rest at noon For why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions
8 אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־ לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ ס Se não sabe a mais bela entre as mulheres para na trilha do rebanho e alimente - seus filhotes ao lado de as tendas o pastor - Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. If not do you know to O you fairest among women go your way forth to on the trail of the flock and feed - your kids beside By the tents the shepherd -
9 לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ a um grupo de cavalos entre os carros de guerra do Faraó eu te comparei ó meu amor Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha. to a company of horses among the chariots of Pharaoh I have compared you O my love
10 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ são belas suas bochechas com ornamentos de joias seu pescoço com cordões Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares. are comely your cheeks with ornaments [of jewels] Your neck with strings
11 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־ לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ bordas de ouro faremos para com tachas de prata Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. borders of gold We will make to with studs of silver
12 עַד־ שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ Enquanto o rei à sua mesa meu nardo emite o cheiro Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume. While the king [sitteth] at his table my spikenard sends forth the smell
13 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ um feixe de mirra meu amado para mim entre meus seios ele se deitará a noite toda O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios. A bundle of myrrh [is] my well-beloved to between my breasts he shall lie all night
14 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס como um cacho de cipreste meu amado para mim nos vinhedos de de En-Gedi - Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. [as] to me a cluster of camphire My beloved to in the vineyards - of En-gedi -
15 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ eis formosa és tu minha amada eis formosa és tu teus olhos tens uma pomba Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. behold [are] you fair my love behold [are] you fair eyes [hast] you dove
16 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־ עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ eis formoso és tu meu amado sim agradável também nossa cama verde Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas, behold [are] you fair my beloved Yes pleasant also our bed [is] green
17 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים [רַחִיטֵנוּ כ] (רַהִיטֵ֖נוּ ק) בְּרוֹתִֽים׃ Vigas de nossas casas cedro nossas vigas - nossas vigas - de abeto as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros , de cipreste. The beams of our houses [are] cedar - - our rafters - of fir

Pesquisando por Cântico dos Cânticos 1:2-22 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Cântico dos Cânticos 1:2

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 1:2-22 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 1:2-22 em Outras Obras.

Locais

CHIPRE
Atualmente: CHIPRE
País atual com área de 9.250 km2 . Ilha do Mediterrâneo com verões quentes e secos e invernos quentes e úmidos. Dois terços da ilha são ocupados com o cultivo de frutas cítricas, batata, cevada, trigo e azeitonas. Ovinos, caprinos e suínos são as principais atividades pecuárias. Os produtos de exportação mais importantes são minerais – cobre e amianto, frutas, vinho e verduras. O turismo é uma importante fonte de divisas, apesar da ocupação turca na parte norte da ilha. Foi colonizado pelos micênios por volta de 1500 a.C., dominada pelos assírios, egípicios e persas. No ano 58 a.C. foi incorporado ao Império Romano e em 395 ao Bizantino. Em 1191 tornou-se base para os cruzados e em 1517 foi incorporado ao Império TurcoOtomano. No início do século XX, 1925, foi declarado colonia da Inglaterra. No ano de 1959 a Inglaterra, Grécia e Turquia aprovaram um plano para tornar a ilha uma república independente, ligada a Comunidade Britânica. Em 1964 uma ameaça de Guerra entre Grécia e Turquia por causa de Chipre, levou a ONU a enviar forças de paz para a região. Em 1974 a Turquia invade Chipre e ocupa o norte da ilha - cerca de 40% do território. O exército turco continua ocupando o norte da Turquia até que em 1983 proclama a República Turca do Norte de Chipre, reconhecida somente pela Turquia. Há tentativas de unificação da parte norte e a parte grega do sul de Chipre. Atualmente, cerca de 93% da população do país é cristã. Terra natal de Barnabé. Atos 4:36

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante








































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson





































Apêndices

Reino de Davi e de Salomão









Mapas Históricos

SALOMÃO

(970-930 a.C.)







GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








O CLIMA NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Cântico dos Cânticos 1:2-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Cântico dos Cânticos 1:2-22

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências