Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:18
Por isso pois os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
5:19
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
5:20
Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
5:21
Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
5:22
E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
5:23
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
5:24
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas, passou da morte para a vida.
5:25
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
5:26
Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
5:27
E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
5:28
Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
5:29
E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
5:30
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
5:31
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
5:32
Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
5:33
Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
5:34
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
5:35
Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
5:36
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
5:37
E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
5:38
E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
5:39
Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
5:40
E não quereis vir a mim para terdes vida.
5:41
Eu não recebo glória dos homens;
5:42
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
5:43
Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
5:44
Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
5:45
Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
5:46
Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
5:47
Mas, se não credes nos seus escritos, como credes nas minhas palavras?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 18 | διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ | Por causa de isto portanto mais procuravam ele os judeus matar porque não somente violava o sábado mas também Pai seu próprio chamava Deus igual a si mesmo fazendo a Deus | Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo , porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. | Because of this therefore the more sought him the Jews to kill because not only did he break the Sabbath but also Father his own he called - God equal himself making to God |
| 19 | Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν* μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ | Respondeu então Jesus e dizia a eles Em verdade em verdade vos digo a vós não pode o Filho fazer de si mesmo nada se não alguma coisa vir o Pai fazendo tudo o que pois ele faz estas coisas também o Filho semelhantemente faz | Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer , o Filho também semelhantemente o faz. | Answered therefore - Jesus and said to them Truly truly I say to you not is able the Son to do of himself nothing if not anything he might see the Father doing whatever indeed anyhow he does these things also the Son likewise does |
| 20 | ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε | o pois o Pai ama o Filho e todas as coisas mostra a ele as quais ele mesmo faz e maiores do que estas mostrará a ele obras para que vós vos maravilheis | Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. | - indeed [the] Father loves the Son and all things shows to him that himself he does and greater than these he will show him works so that you might marvel |
| 21 | ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ | Assim como pois o Pai ressuscita os mortos e dá vida assim também o Filho aqueles a quem quer dá vida | Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer. | Even as for the Father raises up the dead and gives life thus also the Son to whom he will gives life |
| 22 | οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ | nem pois o Pai julga ninguém mas o juízo todo deu ao Filho | E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento, | not even indeed the Father judges no one but - judgment all has given to the Son |
| 23 | ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν | para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou a ele | a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou. | that all might honor the Son even as they honor the Father He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [one] having sent him |
| 24 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | Em verdade em verdade digo a vocês que aquele que a palavra minha ouve e crê naquele que enviou a mim tem vida eterna e para julgamento não vem mas passou da morte morte para a vida | Em verdade, em verdade vos digo : quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida. | Truly truly I say to you that the [one] the word of me hearing and believing the [one] having sent me has life eternal and into judgment not comes but has passed out of - death into - life |
| 25 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν | Em verdade em verdade digo a vocês que vem uma hora e agora é quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus e aqueles que ouvirem viverão | Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. | Truly truly I say to you that is coming an hour and now is when the dead will hear the voice of the Son - of God and those having heard will live |
| 26 | ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ | assim como pois o Pai tem vida em si mesmo assim também ao Filho deu vida para ter em si mesmo | Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo. | as indeed the Father has life in himself so also to the Son he gave life to have in himself |
| 27 | καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν | e autoridade deu a ele juízo para exercer porque Filho do homem é | E lhe deu autoridade para julgar , porque é o Filho do Homem. | and authority he gave to him judgment to execute because Son of man he is |
| 28 | μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ | não vos admireis disto porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a voz dele | Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão: | not Marvel at this for is coming an hour in which all those in the tombs will hear the voice of him |
| 29 | καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ ‹δὲ› τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως | e sairão aqueles os bons tendo praticado para a ressurreição da vida aqueles porém os maus tendo feito para a ressurreição do juízo | os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. | and will come forth those those good having practiced to [the] resurrection of life those moreover those evil having done to [the] resurrection of judgment |
| 30 | Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με | Não Posso Eu Fazer De Mim mesmo Nada Assim como Ouço Julgo E O Julgamento Meu Justo É Porque Não Busco A Vontade Minha Mas A Vontade Daquele que Me enviou Me | Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou. | not Am able I to do of myself nothing even as I hear I judge and the judgment - of me just is because not I seek the will - of me but the will of the [one] having sent me |
| 31 | Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής | Se Eu testemunho a respeito de mim mesmo o testemunho de mim não é verdadeiro | Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. | If I bear witness concerning myself the testimony of me not is TRUE |
| 32 | ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | Outro é o que testifica a respeito de mim e eu sei que verdadeiro é o testemunho que ele dá a respeito de mim | Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim. | Another it is - bearing witness concerning me and I know that TRUE is the testimony which he bears witness concerning me |
| 33 | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην* καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ | Vós enviastes a João e ele testemunhou da verdade | Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade. | You have sent unto John and he has borne witness to the truth |
| 34 | ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε | Eu mas não de homem o testemunho recebo mas estas coisas digo para que vós sejais salvos | Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos. | I moreover not from man the testimony receive but these things I say that you might be saved |
| 35 | ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ | Ele era a lâmpada a queimando e brilhando vós além disso quisestes regozijar-vos por um tempo na luz luz dele | Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz. | He was the lamp - burning and shining you moreover were willing to rejoice for a season in the light of him |
| 36 | ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου* τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν | Eu porém tenho o testemunho maior do que de João pois as obras que me deu a mim o Pai para que eu as complete elas as mesmas as obras que eu faço testificam a respeito de mim que o Pai me enviou | Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou. | I however have the testimony greater than that of John - indeed [the] works that has given me the Father that I should complete them same the works which I do bear witness concerning me that the Father me has sent |
| 37 | καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε | E o que me enviou a mim Pai ele mesmo testificou a respeito de mim Nem voz dele jamais ouvistes nem forma dele vistes | O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma. | And the [one] having sent me [the] Father himself has borne witness concerning me Neither voice of him at any time have you heard nor form of him have you seen |
| 38 | καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε | E a palavra dele não tendes em vós permanecendo porque aquele enviou ele nele vós não credes | Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou. | And the word of him not you have in you abiding for whom sent he him you not believe |
| 39 | ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ | Examinais as Escrituras porque vós pensais nelas elas vida eterna ter e elas são as que testificam de mim | Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim. | You search the Scriptures for you think in them life eternal to have and these are they - bearing witness concerning me |
| 40 | καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε | e não quereis vir a mim para que vida tenhais | Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida. | and not you are willing to come to me that life you might have |
| 41 | Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω | Glória de homens não recebo | Eu não aceito glória que vem dos homens; | Glory from men not I take |
| 42 | ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς | mas eu tenho conhecido vocês que o amor de Deus não tendes em vós mesmos | sei , entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus. | but I have known you that the love - of God not you have in yourselves |
| 43 | ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε | Eu vim em o nome do Pai meu e não me recebeis a mim se outro vier em o nome o próprio a ele recebereis | Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis. | I have come in the name of the Father of me and not you receive me if another should come in the name the own him you will receive |
| 44 | πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε | Como podeis vós crer glória uns dos outros recebendo e a glória que vem do único Deus não buscais? | Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único? | How are able you to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek |
| 45 | μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε | Não Pensem que eu vos acusarei de vós perante o Pai há aquele que vos acusa de vós Moisés em quem vós esperastes | Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança. | not Think that I will accuse you to the Father there is [one] accusing you Moses in whom you have hoped |
| 46 | εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν | se pois acreditásseis em Moisés acreditaríeis certamente em mim a respeito de pois mim ele escreveu | Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito. | if indeed you believed Moses you would have believed anyhow me concerning indeed me he wrote |
| 47 | εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε | Se mas nas dele escrituras não creem como nas minhas palavras crerão | Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras? | if moreover - his writings not you believe how the of me words will you believe |
Pesquisando por João 5:18-47 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 5:18
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Léon Denis
Emmanuel
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 5:18-47.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 5:18-47
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências