(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Perseverança no meio das provações, segundo o exemplo de Cristo
Exortação à santidade. Vários preceitos
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα | Portanto também nós tão grande tendo envolvendo nos uma nuvem de testemunhas peso deixando de lado todo e a facilmente embaraçosa pecado com perseverança devemos correr o diante nos corrida | Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta, | Therefore also we such a great having encompassing us a cloud of witnesses weight having laid aside every and the easily entangling sin with endurance we should run the lying before us race |
| 2 | ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν | olhando para o da fé autor e aperfeiçoador Jesus quem em vista da da diante a ele alegria suportou a cruz sua vergonha desprezando à mão direita e do trono do Deus sentou-se | olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus. | looking to the of [our] faith author and perfecter Jesus who in view of the lying before him joy endured [the] cross [its] shame having despised at right hand and of the throne - of God sat down |
| 3 | ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι | considerar plenamente de fato o [Que] tão grande tendo suportado de dos pecadores contra a si mesmo hostilidade para que não vocês não se cansem nas almas de vocês desfalecendo | Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma. | consider fully indeed the [One] such great having endured from - sinners against himself hostility that not you shall grow weary in the souls of you fainting |
| 4 | Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι | Ainda não até sangue resististes contra a pecado lutando | Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue | Not yet unto blood have you resisted against - sin struggling |
| 5 | καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος | e vocês se esqueceram da exortação que a vocês como aos filhos ele se dirige Filho meu não não despreze a disciplina do Senhor nem desfaleça por ele sendo repreendido | e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado; | and you have forgotten the exhortation that to you as to sons he addresses son of me not regard lightly [the] discipline of [the] Lord nor faint by him being reproved |
| 6 | ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται | quem de fato ele ama o Senhor disciplina castiga além disso todo filho quem ele recebe | porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe. | whom indeed he loves [the] Lord disciplines he scourges moreover every son whom he receives |
| 7 | εἰς παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ | Se disciplina suportais como filhos vocês está tratando o Deus o que de fato há algum filho quem não disciplina o pai | É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige? | If discipline you endure as sons you is treating - God what indeed son [is there] whom not disciplines [his] father |
| 8 | εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε | se além disso sem vocês são disciplina da qual participantes tornaram-se todos então ilegítimos e não filhos vocês são | Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos. | if moreover without you are discipline of which partakers you have become all then illegitimate children and not sons you are |
| 9 | εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν | Além disso os de fato da carne nossos pais tivemos que nos disciplinam e respeitávamos não muito também mais seremos submissos ao Pai dos espíritos e viveremos | Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos? | Furthermore the indeed - flesh of us fathers we have had [as] who discipline [us] and we respected [them] not much also rather will we be in subjection to the Father - of spirits and will live |
| 10 | οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ | os verdadeiramente pois para algumas dias de acordo com aquilo aparentemente bom para eles nos disciplinavam o mas Ele para nosso em benefício com o objetivo de o participar da santidade dele | Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade. | - truly indeed for a few days according to that seeming good to them they disciplined [us] - but [He] for [our] benefitting in order - to share of the holiness of him |
| 11 | πᾶσα δὲ** παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης | todo além disso disciplina para de fato aqueles sendo presente não parece de alegria ser mas de tristeza depois no entanto fruto pacífico para aqueles por ele tendo sido treinados produz de justiça | Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados , fruto de justiça. | all moreover discipline for indeed those being present not seems of joy to be but of grief afterward however [the] fruit peaceable to those by it having been trained it yields of righteousness |
| 12 | Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε | Portanto suas caídas mãos e suas enfraquecidas joelhos levantem | Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos; | Therefore [your] drooping hands and [your] enfeebled knees lift up |
| 13 | καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον | e caminhos retos fazei para os pés de vocês para que não aquilo que coxo seja desviado seja curado porém antes | e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado. | and paths straight make for the feet of you that not that which [is] lame should be put out of joint should be healed however rather |
| 14 | Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον | Paz perseguir com todos e o santidade que sem ninguém verá o Senhor | Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor, | Peace pursue with all and - holiness which without no one will see the Lord |
| 15 | ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’* αὐτῆς* μιανθῶσιν 〈οἱ〉 πολλοί | olhando atentamente para que não qualquer falhando de a graça do Deus para que não qualquer raiz de amargura levantando-se brotando possa perturbar e por por esta possam ser contaminados os muitos | atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando , vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados; | looking earnestly lest any failing from the grace - of God lest any root of bitterness up springing should trouble [you] and by this might be defiled the many |
| 16 | μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ | para que não haja qualquer fornicador ou profano como Esaú que por refeição uma vendeu os direitos de primogenitura de si mesmo | nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura. | lest [there be] any fornicator or profane person as Esau who for meal one sold the birthright of himself |
| 17 | ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν | vocês sabem de fato que também depois desejando herdar a bênção foi rejeitado do arrependimento de fato lugar não encontrou embora com lágrimas tendo buscado intensamente ela | Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado. | you know indeed that also afterward wishing to inherit the blessing he was rejected of repentance indeed place not he found although with tears having earnestly sought it |
| 18 | Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ | não de fato vocês chegaram a sendo tocado e tendo sido aceso com fogo e para escuridão e para sombra e para tempestade | Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade, | not indeed you have come to [that] being touched and having been kindled with fire and to darkness and to gloom and to storm |
| 19 | καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον | e de uma trombeta ao som e a uma voz de palavras que aqueles ouvindo desculparam-se não serem dirigidas a eles a palavra | e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais, | and of a trumpet to [the] sound and to a voice of words which those having heard excused themselves [asking] not to be addressed to them [the] word |
| 20 | οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται | não eles não podiam suportar de fato aquele sendo ordenado Se até mesmo um animal deveria tocar do montanha será apedrejado | pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado. | not they could bear indeed that being commanded If even a beast should touch the mountain it will be stoned |
| 21 | καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος | e tão temível era a coisa aparecendo Moisés disse muito assustado estou e tremendo | Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo! | and so fearful was the thing appearing [that] Moses said greatly afraid I am and trembling |
| 22 | ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος Ἰερουσαλὴμ* ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων | mas chegastes a Sião monte e cidade de Deus vivo Jerusalém celestial e a miríades de anjos | Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia | but you have come to Zion Mount and [the] city of God [the] living [the] Jerusalem heavenly and to myriads of angels |
| 23 | πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων | à assembleia e à igreja dos primogênitos que foram inscritos nos céus e ao Juiz Deus de todos e aos espíritos dos justos que foram aperfeiçoados | e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados, | [to the] assembly and to [the] church of [the] firstborn having been enrolled in [the] heavens and to [the] judge God of all and to [the] spirits of [the] righteous having been perfected |
| 24 | καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ* | e de uma aliança nova o mediador a Jesus e ao sangue de aspersão coisas melhores falando do que daquele de Abel | e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel. | and of a covenant new [the] mediator to Jesus and to [the] blood of sprinkling better things speaking than that of Abel |
| 25 | Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι | Vede para que não recuseis o falante se de fato eles não escaparam na terra recusando aquele que instrui divinamente o instruindo divinamente muito menos nós os Aquele do céus desviando-se de | Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte, | Take heed lest you refuse the [one] speaking if indeed they not escaped on earth having refused the [one] divinely instructing [them] much less we - the [One] from [the] heavens turning away from |
| 26 | οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν | de quem a voz a terra abalou naquela época agora além disso prometeu dizendo Ainda uma vez mais eu vou abalar não apenas a terra mas também o céu | aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu. | whose - voice the earth shook at that time now moreover he has promised saying Yet once [more] I will shake not only the earth but also - heaven |
| 27 | τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα | este além disso Ainda uma vez mais indica a das coisas sendo abaladas remoção como tendo sido criadas para que deve permanecer as coisas não sendo abaladas | Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam. | this moreover Yet once [more] signifies the of the [things] being shaken removing as [those] having been created so that should remain the things not being shaken |
| 28 | Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους | Portanto um reino inabalável recebendo possamos ter graça por pela qual possamos servir agradavelmente - Deus com temor e reverência | Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor; | Therefore a kingdom not to be shaken receiving we might have grace by which we might serve well pleasingly - God with fear and reverence |
| 29 | καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον | também de fato o Deus nosso um fogo consumindo | porque o nosso Deus é fogo consumidor. | also indeed the God of us [is] a fire consuming |
Pesquisando por Hebreus 12:1-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 12:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Geraldo Lemos Neto
Clóvis Tavares Flávio Mussa Tavares
Irmão Jacob
Manoel Philomeno de Miranda
Honório Onofre de Abreu
Autores diversos
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
Barbosa, Elias
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
SIÃO
Atualmente: ISRAELMonte Sião
Coordenadas: 31° 46' 18" N 35° 13' 43" E
Monte Sião (em hebraico: הַר צִיוֹן; romaniz.: Har Tsiyyon; em árabe: جبل صهيون; romaniz.: Jabel Sahyoun) é um monte em Jerusalém localizado bem ao lado da muralha da Cidade Antiga e historicamente associado ao Monte do Templo. O termo é frequentemente utilizado para designar a Terra de Israel.
A etimologia da palavra "Sião" ("ṣiyyôn") é incerta.
Mencionado na Bíblia em II Samuel (II Samuel
Sahyun (em árabe: صهيون, Ṣahyūn ou Ṣihyūn) é a palavra para "Sião" em árabe e em siríaco. Um vale chamado "Wâdi Sahyûn" (uádi significa "vale") aparentemente preserva o nome original e está localizado a aproximadamente três quilômetros do Portão de Jaffa da Cidade Velha.
A frase "Har Tzion" aparece nove vezes na Bíblia judaica, mas escrita com um tsade e não um zayin.
De acordo com o relato em II Samuel (II Samuel
Depois da conquista da cidade jebusita, o monte da Cidade Baixa foi dividido em diversas partes. A mais alta, ao norte, tornou-se o local onde estava o Templo de Salomão. Com base em escavações arqueológicas que revelaram seções da muralha deste primeiro templo, acredita-se que ali era de fato o antigo Monte Sião.
No final do período do Primeiro Templo, Jerusalém se expandiu para o oeste. Pouco antes da conquista romana de Jerusalém e da destruição do Segundo Templo, Josefo descreveu o Monte Sião como uma colina do outro lado do vale para o oeste. Assim, a colina ocidental que se estendia pelo sul da Cidade Velha acabou sendo conhecida como "Monte Sião" e assim permanece desde então. No final do período romano, uma sinagoga foi construída na entrada da estrutura conhecida como "Túmulo de Davi", provavelmente por causa da crença de que Davi teria trazido a Arca da Aliança até ali vinda de Bete-Semes e Quiriate-Jearim antes da construção do Templo.
Em 1948, o Monte Sião foi ligado ao bairro de Yemin Moshe, em Jerusalém Ocidental, através de um túnel estreito. Durante a guerra da independência, uma forma alternativa para evacuar feridos e transportar suprimentos aos soldados que estavam no alto do monte se fez necessária. Um teleférico capaz de carregar 250 kg foi instalado e era operado apenas à noite para evitar ser detectado. O aparelho ainda existe e está no Hotel Monte Sião.
Entre 1948 e 1967, quando a Cidade Velha esteve sob ocupação jordaniana, aos israelenses foi negada a permissão de irem até seus lugares santos. O Monte Sião foi designado uma terra de ninguém entre Israel e Jordânia. O monte era o local mais próximo do local do antigo Templo de Jerusalém ainda acessível aos israelenses. Até a reconquista de Jerusalém Oriental durante a Guerra dos Seis Dias, os israelenses subiam no teto do Túmulo de Davi para orar.
A sinuosa estrada que leva ao topo do Monte Sião é conhecida como "Caminho do Papa" ("Derekh Ha'apifyor") e foi pavimentada em homenagem às históricas visitas a Jerusalém pelo papa Paulo VI em 1964.
Entre os mais importantes estão a Abadia da Dormição, o Túmulo de Davi e a Sala da Última Ceia. A maior parte dos historiadores e arqueologistas não acreditam que o "Túmulo de Davi" seja de fato o local onde estaria enterrado o rei Davi. A Câmara do Holocausto ("Martef HaShoah"), a precursora do Yad Vashem, também está no Monte Sião, assim como o cemitério protestante onde Oscar Schindler, um "justo entre as nações" que salvou mais de 1 200 judeus durante o Holocausto, está enterrado.
Em 1874, o britânico Henry Maudsley descobriu uma grande seção de rochas e diversos grandes tijolos de pedra no Monte Sião que, acredita-se, formavam a base da "Primeira Muralha" citada por Josefo. Muitas delas haviam sido utilizadas para construir uma murada de contenção à volta do portão principal da escola do bispo Gobat (local que depois ficou conhecido como "Instituto Americano para Estudos da Terra Santa" e a "Universidade de Jerusalém").
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 12:1-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 12:1-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências