Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:18
E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele;
5:19
E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
5:20
E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
5:21
E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
5:22
Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
5:23
Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
5:24
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
5:25
E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
5:26
E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
A vocação de Levi
5:27
E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
5:28
E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
5:29
E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
5:30
E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
5:31
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
5:32
Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
Acerca do jejum
5:33
Disseram-lhe então eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
5:34
E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
5:35
Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
5:36
E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço dum vestido novo para o coser em vestido velho, pois que romperá o novo e o remendo não condiz com o velho.
5:37
E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
5:38
Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 18 | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ | E eis homens carregando sobre um leito um homem que estava paralisado e procuravam a ele para trazer e colocar a ele diante dele | Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus. | And behold men carrying upon a mat a man who was paralyzed and they sought him to bring in and to place him before him |
| 19 | καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ | E não encontrando qual deveriam trazer ele por causa o multidão subindo no o telhado através dos telhas o baixaram ele com o colchonete para o meio diante - Jesus | E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus. | And not having found what way they should bring in him on account of the crowd having gone up on the housetop through the tiles they let down him with the mat into the midst before - Jesus |
| 20 | καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου | E visto a fé deles disse Homem te foram perdoados te os pecados teus | Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados. | And having seen the faith of them he said Man have been forgiven you the sins of you |
| 21 | καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός | E começaram a raciocinar os escribas e os fariseus dizendo Quem é este que fala blasfêmias quem é capaz de pecados perdoar se não sozinho - Deus | E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus? | And began to reason the scribes and the Pharisees saying Who is this who speaks blasphemies who is able sins to forgive if not alone - God |
| 22 | ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | tendo conhecido além disso Jesus os raciocínios deles respondendo disse para eles Por que raciocinam nos nos os corações de vocês | Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes : Que arrazoais em vosso coração? | having known moreover - Jesus the reasonings of them answering said to them Why reason you in the hearts of you |
| 23 | τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει | qual é mais fácil dizer foram perdoados a ti os pecados teus ou dizer Levanta-te e anda | Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda? | which is easier to say Have been forgiven you the sins of you or to say Arise and walk |
| 24 | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου | que entretanto saibais que o Filho do homem autoridade tem sobre a terra perdoar pecados disse ao paralítico A ti digo Levanta-te e levando o leito teu vai para a casa tua | Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados —disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa. | that however you might know that the Son - of man authority has on the earth to forgive sins he said to the [one] having been paralyzed To you I say Arise and having taken up the mat of you go to the house of you |
| 25 | καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν | E imediatamente levantando-se diante deles pegando aquele em que estava deitado partiu para a casa dele glorificando a Deus | Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus. | And immediately having stood up before them having taken up [that] on which he was lying he departed to the home of him glorifying - God |
| 26 | καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον | E assombro tomou todos e glorificaram o Deus e foram cheios de com vimos coisas notáveis hoje | Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios. | And amazement seized all and they glorified - God and were filled with fear saying - We have seen remarkable things today |
| 27 | Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν* καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι | E após estas coisas saiu e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no o posto de cobrança e disse a ele Siga me | Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe : Segue-me ! | And after these things he went forth and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth and said to him Follow me |
| 28 | καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ | E deixando tudo levantando-se o seguiu ele | Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu. | And having left all having arisen he followed him |
| 29 | Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς* αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι | E fez um banquete grande Levi para ele na a casa dele e havia uma multidão grande de cobradores de impostos e outros que estavam com eles reclinados [à mesa] | Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa. | And made a banquet great Levi for him in the house of him and there was a multitude great of tax collectors and others who were with them reclining [at table] |
| 30 | καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε | E murmuravam os fariseus e os escribas deles aos discípulos dele dizendo Por que com os cobradores de impostos e pecadores vocês comem e bebem | Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores? | And grumbled the Pharisees and the scribes of them at the disciples of him saying because of why with the tax collectors and sinners do you eat and drink |
| 31 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες | E respondendo o Jesus disse para eles Não necessidade têm aqueles que estão bem de um médico mas aqueles doentes estando | Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes. | And answering - Jesus said to them No need have those being well of a physician but those sick being |
| 32 | οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν | Não vim chamar justos mas pecadores para arrependimento | Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento. | Not I have come to call righteous [ones] but sinners to repentance |
| 33 | Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου* νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν | Os e disseram para ele Os discípulos de João jejuam frequentemente e orações fazem da mesma forma também aqueles dos Fariseus aqueles no entanto de vocês comem e bebem | Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem. | - and they said to him the disciples of John fast often and prayers make likewise also those of the Pharisees those however of you eat and drink |
| 34 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι | o além disso Jesus disse para eles não vocês são capazes os filhos do aposento do noivo enquanto o noivo com eles está fazer jejum | Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo? | - moreover Jesus said to them not Are you able the sons of the bridechamber in while the bridegroom with them is to make to fast |
| 35 | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | virão além disso dias também quando será tirado de eles o noivo então jejum na aqueles os dias | Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão. | will come moreover days also when shall be taken away from them the bridegroom then they will fast in those the days |
| 36 | Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή¦γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ | ele falou além disso também uma parábola para eles - Ninguém um pedaço de uma roupa nova rasgado coloca sobre uma roupa velha se no entanto caso contrário também o novo irá rasgar e o velho não irá combinar que é a peça o de o novo | Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha. | he spoke moreover also a parable to them - No one a piece of a garment new having torn puts [it] on a garment old if however otherwise also the new he will tear and the old not will match which [is] [the] piece the of the new |
| 37 | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή¦γε ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται | E ninguém coloca vinho novo em odres velhos se além disso o vinho se derramará e o vinho novo os odres e será derramado e os odres serão destruídos | E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão. | And no one puts wine new into wineskins old if moreover otherwise will burst the wine - new the wineskins and it will be spilled out and the wineskins will be destroyed |
| 38 | ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον | mas vinho novo em odres novos deve ser colocado | Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos e ambos se conservam. | but wine new into wineskins fresh must be put |
Pesquisando por Lucas 5:18-38 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 5:18
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Wesley Caldeira
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Espíritos Diversos
Diversos
Andre Luiz
Francisco Cândido Xavier
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Cairbar Schutel
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 5:18-38.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 5:18-38
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências