Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A blasfêmia dos fariseus
11:14
E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
11:15
Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
11:16
E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
11:17
Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
11:18
E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
11:19
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles pois serão os vossos juízes.
11:20
Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
11:21
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
11:22
Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
11:23
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
11:24
Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, donde saí.
11:25
E, chegando, acha-a varrida e adornada.
11:26
Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι | E ele estava expulsando um demônio e ele estava mudo aconteceu além disso o demônio tendo saído falou o mudo E maravilharam-se os multidões | De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam. | And he was casting out a demon and it was mute it came to pass moreover the demon having gone out spoke the mute [man] And marveled the crowds |
| 15 | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον* Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | alguns além disso de eles disseram Por Beelzebul o príncipe dos demônios expulsa os demônios | Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios. | some moreover of them said By Beelzebul the prince of the demons he casts out the demons |
| 16 | ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ | outros além disso testando um sinal do céu estavam buscando de ele | E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu. | others moreover testing a sign from heaven were seeking from him |
| 17 | αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει | ele além disso sabendo deles os pensamentos disse para eles Cada reino contra si mesmo tendo sido dividido é levado à desolação e uma casa contra uma casa cai | E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes : Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá. | he moreover knowing their the thoughts said to them Every kingdom against itself having been divided is brought to desolation and a house against a house falls |
| 18 | εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια | se além disso também - Satanás contra a si mesmo está dividido como ficará em pé o reino dele Pois vocês dizem por Belzebu expulsar eu os demônios | Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu. | if moreover also - Satan against himself is divided how will stand the kingdom of him For you say by Beelzebul cast out I the demons |
| 19 | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται | se além disso eu por Belzebu expulsar os demônios os filhos de vocês por por quem expulsam por causa deste eles de vocês juízes serão | E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. | if moreover I by Beelzebul cast out the demons the sons of you by whom do they cast out on acccount of this they of you judges will be |
| 20 | εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | se no entanto pelo dedo de Deus eu expulso os demônios então chegado sobre vocês o reino de Deus | Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós. | if however by [the] finger of God I cast out the demons then has come upon you the kingdom - of God |
| 21 | ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | Quando o forte armado pode manter a de si mesmo casa em paz são os bens dele | Quando o valente, bem armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens. | When the strong [man] being armed might keep the of himself house in peace are the possessions of him |
| 22 | ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν | quando porém mais forte do que ele chegando sobre ele vencerá ele a armadura completa dele tira na qual em que confiava e o saque dele divide | Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o , tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos. | when however [one] stronger than he having come upon [him] shall overcome him the complete armor of him he takes away in which he had trusted and the plunder of him he divides |
| 23 | Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει | o [aquele] não sendo com mim contra mim é e o [aquele] não ajuntando com mim espalha | Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha. | the [one] not being with me against me is and the [one] not gathering with me scatters |
| 24 | Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον | Quando o impuro espírito saiu de o homem passa por lugares sem água buscando descanso e não encontrando então diz Voltarei para a casa de onde saí | Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí. | When the unclean spirit is gone out from the man it goes through waterless places seeking rest and not finding [any] then it says I will return to the house of me from where I came out |
| 25 | καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει (σχολάζοντα) σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | E tendo vindo encontra vazio varrido e arrumado | E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada. | And having come it finds [it] empty swept and put in order |
| 26 | τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων | Então vai e pega outros espíritos mais malignos do que ele sete e tendo entrado habitam ali e torna-se os últimos do homem daquele piores do que os primeiros | Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro. | Then it goes and takes other spirits more evil than itself seven and having entered they dwell there and becomes the last of the man of that worse than the first |
Pesquisando por Lucas 11:14-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 11:14
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Espíritos Diversos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Humberto de Campos
Joanna de Ângelis
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 11:14-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 11:14-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências