Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
18:2
E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
18:3
Tendo pois Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
18:4
Sabendo pois Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
18:5
Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
18:6
Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
18:7
Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
18:8
Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscais a mim, deixai ir estes.
18:9
Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: dos que me deste nenhum deles perdi.
18:10
Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
18:11
Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
Jesus perante o Sinédrio. Pedro nega a Jesus
18:12
Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o manietaram.
18:13
E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
18:14
Ora Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
18:15
E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
18:16
E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
18:17
Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18:18
Ora estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
18:19
E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 2 | ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | sabia ora também Judas que o traía ele o lugar porque frequentemente se reunia Jesus ali com os discípulos dele | E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos. | knew moreover also Judas who was delivering up him the place because often gathered together Jesus there with the disciples of him |
| 3 | ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων | o então Judas tendo obtido a coorte e de os principais sacerdotes e de os fariseus oficiais vem ali com lanternas e tochas e armas | Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas. | - Therefore Judas having procured the cohort and [some] from the chief priests and from the Pharisees officers comes there with lanterns and torches and weapons |
| 4 | Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε | Jesus então sabendo todas as coisas que vinham sobre ele saiu e disse a eles Quem buscais? | Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes : A quem buscais? | Jesus therefore knowing all things that are coming upon him having gone forth also said to them Whom seek you |
| 5 | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν | Responderam a ele Jesus o Nazareno Diz a eles Eu Sou Estava e também Judas o que traía ele com eles | Responderam-lhe : A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles. | They answered him Jesus of Nazareth He says to them I am [he] had been standing moreover also Judas who is delivering him up him with them |
| 6 | ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί | Quando portanto disse a eles Eu sou recuaram para trás para trás e caíram por terra | Quando, pois, Jesus lhes disse : Sou eu, recuaram e caíram por terra. | When therefore he said to them I am [he] they drew towards the back and fell to [the] ground |
| 7 | πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | Novamente então perguntou a eles Quem vocês procuram? e disseram Jesus de Nazaré | Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno. | Again therefore he questioned them Whom seek you - and they said Jesus of Nazareth |
| 8 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν | Respondeu Jesus Eu disse a vocês que Eu sou Se portanto a mim procuram Deixem estes ir embora | Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes; | Answered Jesus I have told you that I am [he] If therefore me you seek Allow these to go away |
| 9 | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα | para que se cumprisse a palavra que ele tinha dito que Aqueles que me deste a mim não perdi dentre eles nenhum | para se cumprir a palavra que dissera : Não perdi nenhum dos que me deste. | that might be fulfilled the word that he had spoken - Those whom you have given me not I lost of them not one |
| 10 | Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος | Simão então Pedro tendo uma espada sacou ela e feriu o do sumo sacerdote servo e cortou dele a orelha direita era além disso nome do servo Malco | Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco. | Simon then Peter having a sword drew it and struck the of the high priest servant and cut off of him the ear - right was moreover name the servant's Malchus |
| 11 | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ πίω αὐτό | Disse então Jesus a Pedro Coloca a espada na a bainha o cálice que me deu a mim o Pai não de beberei dele | Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu? | Said therefore - Jesus - to Peter Put the sword into the sheath the cup which has given me the Father no not shall I drink it |
| 12 | Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν | A então coorte e o comandante e os oficiais dos judeus prenderam Jesus e amarraram ele | Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no | - then cohort and the commander and the officers of the Jews took hold of - Jesus and bound him |
| 13 | καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου | e levaram a Anás primeiro pois de fato sogro de Caifás que era sumo sacerdote do ano daquele | e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano. | and they led [him] away to Annas first he was indeed father-in-law - of Caiaphas who was high priest the year same |
| 14 | ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ | era ora Caifás o que aconselhara aos judeus que era proveitoso que um homem morresse pelo o povo | Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo. | was moreover Caiaphas the [one] having given counsel to the Jews that it is profitable for one man to perish for the people |
| 15 | Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως | Seguia e a Jesus Simão Pedro e outro discípulo o e discípulo aquele era conhecido do sumo sacerdote e entrou com a Jesus para o pátio do sumo sacerdote | Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus. | were following moreover - Jesus Simon Peter and the other disciple since moreover disciple that was known to the high priest also he entered with - Jesus into the court of the high priest |
| 16 | ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον | o mas Pedro estava à a porta do lado de fora saiu então o discípulo o outro que era conhecido do sumo sacerdote e disse à porteira e trouxe a Pedro | Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro. | - but Peter stood at the door outside Went out therefore the disciple - other who was known to the high priest and spoke to the doorkeeper and brought in - Peter |
| 17 | λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί | Disse então a Pedro a serva a porteira Não também tu de os discípulos és do homem deste Disse ele Não sou | Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele. | Says therefore - to Peter the servant girl the doorkeeper not also you of the disciples are of the man this Says he not I am |
| 18 | εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος | Estavam Ora Os Servos E Os Oficiais Uma fogueira de brasas Tendo feito Pois Frio Estava E Se aqueciam Estava Também E Pedro Com Eles Em pé E Se aquecendo | Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também. | were standing moreover the servants and the officers a fire of coals having made for cold it was and were warming themselves was moreover also - Peter with them standing and warming himself |
| 19 | Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ | O então sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca de dos discípulos dele e acerca de do ensino dele | Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina. | - then [the] high priest questioned - Jesus concerning the disciples of him and concerning the teaching of him |
Pesquisando por João 18:2-19 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 18:2
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Monte do Templo no primeiro século
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.ROMA
56 d.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 18:2-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 18:2-19
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências