Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jó contesta que os ímpios, muitas vezes, fiquem sem castigo nesta vida
24:1
VISTO que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
24:2
Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
24:3
Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
24:4
Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
24:5
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
24:6
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
24:7
Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
24:8
Pelas correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
24:9
Ao orfãozinho arrancam do peito, e aceitam o penhor do pobre.
24:10
Fazem com que os nus vão sem vestido e aos famintos tiram as espigas.
24:11
Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
24:12
Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
24:13
Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
24:14
De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
24:15
Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto;
24:16
Nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
24:17
Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
24:18
É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־ נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים [וְיֹדְעֹו כ] (וְ֝יֹדְעָ֗יו ק) לֹא־ חָ֥זוּ יָמָֽיו׃ | Por que do Todo-Poderoso não não estão ocultos vendo os tempos aqueles que conhecem aqueles que conhecem não veem Seus dias | Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias? | Why from the Almighty not do hidden seeing times - - do they who know - not do see His days |
| 2 | גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃ | os marcos territoriais alguns removem rebanhos eles violentamente levam embora e alimentam | Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam. | the landmarks [Some] remove flocks they violently take away and feed |
| 3 | חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃ | jumento dos órfãos levam embora como penhor boi das viúvas | Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi. | the donkey of the fatherless They drive away for a pledge ox of the widow |
| 4 | יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־ אָֽרֶץ׃ | Eles desviam os necessitados do caminho eles mesmos juntos escondem humildes da terra | Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se. | They turn the needy from the road themselves together hide humble of the earth |
| 5 | הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃ | Eis jumentos selvagens no deserto saem em sua atividade inchando rapidamente para uma presa o deserto para produzindo alimento para seus filhos | Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos. | Behold [as] wild donkeys in the wilderness go they forth in their activity swelling quickly for a prey the wilderness to [yieldeth] food for [their] children |
| 6 | בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ [יַקְצִירוּ כ] (יִקְצֹ֑ורוּ ק) וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ | no campo cada um a sua colheita eles colhem - e a vindima - dos ímpios eles recolhem | No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha. | in the field [every one] his grain - - They reap - and the vintage of the wicked they gather |
| 7 | עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃ | nu pernoitar fora roupas que não cobertura contra o frio | Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio. | They cause the naked to lodge outside clothing that no [they have] covering against the cold |
| 8 | מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־ צֽוּר׃ | com as chuvas das montanhas estão molhados por falta de um abrigo abraçam a rocha | Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas. | with the showers of the mountains They are wet for want of a shelter embrace the rock |
| 9 | יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־ עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃ | arrancam do seio órfão e a criança de peito pobre tomam penhor | Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor; | They pluck from the breast the fatherless and the sucking child poor take a pledge |
| 10 | עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ | nu eles o fazem sair fora vestimenta e famintos eles levam embora a gaveta | de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos. | naked [him] They cause to go outside clothing and famish they take away the sheaf |
| 11 | בֵּין־ שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃ | entre suas muralhas que fazem óleo seus lagares pisem e permitem a sede | Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede. | inside their walls [Which] make oil [their] winepresses tread and allow thirst |
| 12 | מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־ חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־ יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃ | Da cidade Homens gemem e a alma dos feridos clama e ainda Deus não faz insensatez | Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal. | From the city Men groan and the soul of the wounded cries out and yet God not do lays folly |
| 13 | הֵ֤מָּה ׀ הָיוּ֮ בְּֽמֹרְדֵ֫י־ א֥וֹר לֹֽא־ הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו׃ | Eles são com aqueles que se rebelam contra a luz não eles não conhecem os caminhos nem permanecem nos seus caminhos | Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas. | They are with those who rebel against the light not do they know the ways nor abide in its paths |
| 14 | לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־ עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃ | ao amanhecer incha o assassino mata os pobres e necessitados e durante a noite é como um ladrão | De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão. | at dawn swelling The murderer kills the poor and needy and in the night is as a thief |
| 15 | וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־ תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃ | e o olho do adúltero espera pela noite dizendo não verá olho e se disfarça o rosto e se disfarça | Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto. | and The eye also of the adulterer waits for the twilight saying not shall see eye and disguises [his] face and disguises |
| 16 | חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־ לָ֗מוֹ לֹא־ יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃ | cavaram na escuridão em casas para si mesmos durante o dia que haviam marcado para não eles sabem a luz | Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz. | they dig through In the dark into houses for themselves in the daytime [which] they had marked to not do they know the light |
| 17 | כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־ יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃ | Porque para eles mesmo como pela manhã para a sombra da morte se conhece com os terrores da sombra da morte | Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares. | For [is] to them even as For the morning to the shadow of death if [one] know with the terrors of the shadow of death |
| 18 | קַֽל־ ה֤וּא ׀ עַל־ פְּנֵי־ מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־ יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃ | rápido Ele sobre aquele que da água é amaldiçoada sua porção na terra não ele não observa o caminho das vinhas | Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas. | [is] swift He over [that] which of the water is cursed their portion on the earth not do he beholds the way of the vineyards |
Pesquisando por Jó 24:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 24:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 24:1-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Jó 24:1-18 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 24:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 24:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências