Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
24:31
E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
24:32
Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
24:33
Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo às portas.
24:34
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
24:35
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
O sermão continua. Exortação à vigilância
24:36
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
24:37
E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
24:38
Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
24:39
E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos ? assim será também a vinda do Filho do homem.
24:40
Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
24:41
Estando duas moendo no moinho será levada uma, e deixada outra.
24:42
Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor;
24:43
Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
24:44
Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
O sermão continua. A parábola dos dois servos
24:45
Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
24:46
Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 31 | καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ‹τῶν› ἄκρων αὐτῶν | E enviará os anjos dele com um toque de trombeta grande e reunirão os eleitos dele dos os quatro ventos das extremidades dos céus até outras extremidades deles | E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus. | And he will send the angels of him with a trumpet call great and they will gather together the elect of him from the four winds from [the] extremities of the heavens to the [other] extremities of them |
| 32 | Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος | de agora a figueira aprendei a parábola quando já o ramo dele se torne tenro e as folhas produza sabeis que próximo o verão | Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão. | of now the fig tree learn the parable When already the branch of it is become tender and the leaves it puts forth you know that near [is] the summer |
| 33 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις | Assim também vocês quando virem todas estas coisas saibam que próximo está às portas | Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas. | Thus also you when you see all these things know that near it is at [the] doors |
| 34 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται | Verdadeiramente Eu digo a vós que não não passará a geração esta até de qualquer maneira todas estas coisas acontecerão | Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. | Truly I say to you that no not will have passed away the generation this until anyhow all these things shall have taken place |
| 35 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν | O céu e a terra passará os porém as palavras de mim não não passarão | Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão. | The heaven and the earth will pass away - however [the] words of me no not shall pass away |
| 36 | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος | Sobre Além disso a dia aquele e hora ninguém sabe nem mesmo os anjos dos céus nem o Filho se não o Pai somente | Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai. | concerning moreover the day that and hour no one knows not even the angels of the heavens nor the Son if not the Father only |
| 37 | ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | como de fato as dias do Noé assim será a vinda do Filho do homem | Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem. | as [were] indeed the days of the Noah so will be the coming of the Son - of man |
| 38 | ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν | Como de fato eles eram nos os dias aqueles os antes do dilúvio comendo e bebendo casando e dando em casamento até aquele dia entrou Noé na a arca | Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, | As indeed they were in the days those - before the flood eating and drinking marrying and giving in marriage until that day entered Noah into the ark |
| 39 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | e não eles souberam até veio o inundação e levou embora todos assim será além disso a vinda do Filho do do homem | e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem. | and not they knew until came the flood and took away all thus will be moreover the coming of the Son - of man |
| 40 | τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται | Então serão dois no o campo um é levado e um é deixado | Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro; | Then will be two in the field one is taken and one is left |
| 41 | δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται | duas mulheres moendo no o moinho uma é levada e uma é deixada | duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra. | two [women] grinding at the mill one is taken and one is left |
| 42 | γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται | Vigiai portanto porque não sabeis em que dia o Senhor de vós vem | Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor. | Keep watch therefore for not you know on what day the Lord of you comes |
| 43 | ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ | isto além disso sabeis que se tivesse sabido o dono da casa em que hora da noite o ladrão vem teria vigiado de qualquer forma e não de qualquer forma teria permitido ser arrombada a casa dele | Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa. | this moreover know that if had known the master of the house in what time of night the thief comes he would have watched anyhow and not anyhow have allowed to be broken into the house of him |
| 44 | διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται | por causa disto isto também vocês sejam prontos para naquilo não esperam hora o Filho do homem vem | Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá. | because of this also you be ready for in that not you expect hour the Son the of man comes |
| 45 | Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ | Quem então é o fiel servo e sábio quem estabeleceu o mestre sobre a casa dele do dar a eles a comida na temporada | Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo? | Who then is the faithful servant and wise whom has set the master over the household of him - to give to them the food in season |
| 46 | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα | Bem-aventurado o servo aquele quem vindo o mestre dele encontrará assim fazendo | Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim. | Blessed [is] the servant that whom having come the master of him will find thus doing |
Pesquisando por Mateus 24:31-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 24:31
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
Cairbar Schutel
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Barbosa, Elias
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O DILÚVIO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 24:31-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 24:31-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências