Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
15:9
Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
15:10
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
15:11
Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
15:12
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
15:13
Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
15:14
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15:15
Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
15:16
Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
15:17
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
15:18
Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
15:19
Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
15:20
Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
15:21
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquele que me enviou.
15:22
Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
15:23
Aquele que me aborrece, aborrece também a meu Pai.
15:24
Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
15:25
Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
15:26
Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
15:27
E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ | Assim como amou a mim o Pai assim como eu vos amei permanecei em o amor o meu | Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor. | As has loved me the Father I also you have loved abide in - love - my |
| 10 | ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ «τοῦ Πατρός μου» ⇔ «τὰς ἐντολὰς» τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ | Se os mandamentos meus guardardes permanecereis em meu amor meu assim como eu do Pai meu os mandamentos tenho guardado e permaneço dele em seu amor | Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço. | If the commandments of me you keep you will abide in the love of me as I the Father of me the commandments have kept and abide of him in the love |
| 11 | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ | Estas coisas tenho falado a vocês para que a alegria a minha em vocês permaneça e a alegria de vocês seja completa | Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo. | These things I have spoken to you that - joy - my in you might abide and the joy of you might be full |
| 12 | αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς | Este é o mandamento o meu para que vos ameis uns aos outros assim como eu vos amei a vós | O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. | This is - commandment - my that you love one another as I loved you |
| 13 | μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ | Maior do que esta amor ninguém tem para que alguém a vida dele dê por os amigos dele | Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos. | Greater than this love no one has that one the life of him should lay down for the friends of him |
| 14 | ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ* ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν | Vós amigos meus sois se fizerdes o que eu vos ordeno a vós | Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando. | You friends of me are if you do what I command you |
| 15 | οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν | Já não chamo vocês servos porque o servo não sabe o que faz seu o senhor vocês mas tenho chamado amigos porque tudo o que ouvi de o Pai meu tornei conhecido a vocês | Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer. | No longer I call you servants for the servant not knows what is doing his - master you however I have called friends for all things that I heard from the Father of me I have made known to you |
| 16 | οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ¦τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν | Não vós a mim escolhestes mas eu escolhi a vós e designei a vós para que vós vades e fruto deis e o fruto de vós permaneça para que tudo o que porventura pedirdes ao Pai em o nome meu vos dê a vós | Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda . | Not you me chose but I chose you and appointed you that you should go and fruit you should bear and the fruit of you should remain that whatever anyhow you might ask the Father in the name of me he might give you |
| 17 | ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους | Estas coisas Eu ordeno a vocês para que amem uns aos outros | Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. | These things I command you that you love one another |
| 18 | Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν | Se o mundo vos odeia sabei que a mim primeiro do que a vós odiou | Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim. | If the world you hates you know that me before you it has hated |
| 19 | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | Se do mundo mundo fôsseis o mundo certamente o que é seu amaria porque além disso do mundo mundo não sois mas Eu escolhi vos do mundo mundo por causa de isto odeia vos o mundo | Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia. | If of the world you were the world anyhow [as] its own would love [you] because moreover of the world not you are but I chose you out of the world on account of this hates you the world |
| 20 | μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν | Lembrai-vos da palavra que eu vos disse a vós Não é servo maior do senhor dele Se a mim perseguiram também a vós perseguirão Se a minha palavra minha guardaram também a vossa guardarão | Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa. | Remember the word that I said to you not Is a servant greater than the master of him If me they persecuted also you they will persecute if the word of me they kept also - yours they will keep |
| 21 | ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με | Mas todas estas coisas todas farão contra vocês por causa do nome de mim porque não conhecem aquele que me enviou a mim | Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou. | But these things all they will do against you on account of the name of me because not they have known the [One] having sent me |
| 22 | εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν | Se não tivesse vindo e falado a eles pecado não teriam agora porém desculpa não têm para o pecado deles | Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado. | If not I had come and spoken to them sin not they would have had now however excuse not they have for the sin of them |
| 23 | ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ | Aquele que me odeia também o Pai meu odeia | Quem me odeia odeia também a meu Pai. | The [one] me hating also the Father of me hates |
| 24 | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου | Se as obras não tivesse feito entre eles que nenhum outro fez pecado não teriam agora mas tanto viram como odiaram tanto a mim como o Pai meu | Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai. | If the works not I had done among them that no other has done sin not they would have had now however both they have seen and have hated both me and the Father of me |
| 25 | ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν | mas para que se cumprisse a palavra que na lei lei deles escrita que Odiaram a mim sem motivo | Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo. | otherwise that might be fulfilled the word - in the law of them having been written - They hated me without cause |
| 26 | Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ | Quando vier o Consolador quem Eu enviarei a vós da parte do Pai o Espírito da verdade que da parte do Pai procede ele testificará a meu respeito de mim | Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim; | But when comes the Helper whom I will send to you from the Father the Spirit - of truth who from the Father goes forth he will bear witness concerning me |
| 27 | καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε | e vós também testemunhais porque desde o princípio com mim estais | e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio. | also you moreover bear witness because from [the] beginning with me you are |
Pesquisando por João 15:9-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 15:9
Referências em Livro Espírita
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Vinícius
André Luiz
Diversos
Bezerra de Menezes
Autores diversos
Geraldo Lemos Neto
Meimei
Irmão X
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier e José Herculano Pires
Carlos Baccelli
Jair Presente
Francisco Cândido Xavier e Saulo Gomes
Wanda Amorim Joviano
Francisco Cândido Xavier
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Humberto de Campos
Cairbar Schutel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Dalva Silva Souza
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 15:9-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 15:9-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências