(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A pesca maravilhosa. Os primeiros discípulos
A cura de um leproso
A cura de um paralítico
A vocação de Levi
Acerca do jejum
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ | aconteceu além disso durante o o multidão pressionando nele também para ouvir o palavra de Deus e ele estava de pé junto à o lago de Genesaré | Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré; | it came to pass moreover during the [time] the crowd pressing on him also to hear the word of God and he was standing by the lake of Gennesaret |
| 2 | καὶ εἶδεν πλοῖα ⇔ δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην οἱ δὲ ἁλιεῖς* ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα | e viu barcos dois deitados junto à o lago - mas pescadores de eles saindo lavavam as redes | e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes. | and he saw boats two lying by the lake - but [the] fishermen from them having gone out washed the nets |
| 3 | ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους | entrando além disso em um dos barcos que era de Simão pediu a ele da terra partir um pouco sentado além disso do do barco ensinava as multidões | Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões. | having entered moreover into one of the boats which was Simon's he asked him from the land to put off a little having sat down moreover from the boat he taught the crowds |
| 4 | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν | quando além disso parou falando disse para Simão Leve para o fundo e o profundo e abaixe as redes de vocês para uma pesca | Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar. | when moreover he ceased speaking he said to - Simon Put off into the deep and let down the nets of you for a catch |
| 5 | καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα | E respondendo Simão disse Mestre através toda noite trabalhado nada tomamos mas entretanto o palavra de você vou baixar as redes | Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes. | And answering Simon said Master through whole night having toiled nothing have we taken at however the word of you I will let down the nets |
| 6 | καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ διερρήσσετο* δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν | E isto fazendo isso fecharam uma multidão de peixes muitos estavam se rompendo além disso as redes deles | Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes. | And this having done they enclosed a multitude of fishes great were breaking moreover the nets of them |
| 7 | καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς καὶ ἦλθον* καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά | E fizeram sinal para aos parceiros no o outro barco - para ajudá-los a eles E vieram e encheram ambos os barcos de modo que estavam afundando eles | Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los . E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique. | And they beckoned to the partners in the other boat - having come to help them and they came and filled both the boats so that were sinking they |
| 8 | ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι Κύριε | vendo além disso Simão Pedro ajoelhou-se aos os joelhos de Jesus dizendo Afasta-te de mim porque um homem pecador sou Senhor | Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador. | having seen moreover Simon Peter fell at the knees of Jesus saying Depart from me for a man sinful am I Lord |
| 9 | θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν** συνέλαβον | espanto de fato tomou nele e em todos aqueles com ele na a captura dos peixes que tinham pego | Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros, | amazement indeed laid hold on him and on all those with him at the catch of the fish which they had taken |
| 10 | ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην* υἱοὺς Ζεβεδαίου οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν | semelhantemente além disso também Tiago e João filhos de Zebedeu que eram sócios com Simão E disse a a Simão o Jesus Não temas de o agora homens estarás pescando | bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas ; doravante serás pescador de homens. | likewise moreover also James and John sons of Zebedee who were partners - with Simon And said to - Simon - Jesus not Fear from - now on men you will be catching |
| 11 | καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ | E trazendo os barcos para a terra deixando tudo o seguiram ele | E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram. | And having brought the boats to the land having left all they followed him |
| 12 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι | E aconteceu em sendo dele em uma das cidades que eis um homem cheio de lepra tendo de fato Jesus caído sobre seu implorou ele dizendo Senhor se quiseres tu és capaz me purificar | Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe : Senhor, se quiseres, podes purificar-me . | And it came to pass in - being his in one of the cities that behold a man full of leprosy having seen indeed - Jesus having fallen upon [his] face he begged him saying Lord if you would be willing you are able me to cleanse |
| 13 | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ | E tendo estendido a mão tocou ele dizendo Estou disposto seja purificado E imediatamente a lepra se afastou de ele | E ele, estendendo a mão, tocou-lhe , dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra. | And having stretched out - [his] hand he touched him saying I am willing be you cleansed And immediately the leprosy departed from him |
| 14 | καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | E ele instruiu a ele a ninguém dizer mas indo mostra a si mesmo ao sacerdote e oferece para a purificação de você como ordenou Moisés para um testemunho para eles | Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo. | And he instructed him no one to tell but having gone show yourself to the priest and offer for the cleansing of you as commanded Moses for a testimony to them |
| 15 | διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν | espalhava-se além disso ainda mais o relato sobre ele e vinham multidões grandes para ouvir e serem curados das as enfermidades deles | Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades. | was spread abroad moreover still more the report concerning him and were coming crowds great to hear and to be healed from the sicknesses of them |
| 16 | αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος | ele mesmo além disso estava retirando-se para as deserto e orando | Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava. | he himself moreover was withdrawing into the wilderness and praying |
| 17 | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ* καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν | E aconteceu em um dos dias que ele estava ensinando e estavam sentados junto aos fariseus e eram vindos de cada aldeia de Galileia e da Judeia e de Jerusalém e o poder do Senhor estava | Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar. | And it came to pass on one of the days that he was teaching and there were sitting by Pharisees and teachers of the law who were come out of every village - of Galilee and of Judea and of Jerusalem and [the] power of [the] Lord was [there] for [him] - to heal them |
| 18 | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ | E eis homens carregando sobre um leito um homem que estava paralisado e procuravam a ele para trazer e colocar a ele diante dele | Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus. | And behold men carrying upon a mat a man who was paralyzed and they sought him to bring in and to place him before him |
| 19 | καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ | E não encontrando qual deveriam trazer ele por causa o multidão subindo no o telhado através dos telhas o baixaram ele com o colchonete para o meio diante - Jesus | E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus. | And not having found what way they should bring in him on account of the crowd having gone up on the housetop through the tiles they let down him with the mat into the midst before - Jesus |
| 20 | καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου | E visto a fé deles disse Homem te foram perdoados te os pecados teus | Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados. | And having seen the faith of them he said Man have been forgiven you the sins of you |
| 21 | καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός | E começaram a raciocinar os escribas e os fariseus dizendo Quem é este que fala blasfêmias quem é capaz de pecados perdoar se não sozinho - Deus | E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus? | And began to reason the scribes and the Pharisees saying Who is this who speaks blasphemies who is able sins to forgive if not alone - God |
| 22 | ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | tendo conhecido além disso Jesus os raciocínios deles respondendo disse para eles Por que raciocinam nos nos os corações de vocês | Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes : Que arrazoais em vosso coração? | having known moreover - Jesus the reasonings of them answering said to them Why reason you in the hearts of you |
| 23 | τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει | qual é mais fácil dizer foram perdoados a ti os pecados teus ou dizer Levanta-te e anda | Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda? | which is easier to say Have been forgiven you the sins of you or to say Arise and walk |
| 24 | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου | que entretanto saibais que o Filho do homem autoridade tem sobre a terra perdoar pecados disse ao paralítico A ti digo Levanta-te e levando o leito teu vai para a casa tua | Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados —disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa. | that however you might know that the Son - of man authority has on the earth to forgive sins he said to the [one] having been paralyzed To you I say Arise and having taken up the mat of you go to the house of you |
| 25 | καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν | E imediatamente levantando-se diante deles pegando aquele em que estava deitado partiu para a casa dele glorificando a Deus | Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus. | And immediately having stood up before them having taken up [that] on which he was lying he departed to the home of him glorifying - God |
| 26 | καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον | E assombro tomou todos e glorificaram o Deus e foram cheios de com vimos coisas notáveis hoje | Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios. | And amazement seized all and they glorified - God and were filled with fear saying - We have seen remarkable things today |
| 27 | Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν* καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι | E após estas coisas saiu e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no o posto de cobrança e disse a ele Siga me | Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe : Segue-me ! | And after these things he went forth and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth and said to him Follow me |
| 28 | καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ | E deixando tudo levantando-se o seguiu ele | Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu. | And having left all having arisen he followed him |
| 29 | Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς* αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι | E fez um banquete grande Levi para ele na a casa dele e havia uma multidão grande de cobradores de impostos e outros que estavam com eles reclinados [à mesa] | Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa. | And made a banquet great Levi for him in the house of him and there was a multitude great of tax collectors and others who were with them reclining [at table] |
| 30 | καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε | E murmuravam os fariseus e os escribas deles aos discípulos dele dizendo Por que com os cobradores de impostos e pecadores vocês comem e bebem | Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores? | And grumbled the Pharisees and the scribes of them at the disciples of him saying because of why with the tax collectors and sinners do you eat and drink |
| 31 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες | E respondendo o Jesus disse para eles Não necessidade têm aqueles que estão bem de um médico mas aqueles doentes estando | Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes. | And answering - Jesus said to them No need have those being well of a physician but those sick being |
| 32 | οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν | Não vim chamar justos mas pecadores para arrependimento | Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento. | Not I have come to call righteous [ones] but sinners to repentance |
| 33 | Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου* νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν | Os e disseram para ele Os discípulos de João jejuam frequentemente e orações fazem da mesma forma também aqueles dos Fariseus aqueles no entanto de vocês comem e bebem | Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem. | - and they said to him the disciples of John fast often and prayers make likewise also those of the Pharisees those however of you eat and drink |
| 34 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι | o além disso Jesus disse para eles não vocês são capazes os filhos do aposento do noivo enquanto o noivo com eles está fazer jejum | Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo? | - moreover Jesus said to them not Are you able the sons of the bridechamber in while the bridegroom with them is to make to fast |
| 35 | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | virão além disso dias também quando será tirado de eles o noivo então jejum na aqueles os dias | Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão. | will come moreover days also when shall be taken away from them the bridegroom then they will fast in those the days |
| 36 | Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή¦γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ | ele falou além disso também uma parábola para eles - Ninguém um pedaço de uma roupa nova rasgado coloca sobre uma roupa velha se no entanto caso contrário também o novo irá rasgar e o velho não irá combinar que é a peça o de o novo | Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha. | he spoke moreover also a parable to them - No one a piece of a garment new having torn puts [it] on a garment old if however otherwise also the new he will tear and the old not will match which [is] [the] piece the of the new |
| 37 | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή¦γε ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται | E ninguém coloca vinho novo em odres velhos se além disso o vinho se derramará e o vinho novo os odres e será derramado e os odres serão destruídos | E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão. | And no one puts wine new into wineskins old if moreover otherwise will burst the wine - new the wineskins and it will be spilled out and the wineskins will be destroyed |
| 38 | ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον | mas vinho novo em odres novos deve ser colocado | Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos e ambos se conservam. | but wine new into wineskins fresh must be put |
| 39 | καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν | E ninguém que tenha bebido vinho velho deseja novo diz pois O velho é melhor | E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente. | And no one having drunk old [wine] desires new he says indeed the old better is |
Pesquisando por Lucas 5:1-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 5:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Diversos
Joanna de Ângelis
Espíritos Diversos
Andre Luiz
Francisco Cândido Xavier
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Cairbar Schutel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
GENESARÉ
Atualmente: ISRAELLugar na planície da Alta Galiléia que produzia figos e uvas com abundância. Mateus
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
Região da Sefalá
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 5:1-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 5:1-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências