Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:5
De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus.
2:6
Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
2:7
Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
2:8
E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
2:9
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
2:10
Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
2:11
E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
2:12
De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
2:13
Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
2:14
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
2:15
Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
2:16
Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
2:17
E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
2:18
E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | Este deixe a mente ser em em vós o que também em Cristo Jesus | Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus, | This let mind be in you which also in Christ Jesus [was] |
| 6 | ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ | quem em forma de Deus subsistindo não algo para ser agarrado considerou o ser igual com Deus | pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus; | who in [the] form of God subsisting not something to be grasped esteemed it - to be equal with God |
| 7 | ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος | mas si mesmo esvaziou a forma de um servo tendo tomado em semelhança de homens tendo sido feito | antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana, | but himself emptied [the] form of a servant having taken in [the] likeness of men having been made |
| 8 | καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ | e em aparência tendo sido encontrado como um homem se humilhou a si mesmo tendo se tornado obediente até à morte a morte até mesmo da cruz | a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz. | and in appearance having been found as a man he humbled himself having become obedient unto death [the] death even of [the] cross |
| 9 | διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα | Portanto também o Deus ele altamente exaltou e concedeu a ele o nome o acima todo nome | Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome, | Therefore also - God him highly exalted and granted to him the name - above every name |
| 10 | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων | que no o nome de Jesus todo joelho deveria se curvar no céu e na terra e debaixo da terra | para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra, | that at the name of Jesus every knee should bow in heaven and on earth and under the earth |
| 11 | καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός | e toda língua deveria confessar que é Senhor Jesus Cristo para da glória de Deus do Pai | e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. | and every tongue should confess that [is] Lord Jesus Christ to [the] glory of God [the] Father |
| 12 | Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε | Portanto amados de mim mesmo como sempre obedecestes não como em a presença de mim somente mas agora muito mais em a ausência de mim com medo e tremor a própria salvação realizai | Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor; | Therefore beloved of me even as always you have obeyed not as in the presence of me only but now much more in the absence of me with fear and trembling - your own salvation work out |
| 13 | Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας | Deus de fato é o trabalhando em vocês ambos o querer e o agir de acordo com Seu bom prazer | porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade. | God indeed is the [One] working in you both - to will and - to work according to [His] good pleasure |
| 14 | πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν | Todas as coisas fazei sem murmúrios e contendas | Fazei tudo sem murmurações nem contendas, | All things do without murmurings and disputings |
| 15 | ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ | que possam ser irrepreensíveis e inocentes filhos de Deus imaculados no meio de uma geração torta e pervertida entre os quais brilhem como luzes no mundo | para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo, | that you might be blameless and innocent children of God unblemished in [the] midst of a generation crooked and perverted among whom you shine as lights in [the] world |
| 16 | λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα | a palavra da vida mantendo para um motivo de orgulho para mim no o dia de Cristo que não no vão corri nem no vão trabalhei | preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente. | [the] word of life holding forth unto a boast to me in [the] day of Christ that not in vain I did run nor in vain toil |
| 17 | Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν | Mas se mesmo estou sendo derramado sobre a sacrifício e serviço da fé de vocês estou contente e me alegro com todos vocês | Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo. | But if even I am being poured out on the sacrifice and service of the faith of you I am glad and rejoice with all you |
| 18 | τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι | o e assim também vocês alegrai-vos e alegrai-vos comigo | Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo. | - and likewise also you be glad and rejoice with me |
Pesquisando por Filipenses 2:5-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Filipenses 2:5
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
André Luiz
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Filipenses 2:5-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Filipenses 2:5-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências