Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
8:21
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
8:22
Diziam pois os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
8:23
E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
8:24
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
8:25
Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
8:26
Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.
8:27
Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
8:28
Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.
8:29
E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
8:30
Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
8:31
Jesus dizia pois aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
8:32
E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
8:33
Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
8:34
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
8:35
Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
8:36
Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
8:37
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
8:38
Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
8:39
Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
8:40
Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
8:41
Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
8:42
Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
8:43
Por que não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 21 | Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | Disse então novamente a eles Eu vou e me buscareis a mim e em o pecado de vocês morrereis onde Eu vou vocês não podem vir | De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me , e vós me procurareis , mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir. | He Said then again to them I am going away and you will seek me and in the sin of you you will die where I go you not are able to come |
| 22 | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | Diziam então os judeus Porventura vai se matar a si mesmo porque diz Para onde eu vou vós não podeis ir | Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir. | Said therefore the Jews not Will he kill himself that he says Where I go you not are able to come |
| 23 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | E disse a eles Vós de baixo estais sois Eu de cima acima sou Vós deste deste mundo mundo sois Eu não sou deste mundo mundo deste | E prosseguiu : Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou. | And he said to them You from - below are I from - above am You of this the world are I not am of the world this |
| 24 | εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | Eu disse portanto a vocês que vocês morrerão em os pecados de vocês se pois não crerem que Eu Sou vocês morrerão em os pecados de vocês | Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que EU SOU, morrereis nos vossos pecados. | I said therefore to you that you will die in the sins of you if indeed not you believe that I am [he] you will die in the sins of you |
| 25 | ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ¦τι καὶ λαλῶ ὑμῖν | Disseram então a ele Tu quem és Disse a eles o Jesus Desde o princípio o que também estou dizendo a vós | Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito? | They said therefore to him You who are said to them - Jesus from the beginning what also I am saying to you |
| 26 | πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | Muitas coisas Tenho A respeito de Vós Dizer E Julgar Mas Aquele que Enviou Me Verdadeiro É E eu O que Tenho ouvido De Ele Estas coisas Digo Para O Mundo | Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo. | Many things I have concerning you to say and to judge but the [one] having sent me TRUE is and I what I have heard from him these things I say to the world |
| 27 | οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν | não entenderam que o Pai a eles falava | Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai. | not They understood that the Father to them he spoke of |
| 28 | εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ | Disse então a eles o Jesus Quando levantardes o Filho do homem então conhecereis que Eu Sou e de mim mesmo faço nada mas como me ensinou o o Pai estas coisas falo | Disse-lhes , pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que EU SOU e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou. | Said therefore to them - Jesus When you shall have lifted up the Son - of man then you will know that I am [he] and from myself I do nothing but as taught me the Father these things I speak |
| 29 | καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε | E Aquele que enviou a mim com igo está não me deixou sozinho sozinho porque eu as coisas agradáveis a ele faço sempre | E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada. | And the [one] having sent me with me is not he has left me alone because I the things pleasing to him do always |
| 30 | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν | Estas coisas dele falando muitos creram nele nele | Ditas estas coisas, muitos creram nele. | These things of his speaking many believed on him |
| 31 | Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε | Disse então o Jesus aos que tinham crido nele judeus Se vós permanecerdes na minha palavra a minha verdadeiramente discípulos meus sois | Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos; | Said therefore - Jesus to those having believed on him Jews If you abide in - word - my truly disciples of me you are |
| 32 | καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς | e conhecereis a verdade e a verdade vos libertará vós | e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. | And you will know the truth and the truth will set free you |
| 33 | ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε | Responderam a ele Descendência de Abraão somos e a ninguém fomos escravos jamais como tu dizes que Livres vos tornareis | Responderam-lhe : Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres? | They answered to him Seed Abraham's we are and to no one have we been under bondage ever how you say - Free you will become |
| 34 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας | Respondeu lhes o Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós que todo o que pratica o pecado escravo é do pecado | Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado. | Answered them - Jesus Truly truly I say to you that everyone - practicing the sin a slave is of the sin |
| 35 | ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα | o mas escravo não permanece na casa casa para a eternidade o Filho permanece para a eternidade | O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre. | - and [the] slave not abides in the house to the age the Son abides to the age |
| 36 | ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε | Se portanto o Filho vos libertar verdadeiramente livres sereis | Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. | If therefore the Son you shall set free indeed free you will be |
| 37 | οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν | Sei que descendência de Abraão sois mas procurais me matar porque o palavra o minha não encontra lugar em vós | Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me , porque a minha palavra não está em vós. | I know that seed of Abraham you are but you seek me to kill because - word - my not receives a place in you |
| 38 | ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε | O que Eu Tenho visto Junto Do Pai Falo Também Vós Portanto O que Ouvistes De Do Pai Fazeis | Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai. | That which I have seen with the Father I speak also you therefore what you have seen with the father do |
| 39 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε* | Responderam e disseram a ele O pai nosso Abraão é Diz a eles Jesus Se filhos de Abraão sois as obras de Abraão fazeis | Então, lhe responderam : Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão. | They answered and said to him the father of us Abraham is Says to them - Jesus If children - of Abraham you were the works - of Abraham you would do |
| 40 | νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν | agora contudo procurais me matar um homem que a verdade a vós tenho falado a qual ouvi de Deus isto Abraão não fez | Mas agora procurais matar-me , a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão. | now however you seek me to kill a man who the truth to you has spoken that I heard from - God this Abraham not did |
| 41 | ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν εἶπαν [οὖν] αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ* γεγεννήμεθα* ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν | Vós fazeis as obras do pai vosso Disseram então a ele Nós de prostituição não nascemos Um Pai temos o Deus | Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles : Nós não somos bastardos ; temos um pai, que é Deus. | You are doing the works of the father of you They said then to him We of sexual immorality not have been born one Father we have - God |
| 42 | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν | Disse a eles Jesus Se Deus Pai de vocês fosse amaríeis certamente a mim Eu pois de Deus saí e estou aqui nem mesmo pois de mim mesmo vim mas ele me enviou | Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. | Said to them - Jesus If - God Father of you were you would have loved anyhow me I indeed from - God came forth and am here not even indeed of myself have I come but he me sent |
| 43 | διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν | por causa de por que a linguagem a minha não entendeis porque não podeis ouvir a palavra a minha | Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra. | because of why - speech - my not do you understand Because not you are able to hear - word - my |
Pesquisando por João 8:21-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 8:21
Referências em Livro Espírita
Joanna de Ângelis
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Cairbar Schutel
Grupo Emmanuel
Emmanuel
Martins Peralva
Espíritos Diversos
João Marcos Weguelin
Carlos Antônio Baccelli
Geraldo Lemos Neto
Autores diversos
Andre Luiz
Neio Lúcio
Carlos Baccelli
Joanna De Ângelis
André Luiz
Léon Denis
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
ABRAÃO NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 8:21-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 8:21-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências