Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:6
Não estejais inquietos por coisa alguma: antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplicas, com ação de graças.
4:7
E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
4:8
Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
4:9
O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
Paulo agradece aos filipenses os dons recebidos. Saudações finais
4:10
Ora muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
4:11
Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
4:12
Sei estar abatido, e sei também ter abundância: em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
4:13
Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
4:14
Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
4:15
E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
4:16
Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a Tessalônica.
4:17
Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que abunde para a vossa conta.
4:18
Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância: cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
4:19
O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
4:20
Ora a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
4:21
Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
4:22
Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
4:23
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν | Nada preocupem mas em tudo pela oração e à súplica com ação de graças os pedidos de vocês sejam conhecidos a ao Deus | Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças. | Nothing be anxious about but in everything by prayer and - supplication with thanksgiving the requests of you let be made known to - God |
| 7 | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | e a paz de Deus a que ultrapassa tudo entendimento guardará os corações de vocês e os pensamentos de vocês em Cristo Jesus | E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus. | and the peace - of God - surpassing all understanding will guard the hearts of you and the minds of you in Christ Jesus |
| 8 | Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε | O Finalmente irmãos tudo o que é VERDADEIRO tudo o que honroso tudo o que correto tudo o que puro tudo o que encantador tudo o que admirável se qualquer excelência e se qualquer louvor estas coisas pensem | Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento. | - Finally brothers whatever is TRUE whatever honorable whatever right whatever pure whatever lovely whatever admirable if any excellence and if any [worthy of] praise these things think on |
| 9 | ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν | O que também aprendestes e recebestes e ouvistes e vistes em em mim estas coisas praticai e o Deus da paz será com vós | O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco. | What also you have learned and have received and have heard and have seen in me these things practice and the God - of peace will be with you |
| 10 | Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ | Eu me alegrei além disso em no Senhor grandemente que agora por fim vocês reviveram seu por para mim preocupar em que no qual também vocês estavam preocupados vocês estavam sem oportunidade no entanto | Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes , mas vos faltava oportunidade. | I rejoiced moreover in [the] Lord greatly that now at last you revived [your] - for me caring wherein which also you were concerned you were lacking opportunity however |
| 11 | οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι | Não que quanto a necessidade falo Eu de fato aprendi em quaisquer circunstâncias estou contente ser | Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação. | Not that as to destitution I speak I indeed have learned in whatever [circumstances] I am content to be |
| 12 | οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι | Eu sei também ser humilde Eu sei também abundar em tudo e em todas as coisas aprendi o segredo também estar cheio e ter fome também abundar e estar deficiente | Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez; | I know also [how] to be brought low I know also [how] to abound In everything and in all things I have learned the secret alse to be full and to hunger also to abound and to be deficient |
| 13 | πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με | Todas as coisas sou forte para em o me fortalecendo me | tudo posso naquele que me fortalece. | All things I am strong for in the [One] strengthening me |
| 14 | πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει | Mas bem fizeram participando meu na aflição | Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação. | But well you did having fellowship in my - affliction |
| 15 | οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι | sabeis além disso também vós Filipenses que em o princípio do o evangelho quando saí de Macedônia nenhuma comigo igreja teve parceria com relação ao doação de dar e recebimento se não vós sozinhos | E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros; | know moreover also you Philippians that in [the] beginning of the gospel when I came out from Macedonia not one with me church had partnership with regard to the matter of giving and receiving if not you alone |
| 16 | ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε | Porque até em Tessalônica ambos uma vez e duas vezes para a necessidades de mim enviastes | porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades. | For even in Thessalonica both once and twice for the needs of me you sent |
| 17 | οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν | Não que busco o dom mas busco o fruto o abundante para em favor de vós | Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito. | Not that I seek after the gift but I seek after the fruit - abounding to [the] account of you |
| 18 | ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ Θεῷ | tenho além disso todas as coisas e abundo estou cheio tendo recebido de Epafrodito as coisas de vocês um aroma de um aroma suave um sacrifício aceitável agradável ao Deus | Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. | I have moreover all things and abound I am full having received from Epaphroditus the things from you an odor of a sweet smell a sacrifice acceptable well-pleasing - to God |
| 19 | ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | o mas Deus meu preencherá todas necessidades de vocês de acordo com as riquezas dele em glória em Cristo Jesus | E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades. | - But God my will fill up all [the] needs of you according to the riches of him in glory in Christ Jesus |
| 20 | τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν | a além disso Deus e Pai de nós a glória para os idades das idades Amém | Ora, a nosso Deus e; Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém! | to moreover [the] God and Father of us [is] [be] the glory to the ages of the ages Amen |
| 21 | Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί | saudai todo santo em Cristo Jesus saudam vós os com comigo irmãos | Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam. | greet every saint in Christ Jesus greet you the with me brothers |
| 22 | ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας | saudam vocês todos os santos especialmente além disso aqueles de a César casa | Todos os santos vos saúdam , especialmente os da casa de César. | greet you all the saints especially moreover those of the of Ceasar household |
| 23 | Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ⧼Ἀμήν⧽ | O graça do Senhor Jesus Cristo com do espírito de vós Amém | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | The grace of the Lord Jesus Christ [be] with the spirit of you Amen |
Pesquisando por Filipenses 4:6-50 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Filipenses 4:6
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Wanda Amorim Joviano
André Luiz
Arnaldo Rocha
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
TESSALÔNICA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.65, Longitude:22.9)Nome Atual: Salonica
Nome Grego: Θεσσαλονίκη
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.ROMA
56 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Filipenses 4:6-50.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Filipenses 4:6-50
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências