(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A cura de dez leprosos
A vinda súbita do Reino de Deus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ | Atentem para vocês mesmos se pecar o irmão seu repreenda-o a ele e se ele se arrepender perdoe-o a ele | Acautelai-vos . Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o ; se ele se arrepender, perdoa-lhe . | Take heed to yourselves if should sin the brother of you rebuke him and if he should repent forgive him |
| 4 | καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ ἀφήσεις αὐτῷ | E Se Sete vezes No Dia Pecar Contra Você E Sete vezes Voltar Para Você Dizendo Eu me arrependo Você perdoará Ele | Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe . | And if seven times in the day he should sin against you and seven times should return to you saying I repent you will forgive him |
| 5 | Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ Πρόσθες ἡμῖν πίστιν | E disseram os apóstolos ao Senhor Aumenta a nós fé | Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. | And said the apostles to the Lord Increase to us faith |
| 6 | εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν | disse e o Senhor Se tiverdes fé como um grão de mostarda diríeis certamente a amoreira esta Seja desarraigada e seja plantada no mar mar e ela vos obedeceria certamente a vós | Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá. | said moreover the Lord If you have faith as a grain of mustard you could say anyhow to the mulberry tree this Be uprooted and be planted in the sea and it would obey anyhow you |
| 7 | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε | Quem além disso de vocês um servo tendo arando ou pastoreando aquele que tendo entrado de o campo dirá a ele Imediatamente Tendo chegado Recline-se | Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa? | which moreover of you a servant having plowing or shepherding the [one] having come in out of the field will say to him immediately Having come recline [at table] |
| 8 | ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ | mas não dirá a ele Prepare o que cearei e cingindo-te serve-me a mim enquanto eu como e bebo e depois dessas coisas comerás e beberás tu | E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me , enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás? | but not will he say to him Prepare what I might sup on and having girded yourself about serve me while I eat and drink and after these things will eat and drink you |
| 9 | μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα | Não Tem gratidão ao servo porque fez as coisas ordenadas | Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado? | not Is he thankful to the servant because he did the things having been commanded |
| 10 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν | Assim também vocês quando tiverem feito tudo o que foi ordenado a vocês digam que Servos inúteis somos nós o que devíamos fazer fizemos | Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer. | Thus also you when you might have done all the [things] having been commanded you say - servants unworthy are we that which we were bound to do we have done |
| 11 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ* καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας* καὶ Γαλιλαίας | E aconteceu que ao ir para Jerusalém e ele passava pelo meio de Samaria e Galileia | De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia. | And it came to pass in the going up to Jerusalem that he passed through [the] midst of Samaria and Galilee |
| 12 | καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόρρωθεν | E ao entrar ele em uma certa aldeia encontraram ele dez leprosos homens que ficaram de longe | Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, | And on entering of him into a certain village met him ten leprous men who stood afar off |
| 13 | καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς | E eles ergueram a voz dizendo Jesus Mestre tem compaixão de nós | que ficaram de longe e lhe gritaram , dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós! | And they lifted up [their] voice saying Jesus Master have compassion on us |
| 14 | καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν | E tendo visto disse a eles Indo mostrem a si mesmos aos sacerdotes E aconteceu que ao irem eles foram purificados | Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados. | And having seen [them] he said to them Having gone show yourselves to the priests And it came to pass in - going to them they were cleansed |
| 15 | εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν | um e dentre eles vendo que foi curado voltou com uma voz alta glorificando o Deus | Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz, | one moreover of them having seen that he was healed turned back with a voice loud glorifying - God |
| 16 | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης* | e caiu sobre o rosto aos os pés dele agradecendo a ele e ele era samaritano | e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe ; e este era samaritano. | and he fell on [his] face at the feet of him giving thanks to him and he was a Samaritan |
| 17 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχὶ* οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ | Respondendo e o Jesus disse Não os dez foram purificados? os e nove onde estão? | Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove? | answering moreover - Jesus said Not the ten were cleansed - but [the] nine are where |
| 18 | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος | Nenhum Foram encontrados Tendo voltado Para dar Glória Ao Deus Senão Não O Estrangeiro Este | Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? | none was there found having returned to give glory - to God if not the foreigner this |
| 19 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | E disse a ele Levantando-se vá a fé tua te salvou te | E disse-lhe : Levanta-te e vai; a tua fé te salvou. | And he said to him Having risen up go forth the faith of you has cured you |
| 20 | Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως | Sendo interrogado e por os Fariseus quando vem o reino de Deus respondeu a eles e disse Não vem o reino de Deus com aparência visível | Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência. | having been asked moreover by the Pharisees when is coming the kingdom - of God he answered them and said not comes the kingdom - of God with careful observation |
| 21 | οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν | nem dirão Eis aqui ou ali Eis pois o reino de Deus dentro de vós está | Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós. | nor will they say Behold here or there Behold indeed the kingdom - of God in the midst of you is |
| 22 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε | Disse e a os discípulos Virão dias em que desejareis um dos dias do Filho do homem ver e não vereis | A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis. | he said moreover to the disciples Will come days when you will desire one of the days of the Son - of man to see and not you will see [it] |
| 23 | καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ [ἤ] Ἰδοὺ ὧδε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε | E dirão a vocês Eis ali ou Eis aqui não saiam nem sigam | E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais; | And they will say to you Behold there or Behold here not go forth nor follow |
| 24 | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ | assim como pois o relâmpago relampejando de uma debaixo do céu para a debaixo do céu brilha assim será o Filho do homem no dia dia dele | porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem. | as indeed the lightning flashing from the [one end] of the sky to the [other end] of the sky shines thus will be the Son - of man in the day of him |
| 25 | πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | primeiramente contudo é necessário ele muitas coisas padecer e ser rejeitado por a geração esta | Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração. | first however it behoves him many things to suffer and to be rejected by the generation this |
| 26 | καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | E assim como aconteceu nos dias de Noé assim será também nos dias de o Filho do homem | Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem: | And as it came to pass in the days of Noah thus will it be also in the days of the Son of man |
| 27 | ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας | Comiam Bebiam Casavam E davam-se em casamento Até Aquele Dia Entrou Noé Na A Arca E Veio O Dilúvio E Destruiu Todos | comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos. | They were eating they were drinking they were marrying they were being given in marriage until that day entered Noah into the ark and came the flood and destroyed all |
| 28 | ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν | Semelhantemente como aconteceu nos dias dias de Ló comiam bebiam compravam vendiam plantavam construíam | O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; | likewise as it came to pass in the days of Lot they were eating they were drinking they were buying they were selling they were planting they were building |
| 29 | ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας | No E dia saiu Ló de Sodoma choveu fogo e enxofre do céu e destruiu todos | mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos. | in that moreover day went out Lot from Sodom it rained fire and sulphur from heaven and destroyed all |
| 30 | κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται | conforme as mesmas será no dia o Filho do homem é revelado | Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar. | according - them will it be in that day the Son - of man is revealed |
| 31 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | Em Aquele Na Dia Aquele que Estará Sobre O Telhado E Os Bens Dele Na A Casa Não Desça Para tirar Eles E Aquele No Campo Semelhantemente Não Volte Para As coisas Para trás | Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los ; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás. | In that - day [he] who will be on the housetop and the goods of him in the house not let him come down to take away them and the [one] in field likewise not let him return to the things behind |
| 32 | μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ | Lembrai-vos da mulher de Ló | Lembrai-vos da mulher de Ló. | Remember the wife of Lot |
| 33 | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’** ἂν ἀπολέσῃ* ζωογονήσει αὐτήν | Aquele que se procurar a vida dele salvar a perderá ela Aquele que e porém perder a preservará ela | Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á ; e quem a perder de fato a salvará . | whoever if might seek the life of him to save will lose it whoever also anyhow will lose [it] will preserve it |
| 34 | λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται | Digo a vocês Nessa noite estarão dois sobre uma cama uma o um será levado e o outro será deixado | Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro; | I say to you In that - night there will be two upon bed one the one will be taken and the other will be left |
| 35 | ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται | Haverá Duas Moendo Em O Mesmo A Uma Será levada A E Outra Será deixada | duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra. | there will be Two [women] grinding at the same [place] the one will be taken - and [the] other will be left |
| 36 | {δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται} | Dois estarão no campo campo um será levado e o outro será deixado | Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado. | Two will be in the field the one will be taken and the other will be left |
| 37 | καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται | E Respondendo dizem a ele Onde Senhor e disse a eles Onde o corpo ali também os abutres se reunirão | Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes : Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. | And answering they say to him Where Lord - and he said to them Where the body [is] there also the vultures will be gathered together |
Pesquisando por Lucas 17:3-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 17:3
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Cairbar Schutel
Diversos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Vinícius
Hilário Silva
Allan Kardec
Irmão X
Amélia Rodrigues
Francisco Cândido Xavier
Martins Peralva
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Maria Dolores
Autores diversos
André Luiz
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Simonetti, Richard
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoGênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
O DILÚVIO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 17:3-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 17:3-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências