(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְאַתָּ֤ה בֶן־ אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־ גּ֔וֹג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ | você filho do homem profetize contra Gogue e diga Assim diz o Senhor DEUS eis que contra ti Ó Gogue príncipe o chefe de Meseque e Tubal | Tu, pois, ó filho do homem, profetiza ainda contra Gogue e dize: Assim diz o SENHOR Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal. | you son of man prophesy against Gog and say Thus says the Lord GOD behold I against O Gog prince the chief of Meshech and Tubal |
| 2 | וְשֹׁבַבְתִּ֙יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן וַהֲבִאוֹתִ֖ךָ עַל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | E eu te farei voltar e deixarei apenas a sexta parte e te farei subir partes do norte e trarei sobre as montanhas de Israel | Far-te-ei que te volvas e te conduzirei, far-te-ei subir dos lados do Norte e te trarei aos montes de Israel. | And I will turn you back and leave but the sixth part and will cause you to come up parts from the north and will bring on the mountains of Israel |
| 3 | וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל׃ | E ferirei seu arco mão da sua esquerda e farei cair suas flechas mão da sua direita para cair | Tirarei o teu arco da tua mão esquerda e farei cair as tuas flechas da tua mão direita. | And I will strike your bow hand out of your left and will cause your arrows hand out of your right to fall |
| 4 | עַל־ הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפּ֗וֹל אַתָּה֙ וְכָל־ אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפּ֧וֹר כָּל־ כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ | sobre montanhas de Israel você cairá você e todos suas bandas que o povo - com de aves predatórias pássaros cada tipo e as feras do campo eu darei para ser devorado | Nos montes de Israel, cairás, tu, e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; a toda espécie de aves de rapina e aos animais do campo eu te darei, para que te devorem. | on the mountains of Israel you shall fall you and all your bands that the people - with of predatory birds every sort [to] and the beasts of the field I will give to be devoured |
| 5 | עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפּ֑וֹל כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | sobre campo aberto campo você cairá pois Eu sou tenho falado disse o Senhor DEUS | Cairás em campo aberto, porque eu falei, diz o SENHOR Deus. | on the open field you shall fall for I [am] have spoken [it] said the Lord GOD |
| 6 | וְשִׁלַּחְתִּי־ אֵ֣שׁ בְּמָג֔וֹג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | E enviarei um fogo sobre Magogue e entre os que habitam nas ilhas em segurança que eles saibam - Eu sou o SENHOR | Meterei fogo em Magogue e nos que habitam seguros nas terras do mar; e saberão que eu sou o SENHOR. | And I will send a fire upon Magog and among those who dwell in the isles in safety that they shall know - I [am] the LORD |
| 7 | וְאֶת־ שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אוֹדִ֗יעַ בְּתוֹךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־ אַחֵ֥ל אֶת־ שֵׁם־ קָדְשִׁ֖י ע֑וֹד וְיָדְע֤וּ הַגּוֹיִם֙ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | e nome Meu santo Assim farei no meio do meu povo Israel e não permitirei que poluam - nome meu santo mais e saberão as nações que Eu sou o SENHOR Santo em Israel | Farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo de Israel e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o SENHOR, o Santo em Israel. | and name My holy So will I make in the midst of my people Israel and not do [let them] pollute - name my holy any more and known the nations that I [am] the LORD Holy One in Israel |
| 8 | הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי׃ | Eis chegou e está feito disse o Senhor DEUS este é o dia do qual falei | Eis que vem e se cumprirá, diz o SENHOR Deus; este é o dia de que tenho falado. | Behold it has come and it is done said the Lord GOD this [is] the day whereof I have spoken |
| 9 | וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י ׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ | E sairão aqueles que habitam nas cidades de Israel e queimarão e queimarão com as armas e os escudos e os pavês os arcos e as flechas e as lanças e as mãos e as lanças e queimarão neles com fogo sete anos | Os habitantes das cidades de Israel sairão e queimarão , de todo, as armas, os escudos, os paveses, os arcos, as flechas, os bastões de mão e as lanças; farão fogo com tudo isto por sete anos. | And shall go forth they who dwell in the cities of Israel and shall set on fire and burn with the weapons and both the shields and the bucklers the bows and the arrows and the hand poles .. .. .. and the spears and they shall burn in them with fire seven years |
| 10 | וְלֹֽא־ יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־ הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־ הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־ אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־ שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־ בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | então não eles pegarão madeira do campo nem cortarão das florestas pois com as armas queimarão com fogo eles saquearão aqueles que os saquearam e roubarão aqueles que os roubaram disse Senhor Deus | Não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo; saquearão aos que os saquearam e despojarão aos que os despojaram, diz o SENHOR Deus. | so no that they shall take wood out of the field neither cut down out of [any] the forests for with the weapons they shall burn with fire and they shall spoil - those who spoiled them and rob - those who robbed them said the Lord GOD - |
| 11 | וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ ׀ מְקֽוֹם־ שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־ הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־ גּוֹג֙ וְאֶת־ כָּל־ הֲמוֹנֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃ | E acontecerá no dia naquele darei a Gogue um lugar ali de sepultura em Israel do vale dos passageiros ao leste do mar e bloqueará isso - dos passageiros e o enterrarão ali - Gogue e todo a sua multidão e chamarão o vale - de Hamon-Gogue | Naquele dia, darei ali a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos Viajantes, ao oriente do mar; espantar-se-ão os que por ele passarem. Nele, sepultarão a Gogue e a todas as suas forças e lhe chamarão o vale das Forças de Gogue. | And it shall come to pass On that day in that [that] I will give to Gog a place there of graves in Israel the valley of the passengers on the east of the sea and shall stop it [is] - [noses] of the passengers and shall they bury there - Gog and all his multitude and they shall call [it] The valley - of Hamon-gog |
| 12 | וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־ הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃ | e os enterrarão a casa de Israel para que possam purificar a terra sete meses | Durante sete meses, estará a casa de Israel a sepultá-los, para limpar a terra. | and shall be burying the house of Israel to the end that they may cleanse - the land seven months |
| 13 | וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | e sepultarão todo o povo da terra e será para a eles um renome o dia em que serei glorificado disse o Senhor DEUS | Sim, todo o povo da terra os sepultará; ser-lhes-á memorável o dia em que eu for glorificado, diz o SENHOR Deus. | and shall bury all the people of the land and it shall be to [them] to them a renown the day that I shall be glorified said the Lord GOD |
| 14 | וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־ הָעֹבְרִ֗ים אֶת־ הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־ פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־ חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ׃ | e homens de emprego contínuo eles separarão passando através da terra para enterrar a tarde com os passageiros aqueles que restam sobre o rosto da terra para purificá-la após o fim de sete meses eles buscarão | Serão separados homens que, sem cessar, percorrerão a terra para sepultar os que entre os transeuntes tenham ficado nela, para a limpar; depois de sete meses, iniciarão a busca. | and men of continual employment they shall sever out passing through the land to bury evening with the passengers - those who remain on the face of the earth in order to cleanse after the end of seven months shall they search |
| 15 | וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתוֹ֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃ | E os viajantes que passam pela terra e vê osso de um homem então ele erguerá junto a ele um sinal até os sepultadores o tê-lo enterrado no vale de Hamon-Gogue | Ao percorrerem eles a terra, a qual atravessarão, em vendo algum deles o osso de algum homem, porá ao lado um sinal, até que os enterradores o sepultem no vale das Forças de Gogue. | And the passengers [that] pass through the land and sees bone of a man then shall he set up by a sign it until the buriers - have buried it in the valley - of Hamon-gog |
| 16 | וְגַ֥ם שֶׁם־ עִ֛יר הֲמוֹנָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃ ס | E também o nome da cidade Hamonah e assim purificarão a terra - | Também o nome da cidade será o das Forças. Assim, limparão a terra. | And also the name of the city [shall be] Hamonah and Thus shall they cleanse the land - |
| 17 | וְאַתָּ֨ה בֶן־ אָדָ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפּ֨וֹר כָּל־ כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל ׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֙אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־ זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּד֔וֹל עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם׃ | e você filho do homem Assim diz o Senhor DEUS Fale sobre pássaro cada com penas e para cada fera do campo Agreguem e venham reúnam de todos os lados a mim sacrifício que eu [sou] faço sacrifício para um sacrifício grande nos montes de Israel para que você possa comer carne e beber sangue | Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o SENHOR Deus: Dize às aves de toda espécie e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde, ajuntai-vos de toda parte para o meu sacrifício, que eu oferecerei por vós, sacrifício grande nos montes de Israel; e comereis carne e bebereis sangue. | and you son of man Thus says the Lord GOD Speak of bird every feathered and to every beast of the field Assemble and come gather from every to me sacrifice that I [am] do sacrifice to a sacrifice great on the mountains of Israel that you may eat flesh and drink blood |
| 18 | בְּשַׂ֤ר גִּבּוֹרִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־ נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם׃ | carne dos poderosos vocês comerão e o sangue dos príncipes da terra beberão de carneiros de cordeiros e de cabritos de bois dos animais gordos de Basã todos | Comereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros, dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos engordados em Basã. | the flesh of the mighty you shall eat and the blood of the princes of the earth drink of rams of lambs and of goats of bulls of them fatlings of Bashan all |
| 19 | וַאֲכַלְתֶּם־ חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּר֑וֹן מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־ זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃ | E vocês comerão gordura até que estejam satisfeitos e beberão sangue até que estejam embriagados da minha oferta que eu sacrifiquei para vocês | Do meu sacrifício, que oferecerei por vós, comereis a gordura até vos fartardes e bebereis o sangue até vos embriagardes. | And you shall eat fat until you be full and drink blood until you be drunken from My sacrifice that I have sacrificed to |
| 20 | וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־ שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבּ֖וֹר וְכָל־ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | e assim você será saciado na minha mesa com cavalos e carros de guerra com homens poderosos e com todos homens da guerra disse o Senhor DEUS | À minha mesa, vós vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o SENHOR Deus. | and Thus you shall be filled at my table with horses and chariots with mighty men and with all men of war said the Lord GOD |
Pesquisando por Ezequiel 39:1-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Ezequiel 39:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
BASÃ
Atualmente: SÍRIALeste do Mar da Galiléia. Nesta região localizaram-se as províncias de Auranites, Traconites, Gaulonites e Ituréia.
Basã ("Planície fértil, sem Pedras") é um lugar bíblico mencionado primeiramente em Gênesis
Argobe, em Basã, foi um dos distritos comissariados de Salomão (I Reis
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
A TABELA DAS NAÇÕES
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Ezequiel 39:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Ezequiel 39:1-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências