Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
8:11
Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
8:12
E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
8:13
Então disse Jesus ao centurião: Vai e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
A sogra de Pedro
8:14
E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
8:15
E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
8:16
E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
8:17
Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
Como devemos seguir a Jesus
8:18
E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a banda d?além;
8:19
E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
8:20
E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
8:21
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
8:22
Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
Jesus apazigua a tempestade
8:23
E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
8:24
E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
8:25
E os seus discípulos, aproximando-se o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
8:26
E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | digo além disso a vós que muitos de leste e oeste virão e se reclinarão com Abraão e Isaque e Jacó no o reino dos céus | Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus. | I say moreover to you that many from east and west will come and will recline with Abraham and Issac and Jacob in the kingdom of the heavens |
| 12 | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | os porém filhos do reino serão lançados para o escuridão o exterior ali haverá o choro e o rangido dos dentes | Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes. | the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer there will be the weeping and the gnashing of the teeth |
| 13 | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ | E disse o Jesus ao centurião Vai como acreditaste seja a ti E curado o servo dele na a hora naquela | Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado. | And said - Jesus to the centurion Go as you have believed be it to you And was healed the servant of him in the hour that |
| 14 | Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν | E tendo vindo o Jesus à a casa de Pedro viu a sogra dele deitada e com febre | Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre. | And having come - Jesus to the house of Peter he saw the mother-in-law of him lying sick and fevering |
| 15 | καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ | e tocou da mão dela e deixou a o febre e levantou-se e servia a eles | Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo . | and he touched the hand of her and left her the fever and she arose and ministered to them |
| 16 | Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν | vespertino além disso tendo chegado eles trouxeram a ele possuídos por demônios muitos e ele expulsou os espíritos por uma palavra e todos aqueles doentes sendo ele curou | Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes; | evening moreover having come they brought to him possessed with demons many and he cast out the spirits by a word and all those sick being he healed |
| 17 | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν | Então para que possa ser cumprido que dito por Isaías o profeta dizendo Ele mesmo as enfermidades de nós ele tomou e as nossas doenças | para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças. | So that might be fulfilled that having been spoken by Isaiah the prophet saying Himself the infirmities of us he took and our diseases bore |
| 18 | Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ‹πολλοὺς› ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν | Tendo visto além disso o Jesus muitos multidão ao redor dele ordenou partir para o outro lado | Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem. | having seen moreover - Jesus [a] great crowd around him he commanded to depart to the other side |
| 19 | Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ | E tendo se aproximado um escriba disse a ele Mestre seguirei você onde se for | Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe : Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores. | And having come to [him] one scribe said to him Teacher I will follow you wherever if you might go |
| 20 | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | E diz para ele o Jesus As raposas buracos têm e os pássaros do céu ninhos o mas Filho do homem não tem onde a cabeça possa deitar | Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça. | And says to him - Jesus - foxes holes have and the birds of the air nests - but [the] Son - of man no has [place] where the head he might lay |
| 21 | ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου | Outro além disso dos discípulos dele disse a ele Senhor permita me primeiro ir e enterrar o pai meu | E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai. | Another moreover of the disciples of him said to him Lord allow me first to go and to bury the father of me |
| 22 | ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | o porém Jesus disse a ele Siga me e deixe os mortos enterrar os seus próprios | Replicou-lhe , porém, Jesus: Segue-me , e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. | - however Jesus said to him Follow me and leave the dead to bury - their own dead |
| 23 | Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | E tendo entrado a ele no o barco seguiram ele os discípulos dele | Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram. | And having entered he into the boat followed him the disciples of him |
| 24 | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν | E Eis tempestade grande surgiu no o mar de modo que o barco estava sendo inundado pelos os ondas ele mesmo no entanto estava dormindo | E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia. | And Behold a storm great arose in the sea so that the boat was being swamped by the waves he himself however was sleeping |
| 25 | καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἀπολλύμεθα | E aproximando-se dele o acordaram ele dizendo Senhor salva estamos perecendo | Mas os discípulos vieram acordá-lo , clamando: Senhor, salva-nos ! Perecemos! | And having come to [him] they awoke him saying Lord save us we are perishing |
| 26 | καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη | E diz a eles Por que temerosos vocês Ó de pouca fé Então tendo se levantado repreendeu os ventos e ao mar e houve uma grande | Perguntou-lhes , então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança. | And he says to them Why fearful are you O [you] of little faith Then having arisen he rebuked the winds and the sea and there was a calm great |
Pesquisando por Mateus 8:11-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 8:11
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Martins Peralva
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Vinícius
Honório Onofre de Abreu
André Luiz
Geraldo Lemos Neto
Humberto de Campos
Francisco Cândido Xavier e Clementino Alencar
Irmão Jacob
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 8:11-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 8:11-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências