(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O testemunho de João Batista
Os primeiros apóstolos de Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 12 | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | quantos porém receberam ele deu a eles autoridade filhos de Deus serem àqueles creem em o nome dele | Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome; | as many as however received him he gave to them authority children of God to be to those believing on the name of him |
| 13 | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν | os quais não de sangues nem da vontade da carne nem da vontade do homem mas de Deus nasceram | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | who not of bloods nor of will of flesh nor of will of man but of God were born |
| 14 | Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας | E o Verbo carne se fez e habitou entre nós e vimos a glória dele glória como do unigênito da parte do Pai cheio de graça e verdade | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai. | And the Word flesh became and dwelt among us and we beheld the glory of him a glory as of an only only-begotten with a father full of grace and truth |
| 15 | Ἰωάννης* μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν | João testemunha a respeito de ele e clamou dizendo Este era aquele de quem eu dizia Aquele depois de mim que vem tomou a dianteira de mim porque pois antes de mim era | João testemunha a respeito dele e exclama : Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia , porquanto já existia antes de mim. | John witnesses concerning him and cried out saying This was he of whom I was saying The [One] after me coming precedence of me has for before me he was |
| 16 | ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος | Porque da a plenitude dele nós todos recebemos e graça sobre graça | Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça. | For of the fullness of him we all have received moreover grace upon grace |
| 17 | ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο | Porque a lei por meio de Moisés foi dada a graça e a verdade por meio de Jesus Cristo veio | Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. | For the law through Moses was given - grace and - truth through Jesus Christ came |
| 18 | Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο | Deus ninguém viu jamais unigênito Deus que está no seio seio do Pai ele o revelou | Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou. | God no one has seen ever yet [the] only-begotten God the [one] being in the bosom of the Father he has made [him] known |
| 19 | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου* ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας* ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ | E esta é o testemunho de João quando enviaram a ele os judeus de Jerusalém sacerdotes e levitas para que perguntassem a ele Tu quem és | Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu? | And this is the testimony - of John when sent to him the Jews from Jerusalem priests and Levites that they might ask him you who are |
| 20 | καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός | E confessou e não negou mas confessou que Eu não sou o Cristo | Ele confessou e não negou; confessou : Eu não sou o Cristo. | And he confessed and not denied but confessed - I Not am the Christ |
| 21 | καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σὺ Ἠλίας* εἶ καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ καὶ ἀπεκρίθη Οὔ | E perguntaram a ele Que então tu Elias és E ele diz Não sou O profeta és tu E respondeu Não | Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não. | And they asked him What then you Elijah are And he says not I am The prophet are you And he answered No |
| 22 | εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ | Disseram então a ele Quem és para que uma resposta demos àqueles que nos enviaram nós o que dizes a respeito de ti mesmo | Disseram-lhe , pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo? | They said therefore to him Who are you that an answer we might give to those having sent us what say you about yourself |
| 23 | ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας* ὁ προφήτης | Ele disse Eu sou uma voz clamando no deserto deserto Endireitai a vereda do Senhor como disse Isaías o profeta | Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. | He said I [am] a voice crying in the wilderness Make straight the way of [the] Lord as said Isaiah the prophet |
| 24 | Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων | E os enviados eram de os fariseus | Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus. | And [those] having been sent were out from the Pharisees |
| 25 | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας* οὐδὲ ὁ προφήτης | E perguntaram a ele e disseram a ele Por que então batizas se tu não és o Cristo nem Elias nem o profeta | E perguntaram-lhe : Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | And they asked him and said to him Why then baptize you if you not are the Christ nor Elijah nor the prophet |
| 26 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης* λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν ἕστηκεν** ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε | Respondeu lhes o João dizendo Eu batizo com água no meio de vós está aquele vós não conheceis | Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis, | Answered them - John saying I baptize with water but in [the] midst of you stands [one] whom you not know |
| 27 | ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος | aquele depois de mim que vem de quem não sou eu digno de desatar dele a correia da sandália | o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias. | the [one] after me coming of whom not am I worthy that I should untie of him the strap of the sandal |
| 28 | Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης* βαπτίζων | Estas coisas em Betânia aconteceram além do Jordão onde estava o João batizando | Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. | These things in Bethany took place across the Jordan where was - John baptizing |
| 29 | Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου | No dia seguinte ele vê Jesus vindo a ele e diz Eis o Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo | No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo! | On the next day he sees - Jesus coming to him and says Behold the Lamb - of God - taking away the sin of the world |
| 30 | οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν | Este é a respeito de quem eu disse Depois de mim vem um homem que tem precedência sobre mim tem sido porque antes de mim ele era | É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia , porque já existia antes de mim. | He it is concerning whom I said After me comes a man who precedence of me has because before me he was |
| 31 | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων | E eu não conhecia ele mas para que fosse revelado ao Israel por causa de isto vim eu com água batizando | Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água. | And I not knew him but that he might be revealed - to Israel because of this came I with water baptizing |
| 32 | Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης* λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν | E testemunhou João dizendo que Eu vi o Espírito descendo como uma pomba do céu e permaneceu sobre ele | E João testemunhou, dizendo : Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele. | And bore witness John saying - I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven and it remained upon him |
| 33 | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | E eu não o conhecia a ele mas aquele que me enviou para batizar com água esse a mim disse Sobre quem porventura vires o Espírito descendo e permanecendo sobre ele este é aquele que batiza com o Espírito Santo | Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo. | And I not knew him but the [one] having sent me to baptize with water he to me said Upon whom anyhow you shall see the Spirit descending and abiding on him he is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy |
| 34 | κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | E eu tenho visto e tenho testificado que este é o Filho de Deus | Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus. | And I have seen and have borne witness that this is the Son - of God |
| 35 | Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης* καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο | No dia seguinte de novo estava João João e de os discípulos dele dois | No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos | On the next day again was standing - John and of the disciples of him two |
| 36 | καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | E fixando os olhos em Jesus que passava disse Eis o Cordeiro de Deus | e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus! | And having looked at - Jesus walking he says Behold the Lamb - of God |
| 37 | καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ | E ouviram os dois discípulos ele falando e seguiram a Jesus | Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus. | And heard the two disciples him speaking and followed - Jesus |
| 38 | στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί* ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε ποῦ μένεις | Tendo se virado entretanto Jesus e vendo eles seguindo diz a eles O que buscais? e disseram a ele Rabi que quer dizer traduzido Mestre onde permaneces? | E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes : Que buscais ? Disseram-lhe : Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes? | Having turned however - Jesus and having beheld them following says to them What seek you - and they said to him Rabbi which is to say being translated Teacher where are you staying |
| 39 | λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη | Ele diz a eles Venham e verão Foram então e viram onde ele mora e com ele ficaram aquele dia aquele A hora era cerca de décima | Respondeu-lhes : Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima. | He says to them Come and you will see They went so and saw where he abides and with him they stayed the day that [The] hour It was about [the] tenth |
| 40 | Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου* καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ | Era André o irmão de Simão Pedro um de os dois que tinham ouvido de João e tinham seguido a ele | Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus. | Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two - having heard [this] from John and having followed him |
| 41 | εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός | Encontra ele primeiro o irmão o próprio Simão e diz a ele Encontramos o Messias que é traduzido Cristo | Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo), | Finds he first the brother - [his] own Simon and says to him We have found the Messiah which is translated Christ |
| 42 | ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου* σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος | levou ele a o Jesus olhando para ele o Jesus disse Tu és Simão o filho de Jonas tu serás chamado Cefas que significa Pedro | e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). | he led him to - Jesus having looked at him - Jesus said You are Simon the son of Jonah you will be called Cephas which means Peter |
| 43 | Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι | No dia seguinte quis ir para a Galileia e encontra Filipe E diz a ele Jesus Segue me | No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me . | On the next day he desired to go forth into - Galilee and he finds Philip And says to him - Jesus Follow me |
Pesquisando por João 1:12-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 1:12
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Vinícius
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Abreu
Joanna de Ângelis
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Amélia Rodrigues
Diversos
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus
Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.
Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.
O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .
A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.
Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.
Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Israel nos dias de Jesus
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de Jesus
Mapas Históricos
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
GEOLOGIA DA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.Região da Sefalá
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 1:12-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 1:12-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências