Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:9
Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
5:10
Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
5:11
Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama, e anda.
5:12
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
5:13
E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
5:14
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
5:15
E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
Jesus declara-se Filho de Deus e igual ao Pai
5:16
E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo; porque fazia estas coisas no sábado.
5:17
E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
5:18
Por isso pois os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | E imediatamente ficou curado o homem e pegou o leito dele e andava Era ora sábado naquele aquele dia dia | Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado. | And immediately became well the man and took up the mat of him and walked it was moreover Sabbath on that - day |
| 10 | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου] | Diziam então os judeus ao curado Sábado é e não é lícito a ti carregar o leito teu | Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. | Said therefore the Jews to the [one] having been healed Sabbath it is and not it is lawful for you to take up the mat of you |
| 11 | ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | o qual mas respondeu a eles Aquele que me curou me são ele a mim disse Levanta o leito teu e anda | Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda. | which moreover He answered them the [one] having made me well he to me said Take up the mat of you and walk |
| 12 | ἠρώτησαν ‹οὖν› αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει | Perguntaram então a ele Quem é o homem que disse a você Levanta-te e anda | Perguntaram-lhe eles : Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? | They asked therefore him Who is the man the [one] having said to you Take up and walk |
| 13 | ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ | o e curado não sabia quem é o pois Jesus tinha se retirado uma multidão estando no lugar lugar | Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar. | the [one] moreover having been healed not knew who it is - indeed Jesus had moved away a crowd being in the place |
| 14 | Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται | Depois dessas coisas encontra ele Jesus no templo e disse a ele Eis curado você está não mais peque para que não pior a você algo aconteça | Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado ; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. | After these things finds him - Jesus in the temple and said to him Behold well you have become no more sin that not worse to you something happens |
| 15 | ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν** τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ | Foi O Homem E Anunciou Aos Judeus Que Jesus É Aquele Que fez Ele Sarado | O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado . | Went away the man and told the Jews that Jesus it is the [one] having made him well |
| 16 | καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ | E por causa de isto perseguiam os judeus Jesus porque estas coisas fazia no sábado | E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. | And because of this persecuted the Jews - Jesus because these things he did on a Sabbath |
| 17 | ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι | o mas Jesus respondeu a eles o Pai meu até agora trabalha e eu trabalho | Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. | - But Jesus answered them the Father of me until now is working and I am working |
| 18 | διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ | Por causa de isto portanto mais procuravam ele os judeus matar porque não somente violava o sábado mas também Pai seu próprio chamava Deus igual a si mesmo fazendo a Deus | Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo , porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. | Because of this therefore the more sought him the Jews to kill because not only did he break the Sabbath but also Father his own he called - God equal himself making to God |
Pesquisando por João 5:9-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 5:9
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Amélia Rodrigues
Humberto de Campos
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Diversos
André Luiz
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Joanna de Ângelis
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Andre Luiz
Batuíra
Manoel Philomeno de Miranda
Joanna De Ângelis
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 5:9-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 5:9-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências