Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus censura os fariseus e os escribas
11:37
E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
11:38
Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
11:39
E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
11:40
Loucos! o que fez o exterior não fez também o interior?
11:41
Dai antes esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
11:42
Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
11:43
Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
11:44
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
11:45
E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
11:46
E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
11:47
Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
11:48
Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
11:49
Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
11:50
Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
11:51
Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
11:52
Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
11:53
E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas.
11:54
Armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 37 | Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν | Em além disso no estava falando perguntou ele um Fariseu que ele iria jantar com ele tendo entrado além disso ele se reclinou | Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa. | in moreover - he was speaking asked him a Pharisee that he would dine with him having entered moreover he reclined |
| 38 | ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου | o além disso o Fariseu vendo maravilhou-se que não primeiro se lavou antes do jantar | O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer. | - moreover [the] Pharisee having seen [it] marveled that not first he washed before the dinner |
| 39 | εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας | disse além disso o Senhor para ele Agora vocês os Fariseus o fora do cálice e do prato vocês limpam o e dentro de vocês está cheio de saque e maldade | O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade. | said moreover the Lord to him Now you - Pharisees the outside of the cup and of the dish you cleanse - and [the] inside of you is full of plundering and wickedness |
| 40 | ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν | Tolos não o tendo feito o exterior também o interior fez | Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior? | Fools [did] not the [one] having made the outside also the inside make |
| 41 | πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν | Mas [de] as coisas internas dai esmolas e eis todas limpas para vós são | Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo. | But [of] the things being within give alms and behold all things clean to you are |
| 42 | ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι | Mas ai a vós aos Fariseus porque pagais o dízimo de o hortelã e o endro e toda erva e deixais de lado a justiça e o amor de Deus Estas coisas também era necessário fazer e aquelas não negligenciar | Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas. | But woe to you - Pharisees for you pay tithes of - mint and - rue and every herb and you pass by the justice and the love - of God These things also it behoved [you] to do and those not to neglect |
| 43 | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς | Ai para vós - Fariseus porque amais o primeiro lugar nas as sinagogas e as saudações nas as praças | Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças. | Woe to you - Pharisees for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces |
| 44 | οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν | Ai para vós porque sois como sepulcros não marcados e os homens que andam sobre não sabem | Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber! | Woe to you for you are as - graves - unmarked and the men - walking above not have known [it] |
| 45 | Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις | respondendo além disso um dos advogados diz para ele Mestre essas coisas dizendo também nos insultas | Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros! | answering moreover one of the lawyers says to him Teacher these things saying also us you insult |
| 46 | ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις | - além disso disse Também para vocês os advogados ai porque sobrecarregam os homens com fardos pesados de suportar e vocês mesmos com um dos dedos de vocês não tocam os fardos | Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais. | - moreover he said Also to you the lawyers woe for you burden the men [with] burdens heavy to bear and yourselves with one of the fingers of you not do touch the burdens |
| 47 | οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς | Ai para vós porque edificais os sepulcros dos profetas porém os pais de vós os mataram a eles | Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram. | Woe to you for you build the tombs of the prophets - however [the] fathers of you killed them |
| 48 | ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε | Então testemunhas são e consentem aos trabalhos dos pais de vocês pois eles de fato mataram eles vocês além disso constroem [seus túmulos] | Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos. | So witnesses you are and consent to the works of the fathers of you for they indeed killed them you moreover build [their tombs] |
| 49 | διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν | Por causa de este também a sabedoria de Deus disse enviarei para eles profetas e apóstolos e alguns deles matarão e perseguirão | Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão, | Because of this also the wisdom - of God said I will send to them prophets and apostles and [some] of them they will kill and persecute |
| 50 | ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | para que seja cobrado o sangue de todos os profetas o derramado desde a fundação do mundo contra a geração esta | para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo; | so that might be charged the blood of all the prophets - having been poured out from [the] foundation of [the] world against the generation this |
| 51 | ἀπὸ αἵματος Ἅβελ* ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ναί λέγω ὑμῖν ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | de o sangue de Abel até o sangue de Zacarias o que pereceu entre o altar e o casa sim eu digo a você será exigido de a geração esta | desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração. | from the blood of Abel to the blood of Zechariah the [one] having perished between the altar and the house yes I say to you it will be required of the generation this |
| 52 | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε | Ai para vós os advogados porque tirastes a chave do conhecimento vós mesmos não entrastes e aqueles que estão entrando | Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando. | Woe to you the lawyers for you have taken away the key of the knowledge you yourselves not did enter and those who are entering you hindered |
| 53 | Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων | dali tendo saído dele começaram os escribas a pressioná-lo os fariseus urgente para falar com ele e fazê-lo falar ele sobre muitas coisas | Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos, | from there having gone forth of him began the scribes and the Pharisees urgently to press upon [him] and to make speak him about many things |
| 54 | ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | observando ele pegar algo da o boca dele | com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar. | watching him to catch in something out of the mouth of him |
Pesquisando por Lucas 11:37-54 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 11:37
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO
537-520 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 11:37-54.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 11:37-54
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências