Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Perseverança no meio das provações, segundo o exemplo de Cristo
12:1
PORTANTO nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta:
12:2
Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual pelo gozo que lhe estava proposto suportou a cruz, desprezando a afronta e assentou-se à destra do trono de Deus.
12:3
Considerai pois aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
12:4
Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
12:5
E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, e não desmaies quando por ele fores repreendido;
12:6
Porque o Senhor corrige o que ama, e açoita a qualquer que recebe por filho.
12:7
Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
12:8
Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
12:9
Além do que tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos: não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
12:10
Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
12:11
E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
Exortação à santidade. Vários preceitos
12:12
Portanto tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
12:13
E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente, antes seja sarado.
12:14
Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor:
12:15
Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
12:16
E ninguém seja fornicário, ou profano, como Esaú, que por um manjar vendeu o seu direito de primogenitura.
12:17
Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
12:18
Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
12:19
E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
12:20
Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
12:21
E tão terrível era a visão que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
12:22
Mas chegastes ao monte de Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
12:23
À universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
12:24
E a Jesus, o Mediador duma Nova Aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
12:25
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus:
12:26
A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
12:27
E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
12:28
Pelo que, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
12:29
Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα Portanto também nós tão grande tendo envolvendo nos uma nuvem de testemunhas peso deixando de lado todo e a facilmente embaraçosa pecado com perseverança devemos correr o diante nos corrida Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta, Therefore also we such a great having encompassing us a cloud of witnesses weight having laid aside every and the easily entangling sin with endurance we should run the lying before us race
2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν olhando para o da autor e aperfeiçoador Jesus quem em vista da da diante a ele alegria suportou a cruz sua vergonha desprezando à mão direita e do trono do Deus sentou-se olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus. looking to the of [our] faith author and perfecter Jesus who in view of the lying before him joy endured [the] cross [its] shame having despised at right hand and of the throne - of God sat down
3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι considerar plenamente de fato o [Que] tão grande tendo suportado de dos pecadores contra a si mesmo hostilidade para que não vocês não se cansem nas almas de vocês desfalecendo Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma. consider fully indeed the [One] such great having endured from - sinners against himself hostility that not you shall grow weary in the souls of you fainting
4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι Ainda não até sangue resististes contra a pecado lutando Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue Not yet unto blood have you resisted against - sin struggling
5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος e vocês se esqueceram da exortação que a vocês como aos filhos ele se dirige Filho meu não não despreze a disciplina do Senhor nem desfaleça por ele sendo repreendido e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado; and you have forgotten the exhortation that to you as to sons he addresses son of me not regard lightly [the] discipline of [the] Lord nor faint by him being reproved
6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται quem de fato ele ama o Senhor disciplina castiga além disso todo filho quem ele recebe porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe. whom indeed he loves [the] Lord disciplines he scourges moreover every son whom he receives
7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται Θεός τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ Se disciplina suportais como filhos vocês está tratando o Deus o que de fato há algum filho quem não disciplina o pai É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho que o pai não corrige? If discipline you endure as sons you is treating - God what indeed son [is there] whom not disciplines [his] father
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε se além disso sem vocês são disciplina da qual participantes tornaram-se todos então ilegítimos e não filhos vocês são Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos. if moreover without you are discipline of which partakers you have become all then illegitimate children and not sons you are
9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν Além disso os de fato da carne nossos pais tivemos que nos disciplinam e respeitávamos não muito também mais seremos submissos ao Pai dos espíritos e viveremos Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos? Furthermore the indeed - flesh of us fathers we have had [as] who discipline [us] and we respected [them] not much also rather will we be in subjection to the Father - of spirits and will live
10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ os verdadeiramente pois para algumas dias de acordo com aquilo aparentemente bom para eles nos disciplinavam o mas Ele para nosso em benefício com o objetivo de o participar da santidade dele Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade. - truly indeed for a few days according to that seeming good to them they disciplined [us] - but [He] for [our] benefitting in order - to share of the holiness of him
11 πᾶσα δὲ** παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης todo além disso disciplina para de fato aqueles sendo presente não parece de alegria ser mas de tristeza depois no entanto fruto pacífico para aqueles por ele tendo sido treinados produz de justiça Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados , fruto de justiça. all moreover discipline for indeed those being present not seems of joy to be but of grief afterward however [the] fruit peaceable to those by it having been trained it yields of righteousness
12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε Portanto suas caídas mãos e suas enfraquecidas joelhos levantem Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos; Therefore [your] drooping hands and [your] enfeebled knees lift up
13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον e caminhos retos fazei para os pés de vocês para que não aquilo que coxo seja desviado seja curado porém antes e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado. and paths straight make for the feet of you that not that which [is] lame should be put out of joint should be healed however rather
14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον Paz perseguir com todos e o santidade que sem ninguém verá o Senhor Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor, Peace pursue with all and - holiness which without no one will see the Lord
15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’* αὐτῆς* μιανθῶσιν 〈οἱ〉 πολλοί olhando atentamente para que não qualquer falhando de a graça do Deus para que não qualquer raiz de amargura levantando-se brotando possa perturbar e por por esta possam ser contaminados os muitos atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando , vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados; looking earnestly lest any failing from the grace - of God lest any root of bitterness up springing should trouble [you] and by this might be defiled the many
16 μή τις πόρνος βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ para que não haja qualquer fornicador ou profano como Esaú que por refeição uma vendeu os direitos de primogenitura de si mesmo nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura. lest [there be] any fornicator or profane person as Esau who for meal one sold the birthright of himself
17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν vocês sabem de fato que também depois desejando herdar a bênção foi rejeitado do arrependimento de fato lugar não encontrou embora com lágrimas tendo buscado intensamente ela Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado. you know indeed that also afterward wishing to inherit the blessing he was rejected of repentance indeed place not he found although with tears having earnestly sought it
18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ não de fato vocês chegaram a sendo tocado e tendo sido aceso com fogo e para escuridão e para sombra e para tempestade Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade, not indeed you have come to [that] being touched and having been kindled with fire and to darkness and to gloom and to storm
19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον e de uma trombeta ao som e a uma voz de palavras que aqueles ouvindo desculparam-se não serem dirigidas a eles a palavra e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais, and of a trumpet to [the] sound and to a voice of words which those having heard excused themselves [asking] not to be addressed to them [the] word
20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται não eles não podiam suportar de fato aquele sendo ordenado Se até mesmo um animal deveria tocar do montanha será apedrejado pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado. not they could bear indeed that being commanded If even a beast should touch the mountain it will be stoned
21 καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος e tão temível era a coisa aparecendo Moisés disse muito assustado estou e tremendo Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo! and so fearful was the thing appearing [that] Moses said greatly afraid I am and trembling
22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος Ἰερουσαλὴμ* ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων mas chegastes a Sião monte e cidade de Deus vivo Jerusalém celestial e a miríades de anjos Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia but you have come to Zion Mount and [the] city of God [the] living [the] Jerusalem heavenly and to myriads of angels
23 πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων à assembleia e à igreja dos primogênitos que foram inscritos nos céus e ao Juiz Deus de todos e aos espíritos dos justos que foram aperfeiçoados e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados, [to the] assembly and to [the] church of [the] firstborn having been enrolled in [the] heavens and to [the] judge God of all and to [the] spirits of [the] righteous having been perfected
24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ* e de uma aliança nova o mediador a Jesus e ao sangue de aspersão coisas melhores falando do que daquele de Abel e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel. and of a covenant new [the] mediator to Jesus and to [the] blood of sprinkling better things speaking than that of Abel
25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι Vede para que não recuseis o falante se de fato eles não escaparam na terra recusando aquele que instrui divinamente o instruindo divinamente muito menos nós os Aquele do céus desviando-se de Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte, Take heed lest you refuse the [one] speaking if indeed they not escaped on earth having refused the [one] divinely instructing [them] much less we - the [One] from [the] heavens turning away from
26 οὗ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν de quem a voz a terra abalou naquela época agora além disso prometeu dizendo Ainda uma vez mais eu vou abalar não apenas a terra mas também o céu aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não a terra, mas também o céu. whose - voice the earth shook at that time now moreover he has promised saying Yet once [more] I will shake not only the earth but also - heaven
27 τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα este além disso Ainda uma vez mais indica a das coisas sendo abaladas remoção como tendo sido criadas para que deve permanecer as coisas não sendo abaladas Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam. this moreover Yet once [more] signifies the of the [things] being shaken removing as [those] having been created so that should remain the things not being shaken
28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους Portanto um reino inabalável recebendo possamos ter graça por pela qual possamos servir agradavelmente - Deus com temor e reverência Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor; Therefore a kingdom not to be shaken receiving we might have grace by which we might serve well pleasingly - God with fear and reverence
29 καὶ γὰρ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον também de fato o Deus nosso um fogo consumindo porque o nosso Deus é fogo consumidor. also indeed the God of us [is] a fire consuming

Pesquisando por Hebreus 12:1-29 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Hebreus 12:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

hb 12:1
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 76
Página: 163
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
hb 12:1
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Página: 37
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
hb 12:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
hb 12:4
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 79
Página: 171
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
hb 12:15
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Página: 77
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Geraldo Lemos Neto

hb 12:1
Chico Xavier - Mandato de Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Autores Diversos
Geraldo Lemos Neto
Detalhes Comprar

Clóvis Tavares Flávio Mussa Tavares

hb 12:1
Luz na Escola

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Clóvis Tavares Flávio Mussa Tavares
Detalhes Comprar

Irmão Jacob

hb 12:1
Voltei

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Irmão Jacob
Detalhes Comprar

Manoel Philomeno de Miranda

hb 12:1
Nos Bastidores da Obsessão - Novo Projeto

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Divaldo Pereira Franco
Manoel Philomeno de Miranda
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

hb 12:1
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
hb 12:4
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 45
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Autores diversos  

hb 12:6
Seara de fé

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Autores diversos  
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

hb 12:15
Ceifa de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 42
Página: 153
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

hb 12:15
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3572
Capítulo: 24
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


Barbosa, Elias

hb 12:1
Presença de Chico Xavier

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
Barbosa, Elias
Detalhes Comprar

CARLOS TORRES PASTORINO

hb 12:2
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
hb 12:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
hb 12:11
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 35
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

SIÃO
Atualmente: ISRAEL
Monte Sião

Coordenadas: 31° 46' 18" N 35° 13' 43" E

Monte Sião (em hebraico: הַר צִיוֹן; romaniz.: Har Tsiyyon; em árabe: جبل صهيون; romaniz.: Jabel Sahyoun) é um monte em Jerusalém localizado bem ao lado da muralha da Cidade Antiga e historicamente associado ao Monte do Templo. O termo é frequentemente utilizado para designar a Terra de Israel.

A etimologia da palavra "Sião" ("ṣiyyôn") é incerta.

Mencionado na Bíblia em II Samuel (II Samuel 5:7) como sendo o nome do local onde estava uma fortaleza jebusita conquistada pelo rei Davi, sua origem provavelmente é anterior à chegada dos antigos israelitas. Se for semítico, pode ser derivado da raiz hebraica "ṣiyyôn" ("castelo"), da árabe "ṣiyya" ("terra seca") ou ainda da árabe "šanā" ("proteger" ou "cidadela"). É possível que o termo também esteja relacionado à raiz árabe "ṣahî" ("subir até o topo") ou "ṣuhhay" ("torre" ou "o cume da montanha"). Uma relação não-semítica com a palavra hurriana "šeya" ("rio" ou "riacho") também já foi sugerida.

Sahyun (em árabe: صهيون, Ṣahyūn ou Ṣihyūn) é a palavra para "Sião" em árabe e em siríaco. Um vale chamado "Wâdi Sahyûn" (uádi significa "vale") aparentemente preserva o nome original e está localizado a aproximadamente três quilômetros do Portão de Jaffa da Cidade Velha.

A frase "Har Tzion" aparece nove vezes na Bíblia judaica, mas escrita com um tsade e não um zayin.

De acordo com o relato em II Samuel (II Samuel 5:7), depois de conquistar a "fortaleza de Sião", David construiu ali seu palácio e a Cidade de David. O local foi mencionado também em Isaías 60:14, nos Salmos e em I Macabeus (ca. século II a.C.).

Depois da conquista da cidade jebusita, o monte da Cidade Baixa foi dividido em diversas partes. A mais alta, ao norte, tornou-se o local onde estava o Templo de Salomão. Com base em escavações arqueológicas que revelaram seções da muralha deste primeiro templo, acredita-se que ali era de fato o antigo Monte Sião.

No final do período do Primeiro Templo, Jerusalém se expandiu para o oeste. Pouco antes da conquista romana de Jerusalém e da destruição do Segundo Templo, Josefo descreveu o Monte Sião como uma colina do outro lado do vale para o oeste. Assim, a colina ocidental que se estendia pelo sul da Cidade Velha acabou sendo conhecida como "Monte Sião" e assim permanece desde então. No final do período romano, uma sinagoga foi construída na entrada da estrutura conhecida como "Túmulo de Davi", provavelmente por causa da crença de que Davi teria trazido a Arca da Aliança até ali vinda de Bete-Semes e Quiriate-Jearim antes da construção do Templo.

Em 1948, o Monte Sião foi ligado ao bairro de Yemin Moshe, em Jerusalém Ocidental, através de um túnel estreito. Durante a guerra da independência, uma forma alternativa para evacuar feridos e transportar suprimentos aos soldados que estavam no alto do monte se fez necessária. Um teleférico capaz de carregar 250 kg foi instalado e era operado apenas à noite para evitar ser detectado. O aparelho ainda existe e está no Hotel Monte Sião.

Entre 1948 e 1967, quando a Cidade Velha esteve sob ocupação jordaniana, aos israelenses foi negada a permissão de irem até seus lugares santos. O Monte Sião foi designado uma terra de ninguém entre Israel e Jordânia. O monte era o local mais próximo do local do antigo Templo de Jerusalém ainda acessível aos israelenses. Até a reconquista de Jerusalém Oriental durante a Guerra dos Seis Dias, os israelenses subiam no teto do Túmulo de Davi para orar.

A sinuosa estrada que leva ao topo do Monte Sião é conhecida como "Caminho do Papa" ("Derekh Ha'apifyor") e foi pavimentada em homenagem às históricas visitas a Jerusalém pelo papa Paulo VI em 1964.

Entre os mais importantes estão a Abadia da Dormição, o Túmulo de Davi e a Sala da Última Ceia. A maior parte dos historiadores e arqueologistas não acreditam que o "Túmulo de Davi" seja de fato o local onde estaria enterrado o rei Davi. A Câmara do Holocausto ("Martef HaShoah"), a precursora do Yad Vashem, também está no Monte Sião, assim como o cemitério protestante onde Oscar Schindler, um "justo entre as nações" que salvou mais de 1 200 judeus durante o Holocausto, está enterrado.

Em 1874, o britânico Henry Maudsley descobriu uma grande seção de rochas e diversos grandes tijolos de pedra no Monte Sião que, acredita-se, formavam a base da "Primeira Muralha" citada por Josefo. Muitas delas haviam sido utilizadas para construir uma murada de contenção à volta do portão principal da escola do bispo Gobat (local que depois ficou conhecido como "Instituto Americano para Estudos da Terra Santa" e a "Universidade de Jerusalém").




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


















































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




























































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






























John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 12:1-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Hebreus 12:1-29

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências