Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:6
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
1:7
Este veio para testemunho para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
1:8
Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz,
1:9
Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo,
1:10
Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
1:11
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
1:12
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus; aos que creem no seu nome;
1:13
Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
1:14
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
O testemunho de João Batista
1:15
João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
1:16
E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
1:17
Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
1:18
Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης* | Houve um homem enviado da parte de Deus nome dele João | Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João. | There was a man having been sent from God name to him John |
| 7 | οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ | Este veio como testemunha para que testemunhasse a respeito da luz para que todos creassem por meio dele | Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele. | He came as a witness that he might testify concerning the light that all might believe through him |
| 8 | οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός | não era ele a luz mas para que testemunhasse a respeito de da luz | Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz, | not Was he the light but that he might witness concerning the light |
| 9 | Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον | Era a luz a verdadeira que ilumina todo homem que vem ao mundo mundo | a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem. | Was the light - TRUE that which enlightens every man coming into the world |
| 10 | ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω | No o mundo estava e o mundo por meio dele foi feito e o mundo não não o conheceu | O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu. | In the world he was and the world through him emerged and the world him not knew |
| 11 | εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον | Para os seus veio e os seus o não receberam | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | To the own he came and the own him not received |
| 12 | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | quantos porém receberam ele deu a eles autoridade filhos de Deus serem àqueles creem em o nome dele | Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome; | as many as however received him he gave to them authority children of God to be to those believing on the name of him |
| 13 | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν | os quais não de sangues nem da vontade da carne nem da vontade do homem mas de Deus nasceram | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | who not of bloods nor of will of flesh nor of will of man but of God were born |
| 14 | Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας | E o Verbo carne se fez e habitou entre nós e vimos a glória dele glória como do unigênito da parte do Pai cheio de graça e verdade | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai. | And the Word flesh became and dwelt among us and we beheld the glory of him a glory as of an only only-begotten with a father full of grace and truth |
| 15 | Ἰωάννης* μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν | João testemunha a respeito de ele e clamou dizendo Este era aquele de quem eu dizia Aquele depois de mim que vem tomou a dianteira de mim porque pois antes de mim era | João testemunha a respeito dele e exclama : Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia , porquanto já existia antes de mim. | John witnesses concerning him and cried out saying This was he of whom I was saying The [One] after me coming precedence of me has for before me he was |
| 16 | ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος | Porque da a plenitude dele nós todos recebemos e graça sobre graça | Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça. | For of the fullness of him we all have received moreover grace upon grace |
| 17 | ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο | Porque a lei por meio de Moisés foi dada a graça e a verdade por meio de Jesus Cristo veio | Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. | For the law through Moses was given - grace and - truth through Jesus Christ came |
| 18 | Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο | Deus ninguém viu jamais unigênito Deus que está no seio seio do Pai ele o revelou | Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou. | God no one has seen ever yet [the] only-begotten God the [one] being in the bosom of the Father he has made [him] known |
Pesquisando por João 1:6-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 1:6
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Léon Denis
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Wesley Caldeira
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Abreu
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de Jesus
Mapas Históricos
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 1:6-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 1:6-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências